2005-06-01 21:13:22 +02:00
# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2005-06-01 21:13:22 +02:00
# , 2005.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 23:28+0200\n"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:158
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de la MI Jabber"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "(Aucune)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
msgid "Hidden"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:180 ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "compte : "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:424 ../src/conversation_textview.py:375
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:926 ../src/gajim.py:550
#: ../src/gajim.py:551 ../src/roster_window.py:970
#: ../src/roster_window.py:1241 ../src/roster_window.py:1413
#: ../src/roster_window.py:1659 ../src/roster_window.py:1692
#: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2356 ../src/roster_window.py:2425
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "non dans la liste"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:512
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:726
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:430
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:935
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:935
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:986
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:999 ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1004
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1221
#: ../src/config.py:2579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1377 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:757
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1410
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1422 ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1641 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1644
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1887 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2350 ../src/roster_window.py:2352
#: ../src/roster_window.py:2425 ../src/systray.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1926
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1928
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1947
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1955
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2005
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2005
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2065
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2082 ../src/vcard.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2184
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2344
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2561
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2562
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2570 ../src/dialogs.py:776
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2571
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2596
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2597 ../src/config.py:2628
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2627
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Votre nouveau compte a été ajouté avec succès"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2642
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2719
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:182
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette ligne est ce qui a été dit depuis la dernière fois que "
"vous avez prêté attention à cette discussion"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:241
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:272
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:283
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:562
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Hier"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:565
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Il y a %i jours"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:604
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
msgid "Status Message"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Message d'État"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
msgid "Invalid User ID"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "ID utilisateur non valide"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Contacte déjà dans la liste"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The contact is already listed in your roster."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:735
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:737 ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:480
#: ../src/notify.py:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:738
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:777
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:781
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:782
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/gajim.py:379 ../src/notify.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:821 ../src/gajim.py:398 ../src/notify.py:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau Message Simple"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:433
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Nouveau Message Privé"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s in room %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "De la part de %s dans le salon %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:859
2005-09-01 18:24:05 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:838 ../src/gajim.py:896 ../src/notify.py:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:844 ../src/gajim.py:821 ../src/gajim.py:878
#: ../src/notify.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:927 ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:930 ../src/notify.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:868
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "À %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1049
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Message Simple en tant que %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1051
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Message Simple"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1063
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%s a écrit :\n"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1156
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1241
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1244
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Autres"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Conférence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:415
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:569
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:570
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas de service a l'adresse que vous avez entrée, ou il ne répond "
"pas. Vérifiez l'adresse et réessayez."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:575
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:653
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Browsing %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Parcourt %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:674
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "JID"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:693
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Parcourir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:858
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1066
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Scanne %d / %d.."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Utilisateur"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Description"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Heure"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "Vous"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:535
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "sauvé dans : %s"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Gajim ne peut pas accéder a ce fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-06-01 21:13:22 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:462
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(%s/s)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "(%s/s)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Fichier Non Valide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:507
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Fichier :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:49
msgid "Dbus is not supported."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Dbus n'est pas supporté."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "command"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "compte"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "état"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message à "
"un contact"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID du contact avec qui recevra le message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID du contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "clé=valeur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à y mettre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete a preference item"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "touche"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Écrit l'état actuel des préférences de Gajim dans le fichier .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove contact from roster"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Enlever le contact de la liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add contact to roster"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add new contact to this account."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ajouter un nouveau contact dans ce compte."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service not available"
msgstr "Service non disponible"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Version de dbus inconnu : %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Usage : %s %s %s \n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:303
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Usage : %s commande [arguments]\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"commande est l'une de :\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:516
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Supprimer votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
"dernière version stable à partir de %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Vérifiez que GTK et PyGTK contiennent le support de glade dnas votre système."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:203
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Authorisation HTTP (%s) pout %s (id : %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:526
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:553 ../src/gajim.py:564 ../src/gtkgui.glade.h:146
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1228
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Autorisation accepté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son statut."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
2005-05-18 12:45:37 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:577
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous le ou la verrez toujours en tant que déconnecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:601
2005-05-18 12:45:37 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:602 ../src/common/connection.py:1612
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:752
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:753
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:962
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:962
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiés avec succés."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:965
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:965
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Il y a eut une erreur en publiant vos informations personnelles, réessayez "
"plus tard."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1220
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1382
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Le support du gestionnaire de session n'est pas disponible (le module gnome."
"ui est manquant)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Thème"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nom du theme"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuel"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Veuillez en choisir un autre comme nouveau thème actuel avant de supprimer "
"celui-ci."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. just in one room
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Ne plus poser la question."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté(e): %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté(e) par %(who)s: %(reason)s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est parti"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Changement de Sujet"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Changement de Surnom"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Surnom introuvable : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr " commandes : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de "
"l'occupant(e) peut etre utilisé s'il ne contiant pas de \"@\". Si le JID est "
"actuellement dans le salon il/elle sera également éjecté(e). NE supporte PAS "
"les espaces dans le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec "
"l'occupant(e) spécifié(e)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Usage : /%s, vide la fenêtre de texte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet actuel(le), affiche la "
"raison si elle est spécifiée."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de groupe de discution en vue compacte."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Usage: /%s <JID> [raison], invite JID dans le salon actuel, fournit "
"éventuellement une raison."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur "
"en utilisant le surnom spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant(e) spécifié(e) par le "
"surnom du salon et affiche éventuellement une raison. NE supporte PAS les "
"espaces dans le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième "
"personne. (ex : /%s explose.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discution privée et "
"envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans le salon actuel."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "/%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet du salon actuel."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher les autres commandes."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1053
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Exclusion de %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1084
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Bannissement de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Une erreure de programmation a été détectée"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Ce n'est probablement pas fatal, mais cela devrait tout de même être signalé "
"aux développeurs."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Détails"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-11-21 18:17:31 +01:00
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Description</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications Visuels</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "À Propos"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Accepter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Annule le transfert de fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Chan_ger le Mot de Passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fications d'état de discution"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
"transports MSN, ICQ)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Se connecterquand je clique sur Finir"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le Message du Jour"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Refuser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Affichier l'avatar des contacts dans la liste des contacts"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de Fichier"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de Fichier"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Gestionnaire de fichier :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Style de la police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Parc_ourir"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Gajim : Assistant de Création de Compte"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Aide en ligne"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de "
"chaque contact dans la fenêtre principale"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas "
"vide, pour chaque contact sous le nom du contact dans la fenêtre principale"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Invitation reçus"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#. Middle Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Plus"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque _message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Informations Personnelles"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les _sons"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Prefix in Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à de message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send New Message"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Envoyer un Nouveau message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message Simple"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Envoyer un _Nouveau Message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Envoyer un _Nouveau Message..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Mettre un Message du Jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _Avatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Definir un avatar quand je me connecte"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un Message du Jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Montrer Tous les _Événements en attente"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Montrer la Console _XML"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "État :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#. Suffix in Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Couleur du texte :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Police du texte :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message d'état automatique absent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "À:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Taper votre nouveau message d'état :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le Message du Jour"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) "
"est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en "
"informer. NB : Les événements de message nouveau ne surviennent que s'ils "
"proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Arrière-plan :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Sommaire"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Découvrir les services"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Découvrir les services..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Filtre :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Groupe de Discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Aide"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Joindre un Nouveau Salon..."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-05-22 02:02:53 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Modifier le Compte..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379 ../src/roster_window.py:1072
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Choisir une Image..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans %s. Le support du gestionnaire de session ne "
"fonctionnera pas"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:53 ../src/history_window.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:156
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s\n"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:166
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s\n"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:106
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:129
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:144
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:523
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:531
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Regrouper les comptes"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1778
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas joindre un groupe de discussion tant que vous êtes "
"invisible."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Joindre un Nouveau Salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:521
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "en tant que %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:532
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:707
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ce "
"transport."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:875
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:876
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:991
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Re_nommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Changer le message d'état"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1243
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1253
#, fuzzy
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1254
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Vous le ou la verrez toujours en tant que déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Le "
"contact \"%s\" vous verra donc toujours déconnecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Je veux que ce contact connaisse mon état de présence après la suppression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1443
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1444
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1483
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1526 ../src/roster_window.py:1586
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible aura pour effet de vous déconnecter de ces "
"salons. Êtes-vous sûr(e) de vouloir être invisible ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1937 ../src/roster_window.py:1943
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2593
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "as "
msgstr "avec "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:205
msgid "Hide this menu"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Cacher ce menu"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:376 ../src/tabbed_chat_window.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:377
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermer cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le message "
"sera perdu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we are not connected
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:730
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Envoi du message privé échoué"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:873
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:878
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message de groupe non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages de groupe non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rôle : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "État : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Ce service n'a pas encore répondu d'information détaillée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Ce service peut ne pas répondre avec les informations détaillées.\n"
"Il est probablement cassé et fonctionne sans doute mal"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Choisissez un Avatar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
#, fuzzy
msgid "creating logs database"
msgstr "crée le répertoire %s"
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état bascule en absent."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Absent car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état bascule en non disponible."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"If vrai, ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais avec * * autour."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Ajouter * et [n] dans le titre de la fenêtre principale ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Nombre de lignes à réafficher d'anciennes conversations lorsque l'onglet ou "
"la fenêtre de discussion est ouvert(e) à nouveau."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
#, fuzzy
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance en utilisant "
"gajim-remote."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction "
"d'adresse/transfert de port."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discution ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discution ?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être annimée."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, pour chaque "
"contact sous le nom du contact dans la fenêtre principale"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim demandera les avatars de tous les contacts qui n'avaient pas "
"d'avatar la dernière fois ou en evaient un en cache trop ancien."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
"pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "vert"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "épicerie"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Humain"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "marine"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "standard"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:437 ../src/common/connection.py:440
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443 ../src/common/connection.py:446
#: ../src/common/connection.py:449 ../src/common/connection.py:452
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:460
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:438
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce salon n'existe pas."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "La création de salon est réservée"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous devez utiliser votre surnom enregistré."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"Le surnom que vous désirez est déjà utilisé ou enregistré par un autre "
"occupant.\n"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Choisissez un autre surnom ci-dessous :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1922
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1611 ../src/common/connection.py:1684
#: ../src/common/connection.py:2008
2005-08-15 17:44:43 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1616
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1685
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1703
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1704
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1771
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de pqsse OpenPGP non renseignée"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1773
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1804
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1805
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1806
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1876
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1900
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1977
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour le transport %s n'est pas arrivée à temps"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2310
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Dépassement de temps"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2351 ../src/common/connection.py:2363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server address required."
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "O_ccupé"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Non disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Dis_ponible pour Discuter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Absent"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Déc_onnecté"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Invisible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "a une erreur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "À"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "est en train d'écrire un message..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/logger.py:31
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "_Demander l'Autorisation à"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "Aucune commande correspondante : /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Archivage</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossible d'ecrire dans %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr "Régle la valeur de 'clé' à 'valeur'."