updated french translation with steve corrections
This commit is contained in:
parent
9c21bd6cb2
commit
20c8248d4f
|
@ -1,21 +1,25 @@
|
|||
# translation of gajim.po to
|
||||
# French translations for gajim package
|
||||
# Traduction anglaise du package gajim.
|
||||
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# , 2005.
|
||||
# , 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Etienne Zannelli <ezannelli@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: src/advanced.py:52
|
||||
msgid "Preference Name"
|
||||
|
@ -42,6 +46,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Highlighting misspelled words will not be used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
|
||||
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
|
||||
"LANG=fr_FR a votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans "
|
||||
"/etc/profile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:279
|
||||
msgid "Active"
|
||||
|
@ -49,7 +59,7 @@ msgstr "Actif"
|
|||
|
||||
#: src/config.py:287
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Evénement"
|
||||
msgstr "Événement"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:293
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
|
@ -68,9 +78,8 @@ msgid "Wav Sounds"
|
|||
msgstr "Sons Wav"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1093
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||||
msgstr "GPG n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1112
|
||||
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
||||
|
@ -82,7 +91,7 @@ msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
|
|||
|
||||
#: src/config.py:1118
|
||||
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace pour le nom du compte"
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace dans le nom du compte"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -110,11 +119,10 @@ msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
|
|||
|
||||
#: src/config.py:1240
|
||||
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
||||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes"
|
||||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé pour un autre de vos comptes"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1292
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must first create your account before editing your personal information"
|
||||
msgid "You must first create your account before editing your personal information"
|
||||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1296
|
||||
|
@ -122,9 +130,8 @@ msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
|||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error while getting secret keys"
|
||||
msgstr "erreur en envoyant"
|
||||
msgstr "Une erreur est survenue en récupérant les clés secrètes"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
|
||||
msgid "No key selected"
|
||||
|
@ -139,9 +146,9 @@ msgid "Server"
|
|||
msgstr "Serveur"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1494
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Edit %s"
|
||||
msgstr "_Editer"
|
||||
msgstr "_Éditer %s"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1496
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -158,7 +165,7 @@ msgstr "Image"
|
|||
|
||||
#: src/config.py:1684
|
||||
msgid "You must be connected to browse services"
|
||||
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les Services"
|
||||
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
|
||||
|
||||
#: src/config.py:1708
|
||||
msgid "Service"
|
||||
|
@ -180,7 +187,7 @@ msgid ""
|
|||
"Are you sure you want to remove this account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n"
|
||||
"Souhaitez-vous quand même supprimer ce compte ?"
|
||||
"Souhaitez-vous quand-même supprimer ce compte ?"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.py:50
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -272,7 +279,7 @@ msgstr "Nouveau message"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.py:603
|
||||
msgid "User ID is not valid"
|
||||
msgstr "l'identifiant Jabber n'est pas valide"
|
||||
msgstr "L'identifiant Jabber n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.py:629
|
||||
msgid "You must be connected to change your password"
|
||||
|
@ -284,7 +291,7 @@ msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.py:652
|
||||
msgid "Confirmation password is not the same"
|
||||
msgstr "Votre confirmation de mot de passe n'est pas identique"
|
||||
msgstr "Votre confirmation n'est pas identique à votre mot de passe"
|
||||
|
||||
#: src/gajim.py:117
|
||||
msgid "bad arguments"
|
||||
|
@ -311,8 +318,7 @@ msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
|
|||
|
||||
#: src/gajim.py:521
|
||||
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre mot de passe GPG est éronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG"
|
||||
msgstr "Votre mot de passe GPG est erronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG"
|
||||
|
||||
#: src/groupchat_window.py:92
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -321,7 +327,7 @@ msgid ""
|
|||
"Do you still want to close this window?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
||||
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
|
||||
"Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
|
||||
|
||||
#: src/groupchat_window.py:240
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -334,7 +340,7 @@ msgstr "_Privilèges"
|
|||
|
||||
#: src/groupchat_window.py:451
|
||||
msgid "_Kick"
|
||||
msgstr "_Ejecter"
|
||||
msgstr "_Éjecter"
|
||||
|
||||
#: src/groupchat_window.py:454
|
||||
msgid "_Grant Voice"
|
||||
|
@ -391,7 +397,7 @@ msgid ""
|
|||
"Do you still want to close this tab?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
||||
"Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?"
|
||||
"Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
|
||||
|
||||
#: src/history_window.py:139
|
||||
msgid "Status is now: "
|
||||
|
@ -422,7 +428,7 @@ msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
|||
#: src/roster_window.py:449
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
||||
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:510
|
||||
msgid "Start chat"
|
||||
|
@ -434,11 +440,11 @@ msgstr "Renommer"
|
|||
|
||||
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
|
||||
msgid "Edit Groups"
|
||||
msgstr "Editer les Groupes"
|
||||
msgstr "Éditer les Groupes"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:523
|
||||
msgid "Assign OpenPGP key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:528
|
||||
msgid "Subscription"
|
||||
|
@ -454,7 +460,7 @@ msgstr "Redemander l'Autorisation à"
|
|||
|
||||
#: src/roster_window.py:539
|
||||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||||
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts"
|
||||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:543
|
||||
msgid "Add to Roster"
|
||||
|
@ -473,18 +479,16 @@ msgid "History"
|
|||
msgstr "Historique"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Log on"
|
||||
msgstr "Connecter"
|
||||
msgstr "_Connecter"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:592
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log _off"
|
||||
msgstr "Déconnecter"
|
||||
msgstr "_Déconnecter"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Editer"
|
||||
msgstr "_Éditer"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
|
@ -492,7 +496,7 @@ msgstr "_Supprimer"
|
|||
|
||||
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Etat"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
|
||||
msgid "Online"
|
||||
|
@ -500,7 +504,7 @@ msgstr "En ligne"
|
|||
|
||||
#: src/roster_window.py:635
|
||||
msgid "Free for chat"
|
||||
msgstr "Libre pour Discuter"
|
||||
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
|
||||
msgid "Away"
|
||||
|
@ -524,7 +528,7 @@ msgstr "Déconnecter"
|
|||
|
||||
#: src/roster_window.py:659
|
||||
msgid "_Edit Account"
|
||||
msgstr "_Editer le Compte"
|
||||
msgstr "_Éditer le Compte"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
|
||||
msgid "_Service Discovery"
|
||||
|
@ -545,29 +549,29 @@ msgstr "_Nouveau message"
|
|||
#: src/roster_window.py:782
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
||||
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:808
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||||
msgstr "Entrez votre phrase de passe pour le compte %s"
|
||||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:839
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||||
msgstr "Entrez votre phrase de passe GPG pour le compte %s"
|
||||
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:887
|
||||
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
||||
msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber"
|
||||
msgstr "Vous devez créer un compte avant de vous connecter au réseau Jabber"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:1134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unread messages.\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez des messages non lus.\n"
|
||||
"Souhaitez-vous quand même quitter Gajim ?"
|
||||
"Vous avez des messages non-lus.\n"
|
||||
"Souhaitez-vous quand-même quitter Gajim ?"
|
||||
|
||||
#: src/roster_window.py:1139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -575,20 +579,20 @@ msgid ""
|
|||
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n"
|
||||
"Voulez-vous quand même quitter Gajim ?"
|
||||
"Voulez-vous quand-même quitter Gajim ?"
|
||||
|
||||
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||||
msgstr "Gajim - %s messages non lus"
|
||||
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
|
||||
|
||||
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
||||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||||
msgstr "Gajim - 1 message non lu"
|
||||
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
|
||||
|
||||
#: src/systray.py:193
|
||||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||||
msgstr "Tous les contacts dans ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
||||
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_chat_window.py:126
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -597,7 +601,7 @@ msgid ""
|
|||
"Do you still want to close this window?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
||||
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
|
||||
"Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_chat_window.py:157
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -606,7 +610,7 @@ msgid ""
|
|||
"Do you still want to close this tab?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
||||
"Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?"
|
||||
"Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_chat_window.py:185
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -635,7 +639,7 @@ msgstr "Je fais une sieste"
|
|||
|
||||
#: src/common/config.py:204
|
||||
msgid "Brb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||||
|
||||
#: src/common/config.py:204
|
||||
msgid "Back in some minutes."
|
||||
|
@ -675,7 +679,7 @@ msgstr "Je suis au téléphone."
|
|||
|
||||
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
|
||||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||||
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts"
|
||||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||||
|
||||
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
|
||||
#: src/common/connection.py:804
|
||||
|
@ -686,8 +690,7 @@ msgstr "Impossible de se connecter à %s"
|
|||
#: src/common/connection.py:601
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
|
||||
msgstr "Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
|
||||
|
||||
#: src/common/connection.py:695
|
||||
msgid "[this message is encrypted]"
|
||||
|
@ -699,12 +702,11 @@ msgstr "Erreur : "
|
|||
|
||||
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
|
||||
msgid "Free for Chat"
|
||||
msgstr "Libre pour Discuter"
|
||||
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
||||
|
||||
#: src/common/helpers.py:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Non Disponible"
|
||||
msgstr "Disponible"
|
||||
|
||||
#: src/common/helpers.py:35
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
|
@ -712,11 +714,11 @@ msgstr "Connexion"
|
|||
|
||||
#: src/common/helpers.py:43
|
||||
msgid "Not in the roster"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non dans la liste"
|
||||
|
||||
#: src/common/helpers.py:45
|
||||
msgid "Has errors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À des erreurs"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
|
||||
msgid "Gajim"
|
||||
|
@ -736,11 +738,11 @@ msgstr "Ajouter un _Contact"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:13
|
||||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||||
msgstr "Montrer les Déconnectés"
|
||||
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:14
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr "_A Propos"
|
||||
msgstr "_À Propos"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:15
|
||||
msgid "_Quit"
|
||||
|
@ -792,7 +794,7 @@ msgid ""
|
|||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||||
"client with the highest priority gets the events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui recoit les évenements "
|
||||
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
|
||||
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
|
||||
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||||
|
||||
|
@ -806,14 +808,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
|
||||
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
|
||||
"connecté avec le même compte avec les ressources 'Maison' et 'Travail' en "
|
||||
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en "
|
||||
"même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
|
||||
"(voir plus bas)."
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
|
||||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
|
||||
msgid "Save pass_word"
|
||||
|
@ -869,16 +870,18 @@ msgid ""
|
|||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
|
||||
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
|
||||
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
|
||||
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
|
||||
"vous désactivez le TLS"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use _SSL"
|
||||
msgstr "Utiliser _TLS"
|
||||
msgstr "Utiliser _SSL"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>SSL</b>"
|
||||
msgstr "<b>TLS</b>"
|
||||
msgstr "<b>SSL</b>"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:47
|
||||
msgid "Choose _Key"
|
||||
|
@ -897,9 +900,8 @@ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|||
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||||
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
|
||||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:51
|
||||
msgid "Security"
|
||||
|
@ -941,11 +943,11 @@ msgstr "Proxy"
|
|||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
|
||||
"sur le serveur dans une vCard"
|
||||
"sur le serveur, dans une vCard"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:61
|
||||
msgid "_Edit Personal Details..."
|
||||
msgstr "_Editer les informations personnelles..."
|
||||
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:62
|
||||
msgid "Personal Details"
|
||||
|
@ -953,7 +955,7 @@ msgstr "Informations Personnelles"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:63
|
||||
msgid "Add New Contact"
|
||||
msgstr "Ajouter un contact"
|
||||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:64
|
||||
msgid "User ID:"
|
||||
|
@ -973,7 +975,7 @@ msgstr "Surnom :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:68
|
||||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||||
msgstr "Automatiquement autoriser le contact"
|
||||
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
|
@ -981,7 +983,7 @@ msgstr "Groupe :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:70
|
||||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||||
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts."
|
||||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:71
|
||||
msgid "_Subscribe"
|
||||
|
@ -989,7 +991,7 @@ msgstr "_Ajouter"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:72
|
||||
msgid "Subscription Request"
|
||||
msgstr "Requête d'inscription"
|
||||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:73
|
||||
msgid "Subscription request from"
|
||||
|
@ -1059,13 +1061,11 @@ msgstr "Préférences"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:89
|
||||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim aura une icône dans la barre système (zone "
|
||||
"de notification)"
|
||||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de notification"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:90
|
||||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||||
msgstr "_Icône dans la barre système"
|
||||
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1093,15 +1093,15 @@ msgstr "_Fusionner les comptes"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:95
|
||||
msgid "Sort contacts by status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trier les contacts par status"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||||
"graphical emoticons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ascii comme ':)' "
|
||||
"par un équivalent graphique"
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
|
||||
"» par un équivalent graphique"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:97
|
||||
msgid "Use _emoticons"
|
||||
|
@ -1112,9 +1112,8 @@ msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|||
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..."
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default _status iconset:"
|
||||
msgstr "Icônes d'état :"
|
||||
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1122,11 +1121,13 @@ msgid ""
|
|||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||||
"etc...)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
|
||||
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
|
||||
"disponible, absent, occupé, etc"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||||
msgstr "Icônes d'état :"
|
||||
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:102
|
||||
msgid "Roster theme:"
|
||||
|
@ -1158,26 +1159,23 @@ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:111
|
||||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:112
|
||||
msgid "Print time:"
|
||||
msgstr "Afficher l'heure :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "On every _line"
|
||||
msgstr "Sur chaque ligne"
|
||||
msgstr "Sur toutes les _lignes"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||||
msgstr "Toutes les 5 minutes"
|
||||
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Never"
|
||||
msgstr "Jamais"
|
||||
msgstr "_Jamais"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:116
|
||||
msgid "After time:"
|
||||
|
@ -1201,7 +1199,7 @@ msgstr "Message entrant :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:121
|
||||
msgid "Outgoing message:"
|
||||
msgstr "Message sortants :"
|
||||
msgstr "Message sortant :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:122
|
||||
msgid "Status message:"
|
||||
|
@ -1209,7 +1207,7 @@ msgstr "Message d'état :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:123
|
||||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||||
msgstr "Reprendre les Couleurs par Défaut"
|
||||
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:124
|
||||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||||
|
@ -1229,7 +1227,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:127
|
||||
msgid "_Notify me about it"
|
||||
msgstr "_Signale le moi"
|
||||
msgstr "Me le _signaler"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1242,13 +1240,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:129
|
||||
msgid "_Pop it up"
|
||||
msgstr "_Affiche le"
|
||||
msgstr "L'_afficher"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
||||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||||
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:131
|
||||
msgid "Show only in _roster"
|
||||
|
@ -1260,7 +1256,7 @@ msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:133
|
||||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||||
msgstr "Signale moi quand un contact : "
|
||||
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1289,8 +1285,8 @@ msgstr "Se _déconnecte"
|
|||
#: src/msg.c:138
|
||||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/xa/occupé/"
|
||||
"invisible"
|
||||
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé"
|
||||
"/invisible"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:139
|
||||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||||
|
@ -1303,7 +1299,7 @@ msgid ""
|
|||
"not in the roster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
|
||||
"vous spam/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les "
|
||||
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les "
|
||||
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui souhaiteraient "
|
||||
"vous envoyer un message"
|
||||
|
||||
|
@ -1329,7 +1325,7 @@ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:146
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Evénements"
|
||||
msgstr "Événements"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:147
|
||||
msgid "Auto _away after:"
|
||||
|
@ -1337,7 +1333,7 @@ msgstr "Passer _absent après :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:148
|
||||
msgid "Auto _not available after:"
|
||||
msgstr "Passer _non disponible après :"
|
||||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
|
@ -1365,11 +1361,11 @@ msgstr "Ouvrir avec :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:157
|
||||
msgid "GNOME default applications"
|
||||
msgstr "applications par défaut de GNOME"
|
||||
msgstr "Applications par défaut de GNOME"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:158
|
||||
msgid "KDE default applications"
|
||||
msgstr "applications par défaut de KDE"
|
||||
msgstr "Applications par défaut de KDE"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:159
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -1381,7 +1377,7 @@ msgstr "_Navigateur :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:161
|
||||
msgid "_Mail client:"
|
||||
msgstr "Client _mail :"
|
||||
msgstr "Client e_mail :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:162
|
||||
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
||||
|
@ -1405,11 +1401,13 @@ msgstr "<b>Archivage</b>"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:167
|
||||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||||
msgstr "Autoriser l'envoie des informations sur votre _OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système "
|
||||
"d'exploitation"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:168
|
||||
msgid "Check for new _version at startup"
|
||||
msgstr "_Vérifier l'existance d'une nouvelle version au démarrage"
|
||||
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:169
|
||||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||||
|
@ -1433,7 +1431,7 @@ msgstr "Informations"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:175
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Etat :"
|
||||
msgstr "État :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:177
|
||||
msgid "Resource:"
|
||||
|
@ -1457,7 +1455,7 @@ msgstr "Historique"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:182
|
||||
msgid "OS:"
|
||||
msgstr "OS :"
|
||||
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:183
|
||||
msgid "Jabber"
|
||||
|
@ -1473,11 +1471,11 @@ msgstr "Anniversaire :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:187
|
||||
msgid "E-Mail:"
|
||||
msgstr "E-Mail :"
|
||||
msgstr "EMail :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:188
|
||||
msgid "Homepage:"
|
||||
msgstr "Page d'accueil :"
|
||||
msgstr "Site perso :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:189
|
||||
msgid "Phone No.:"
|
||||
|
@ -1497,7 +1495,7 @@ msgstr "Ville :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:194
|
||||
msgid "State:"
|
||||
msgstr "Etat :"
|
||||
msgstr "État :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:195
|
||||
msgid "Postal Code:"
|
||||
|
@ -1533,7 +1531,7 @@ msgstr "Emploi"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:203
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "A Propos"
|
||||
msgstr "À Propos"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:204
|
||||
msgid "Conversation History"
|
||||
|
@ -1557,7 +1555,7 @@ msgstr "Groupes de discussion"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:210
|
||||
msgid "Click to change the subject of the room"
|
||||
msgstr "Cliquez pour change le sujet du groupe de discussion"
|
||||
msgstr "Cliquez pour changer le sujet du groupe de discussion"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:211
|
||||
msgid "Change _Subject"
|
||||
|
@ -1581,7 +1579,7 @@ msgstr "Sujet :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:217
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Mot de passe : "
|
||||
msgstr "Mot de passe :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:218
|
||||
msgid "Server:"
|
||||
|
@ -1597,10 +1595,9 @@ msgstr "Récemment :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
|
||||
msgid "Passphrase"
|
||||
msgstr "Phrase de passe"
|
||||
msgstr "Mot de passe"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
|
||||
msgstr "<b>Choisissez votre clé OpenPGP</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -1614,7 +1611,7 @@ msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:229
|
||||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||||
msgstr "Cliquez ici pour voir les conversations passées avec ce contact"
|
||||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:230
|
||||
msgid "_History"
|
||||
|
@ -1622,7 +1619,9 @@ msgstr "_Historique"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:231
|
||||
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
||||
msgstr "Cliquez ici pour effacer la conversation (n'effacera pas l'historique)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez ici pour effacer la conversation en cours (n'effacera pas "
|
||||
"l'historique)"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:232
|
||||
msgid "Click for contact's extented information"
|
||||
|
@ -1638,7 +1637,7 @@ msgstr "Changer le mot de passe"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:236
|
||||
msgid "Enter new password:"
|
||||
msgstr "Entrer un nouveau mot de passe :"
|
||||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:237
|
||||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||||
|
@ -1706,12 +1705,11 @@ msgstr "Filtre :"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:264
|
||||
msgid "_Copy Link Location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||||
msgstr "_Ouvrir le Lien"
|
||||
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:266
|
||||
msgid "_Copy Email Address"
|
||||
|
@ -1723,74 +1721,61 @@ msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
|
|||
|
||||
#: src/msg.c:268
|
||||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gajim : Assistant"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||||
"the Jabber network."
|
||||
msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||||
"au réseau Jabber."
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:271
|
||||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||||
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
|
||||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:273
|
||||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:274
|
||||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Server:"
|
||||
msgstr "Serveur :"
|
||||
msgstr "_Serveur :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Nickname:"
|
||||
msgstr "Surnom :"
|
||||
msgstr "_Surnom :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
|
||||
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
|
||||
msgid "Your JID:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:288
|
||||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:290
|
||||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:291
|
||||
msgid "Servers Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|
||||
|
||||
#: src/msg.c:304
|
||||
msgid "label286"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "label286"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Copy Link Address"
|
||||
#~ msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't connect to "
|
||||
#~ msgstr "Impossible de se connecter à "
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "event_description_label"
|
||||
#~ msgstr "event_description_label"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue