2005-06-01 21:13:22 +02:00
# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2005-06-01 21:13:22 +02:00
# , 2005.
2005-12-08 18:45:15 +01:00
#
#
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-27 10:18:30 +01:00
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 10:56+0100\n"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de la MI Jabber"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "(Aucune)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:241
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we are not connected
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#. we talk about a contact here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:901
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1025
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1030
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1267
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1268
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/config.py:208
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/config.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/config.py:511
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nouveau message"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Message"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1090
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1137
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1141
#, fuzzy
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:1142
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1335
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Be right back."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1338
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Relogin now?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1339
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Encryption OpenPGP"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1631
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1677
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1872
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1874
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1945
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1946
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Membre"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1947
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "P_ossesseur"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1948
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrateur"
#. Address column
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1989
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Reason"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1994
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Éjecter"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1998
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Fonction :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2019
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Bannissement de %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2021
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2023
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2024
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2026
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2027
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrateur"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2030
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2031
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2159
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2160
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2327
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2565
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2575
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2599
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2600
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2617
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2650
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2666
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2723
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2724
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:182
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière "
2005-12-08 18:45:15 +01:00
"fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:239
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:270
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:574
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Hier"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:578
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Il y a %i jours"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:634
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:34
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:35
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:64
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:66
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Message d'état"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Taper votre nouveau message d'état :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Contact déjà dans la liste"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:467
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:539
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Past Developers:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:543
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:550
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr ""
"Traduction française proposée par\n"
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:826
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:829
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:872
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
2005-12-08 18:45:15 +01:00
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"connecté."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:885
2005-12-03 20:25:56 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:976
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:977
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-12-03 20:25:56 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:998
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat"
2006-03-01 17:57:29 +01:00
msgstr "Commencer une discussion"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:999
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. img to display
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. default value
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. chat message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. single message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Nouveau message simple"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Nouveau message privé"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Requête de transfert de fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/notify.py:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Aucun"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2005-12-03 20:25:56 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Single Message with account %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Message simple en tant que %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Message simple"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Sending
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%s a écrit :\n"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1400
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1488
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr ""
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. only if not None and not ''
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1494
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1554
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1597
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1612
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1658
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1660
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Autres"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Conférences"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:499
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/disco.py:500
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:638
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:643
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:723
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:762
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Parcourir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:925
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:1300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Scanne %d / %d.."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:1482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utilisateurs"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:1489
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Description"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Moment"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:452
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "Vous"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:617
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "sauvé dans : %s"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-06-01 21:13:22 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:344
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:419
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:491
2005-12-08 18:45:15 +01:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Fichier non valide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Fichier : "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "command"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "compte"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "état"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
"un contact"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "JID du contact qui recevra le message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID du contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "clé=valeur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "touche"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Enlever le contact de la liste"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\t %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Usage : %s %s %s \n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:339
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Usage : %s commande [arguments]\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"commande est l'une de :\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:48
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:56
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
"dernière version stable à partir de %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:65
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Veuillez vérifier que gtk et pygtk supportent libglade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:70
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:235
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:438
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:469
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:583
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nouveau message privé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:584
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:606
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message simple"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:612
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgstr "erreur en envoyant"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:700
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Autorisation acceptée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:701
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:709
2005-05-18 12:45:37 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:710
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:736
2005-05-18 12:45:37 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:963
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:964
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: find a better image
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1045
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1047
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Vous avez des messages non-lus"
msgstr[1] "Vous avez des messages non-lus"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1245
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1249
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1266
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1634
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1848
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1878
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Migration de l'historique..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1879
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Thème"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "nom du thème"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Commencer une discussion"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:84
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:86
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Salons de Discussion"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Salons de Discussion"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:595
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:693
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:697
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:704
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:708
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:716
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:718
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:757
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est parti"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. No status message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Surnom introuvable : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1019
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1041
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Commandes : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1043
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de "
"l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les "
"espaces dans le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1049
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant "
"spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1053
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1055
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la "
"raison si spécifiée."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1058
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1060
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison "
"est optionnelle."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1064
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur "
"en option on peut spécifier le surnom utilisé."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1068
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"contenir d'espaces !"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1073
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième "
"personne. (ex : /%s explose.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1077
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Usage : /%s <surnom> [message]. ouvre une fenêtre de message privé puis "
"envoit le message à l'occupant portant le surnom spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1082
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1086
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1089
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1092
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1128
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr "_Ne plus poser la question."
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1167
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1168
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1176
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1177
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1202
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1203
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1212
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Exclusion de %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1567
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Bannissement de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
"aux développeurs."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Report Bug"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Details"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Détails"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-11-21 18:17:31 +01:00
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "<b>Éditeur de Configuration avancée</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Description</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Taper votre nouveau message d'état :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "À propos"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Accepter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ajouter un _contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Adresse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Avancées"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Autoriser les notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/"
"invisible"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Lui demander à voir son état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Créer une requête personnalisée"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Changer de sur_nom"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Changer le _sujet"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les "
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Cliquez pour insérer une frimousse Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
2005-12-08 18:45:15 +01:00
"passerelles MSN, ICQ)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Entreprise :"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Composing"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Configurer le _Salon"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Supprime le message du jour"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Refuser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Afficher les avatars des contacts dans la fenêtre principale"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Courriel :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Éditer les groupes"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Éditer les _groupes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Emoticons:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgstr "Gérer les frimousses"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Famille :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Transfert de fichiers"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Transfert de fichiers"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Style de la police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Lui interdire de voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Parc_ourir"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Gajim montrera automatiquement les nouveaux messages reçus dans une nouvelle "
"fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"screen"
msgstr ""
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans une fenêtre de notification "
"en bas à droite de l'écran"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. user has no group, print him in General
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:286
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Aucun"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Aide en ligne"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Serveur :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
"name in roster window and in group chats"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste "
"decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-12-03 20:25:56 +01:00
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Actif"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Invitation reçue"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Message"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Modifier..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gérer les profils de proxys"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#. Middle Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Second prénom :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Complément"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. None means no proxy profile selected
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque _message"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Informations personnelles"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les _sons"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Poste :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Prefix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Titre :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "Message d'état"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Priori_té :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Query Builder..."
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Construire une Requête..."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Repondre à ce message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Fonction :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Configuration du salon de discussion"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Rechercher"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Envoyer un _message simple"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Envoyer un _fichier"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Définir MOTD"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Choisir un _avatar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "Set my profile when I connect"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Définir un avatar à la connexion"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mets un message du jour"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Montrer tous les _événements en attente"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Montrer la console _XML"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "_connecte"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "_déconnecte"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Sta_tus"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "É_tat"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "État :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#. Suffix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Suffixe :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Thème :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Couleur du texte :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Police du texte :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Titre :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "À :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Souligner"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mets à jour le message du jour"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Utiliser les icônes des pa_sserelles"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) "
"est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en "
"informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils "
"proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Avancées"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Arrière-plan :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Sommaire"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Découvrir les services"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Découvrir les services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Filtre :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Police :"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "_Salons de discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Aide"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-05-22 02:02:53 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "_Historique de Conversation"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Logiciel de courriel :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "_Regrouper les comptes"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Modifier le Compte..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "_Ouvrir le logiciel de Courriel"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "_Search"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "_Rechercher"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Envoyer un message simple"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts en fonction de leur état"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "_Nom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:7
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:8
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Export"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Search Database"
msgstr "_Rechercher"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:58
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "_Sommaire"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom :"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/history_manager.py:181
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:389
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Migration de l'historique..."
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:503
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:540
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:265
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:278
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/message_window.py:233
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Message"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/message_window.py:234
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:140
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Comptes regroupés"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Serveur"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
2005-12-08 18:45:15 +01:00
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"invisible."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:735
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. new message
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
2005-12-03 20:25:56 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:759
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "pour le compte %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:818
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:863
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Historique"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:872
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
2005-12-08 18:45:15 +01:00
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette "
"passerelle."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Re_nommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Changer le message d'état"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1617
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1618
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1642
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1643
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1654
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1655
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1824
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1828
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous "
"verra donc toujours déconnecté."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1832
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous "
"verra donc toujours déconnecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1833
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1901
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1902
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3184
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "De la part de %s dans le salon %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3191
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Cacher ce menu"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:321
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message de salon non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages de salon non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Fonction : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:510
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:548
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:550
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Taille : %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:610
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:616
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:649
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:683
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:686
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-27 10:06:51 +01:00
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:281
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Parcourt %s"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:305
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgstr ""
"Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au "
"votre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:309
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-03 20:25:56 +01:00
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:311
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgstr ""
"Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas "
"au votre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:320
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgstr ""
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#: ../src/vcard.py:467
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Informations personnelles"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:109
2005-11-27 10:06:51 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-04-12 12:19:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:125
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:57
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Absent car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:134
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction "
"d'adresse/transfert de port."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
"de chaque contact dans la fenêtre principale."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:198
#, fuzzy
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
"pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Vert"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-26 14:31:09 +01:00
msgstr "épicerie"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Humain"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Marine"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:152
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Mot de passe invalide"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/connection.py:754
2005-08-15 17:44:43 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:362
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:410
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:487
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:489
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:527
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:528
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/connection.py:611
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/connection.py:649
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Adresse du serveur requise."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "O_ccupé"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Non disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Non disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Disponible pour discuter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Absent"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Déc_onnecté"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Invisible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "a une erreur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "À"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "écrit un message..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-08 18:45:15 +01:00
msgstr "Cyan"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "Actions a_vancées"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Définir un message du jour"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Choisissez un Avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "Standard"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
#~ "notification"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille : "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Ce salon n'existe pas."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou "
#~ "enregistré par un autre occupant.\n"
#~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre "
#~ "liste de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel "
#~ "que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
#~ "temps"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "À %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Choisir une image..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Basculer vers %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "en utilisant le compte "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Dépassement de temps"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "compte : "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
#~ "message sera perdu."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'image est trop grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
#~ "largeur et 24 points en hauteur."