gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

4053 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 15:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de la MI Jabber"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Absent car inactif"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310
#: ../src/common/connection.py:1619
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:368
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:383
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:395
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:398
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:401
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:477
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:478
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1275
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404
#: ../src/common/connection.py:1736
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737
#: ../src/gajim.py:541
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Connecté au serveur avec %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1405
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1419
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1420
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#. We didn't set a passphrase
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1492
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de pqsse OpenPGP non renseignée"
#. %s is the account name here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1524
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "invisible"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1525
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1526
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#. we're not english
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1596
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:67
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:70
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s B"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "%s o"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:93
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:95
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "a une erreur"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Aucune"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "À"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "De"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Les deux"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Aucune"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "S'inscrire"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderator"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Modérateur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participant"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Participant"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:142
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitor"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Visiteur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "is composing a message..."
msgstr "est en train d'écrire un message..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
msgid "paused composing a message"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "crée le répertoire %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86
#: ../src/gtkgui_helpers.py:101
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-09-01 18:24:05 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s"
#: ../src/advanced.py:59
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced.py:66
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced.py:75
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Aucun"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#. if we have 2 or more accounts
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:162
msgid "account: "
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "compte : "
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852
#: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208
#: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023
#: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "non dans la liste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:410
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:613
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:872
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:884
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:888
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:903
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 14:15:42 +02:00
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:914
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:917
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:1255
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:296
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:310
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "titre du message d'état"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "texte du message d'état :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:962
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:980
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1179
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1180
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1184
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1188
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1192
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1193
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1201
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1240
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1241
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1330
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1331
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1397
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1398
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1406
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1433
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1434
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1438
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "No key selected"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1680
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Server"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Serveur"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021
#: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Transports"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1799
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1801
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Register to %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1821
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1829
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1939
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Choisissez une Image"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2038
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2043
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2045
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2070
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2472
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2479
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2480
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2607
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2637
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2638
2005-05-20 22:24:41 +02:00
msgid ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-05-20 22:24:41 +02:00
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2859
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Votre compte a été ajouté a votre fichier de configuration.\n"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes"
"\" dans le menu de la fenêtre principale."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2870
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Votre compte a été créé et ajouté a votre fichier de configuration.\n"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes"
"\" dans le menu de la fenêtre principale."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2884
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour ajouter un nouveau compte."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2888
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgstr ""
"Vous devez entrer une adresse de serveur valide pour ajouter un nouveau "
"compte."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "KeyID"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "KeyID"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:412
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:421
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:558
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:561
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:606
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:619
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/dialogs.py:688
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Connexion non disponible"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:738
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Nouveau Message Simple"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "À %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:974
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Message Simple en tant que %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:979
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Envoyer %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "%s Reçu"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-19 23:03:56 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Message Originel ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Vous avez été invité dans le salon %s par %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Comment: %s"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Commentaire : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:33
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:40
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:157
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Demander l'Autorisation HTTP (%s) pour %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:158
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:476
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:517
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:540
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:558
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:559
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:697
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1053
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1233
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Thème"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "nom_theme"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
msgid "theme name"
msgstr "nom du theme"
#. if we are in many rooms
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:135
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
#. just in one room
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:138
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:139
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Ne plus poser la question."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:366
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:400
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:437
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:471
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661
#: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:682
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:771
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:783
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:789
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:792
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:795
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:798
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:801
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:804
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:807
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:811
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:815
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:818
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:821
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:824
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:888
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:236
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "L'état est maintenant : %s : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:530
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:538
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:250
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:401
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:416
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:431
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "au compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:443
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "en utilisant le compte %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:459
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "en tant que %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "pour le compte %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:614
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:764
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:868
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:896
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:917
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:926
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:938
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1046
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1069
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1070
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1239
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1276
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1338
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1339
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680
msgid ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "avec "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Encryption OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-07-19 23:03:56 +02:00
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr ""
"Si vous fermer cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le message "
"sera perdu."
#. we are not connected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:535
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:627
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Envoi du message privé échoué"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:737
msgid "Encryption enabled"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Encryption activée"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:742
msgid "Encryption disabled"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Encryption désactivée"
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Choisissez un Avatar"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:180
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:263
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Inconnu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:388
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:416
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "<b>Notifications Visuels</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner\n"
"Last Message"
msgstr ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Personnalisé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Noti_fications d'état de discution"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "_Nettoyer"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
2005-09-01 18:24:05 +02:00
"transports MSN, ICQ)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Supprimer MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Supprime le Message du Jour"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Activer"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Transfert de Fichier"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "_Transfert de Fichier"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Gestionnaire de fichier :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Police :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "From:"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "De :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir "
"des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos "
"contacts, telles que en train d'écrire un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "More"
msgstr "Plus"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "À chaque _message"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Play _sounds"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Jouer les _sons"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "_Demander l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Repondre à de message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Envoyer un Fichier"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Single _Message"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Envoyer un _Message Simple"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Envoyer un _Fichier"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Envoyer un message"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message and close window"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set MOTD"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Mettre MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set Message of the Day"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Mettre un Message du Jour"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set _Avatar"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Choisir un _Avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Mets un Message du Jour"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show _Offline Contacts"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show only in _roster"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-15 17:44:43 +02:00
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Start _Chat"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "State:"
msgstr "État :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status"
msgstr "État"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-15 17:44:43 +02:00
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Text _color"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr "Couleur du texte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Text _font"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr "Police du texte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Le message d'état automatique absent"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Thème :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "To:"
msgstr "À:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Mets à jour le Message du Jour"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
2005-09-01 18:24:05 +02:00
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
2005-08-15 14:15:42 +02:00
"notification"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Actions"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr "_Actions"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Address:"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "_Adresse :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Administrator"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Administrateur"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Advanced"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Avancé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Couleur du fond"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "_Finir"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nouveau Salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. FIXME: add folder icon to Open Containgin Folder button
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:199
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Répondre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Set Image..."
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Choisir une Image..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Start Chat"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "_Commencer une discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Status"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "É_tat"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s messages non-lus"
msgstr[1] "Gajim - %s messages non-lus"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Rôle : "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Affiliation : "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:277 ../src/tooltips.py:366 ../src/tooltips.py:379
#: ../src/tooltips.py:443
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "État : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:287 ../src/tooltips.py:375
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:345
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:355
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:418
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420 ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:446 ../src/tooltips.py:467
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Non commencé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Arrêté"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:452 ../src/tooltips.py:455
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Terminé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Calé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "En train de transférer"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Thème"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:190
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Vous"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-15 17:44:43 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2005-08-15 17:44:43 +02:00
msgstr "sauvé dans : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:240
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:295
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:405
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "_commande"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "compte"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "état"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "message"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Message d'état"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message au "
"contact"
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "JID du contact avec qui recevra le message"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "clé pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "JID du contact"
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "fichier"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File path"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "Chemin du fichier"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-09-01 18:24:05 +02:00
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "clé pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Service non disponible"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-09-01 18:24:05 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Version de dbus inconnu : %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-15 14:15:42 +02:00
"Utilisation : %s %s %s \n"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
2005-08-15 14:15:42 +02:00
msgstr "Arguments :"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "%s non trouvé"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-10 10:17:03 +02:00
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Informations Personnelles"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous fermer cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
#~ "message sera perdu."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nouveau _Salon"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Comptes :"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Bannière:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contact :"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de "
#~ "discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de "
#~ "boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Alt+C. "
#~ "NOTE : Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position :"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
#~ msgid "The bar line which is on top of chat windows"
#~ msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestion des _Services"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestion des _Services..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Réponse du serveur"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annule le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été "
#~ "enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Chan_ger"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - 1 message non-lu"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Type inconnu %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim vous a déconnecté de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s secondes se sont écoulées et le serveur n'a pas répondu à nos paquets "
#~ "keepalive. Si vous pensez qu'une telle déconnexion ne dois pas arriver, "
#~ "vous pouvez désactiver l'envoie de paquets keepalive en modifiant ce "
#~ "compte."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_À Propos"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pause"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."