updated french translation with steve corrections

This commit is contained in:
Yann Leboulanger 2005-06-01 19:13:22 +00:00
parent 9c21bd6cb2
commit 20c8248d4f
1 changed files with 142 additions and 157 deletions

View File

@ -1,21 +1,25 @@
# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Etienne Zannelli <ezannelli@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
@ -42,6 +46,12 @@ msgid ""
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR a votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans "
"/etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
@ -49,7 +59,7 @@ msgstr "Actif"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
msgstr "Événement"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
@ -68,9 +78,8 @@ msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: src/config.py:1093
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
@ -82,7 +91,7 @@ msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace pour le nom du compte"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace dans le nom du compte"
#: src/config.py:1122
msgid ""
@ -110,11 +119,10 @@ msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé pour un autre de vos comptes"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgid "You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
#: src/config.py:1296
@ -122,9 +130,8 @@ msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
#: src/config.py:1306
#, fuzzy
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "erreur en envoyant"
msgstr "Une erreur est survenue en récupérant les clés secrètes"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
@ -139,9 +146,9 @@ msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/config.py:1494
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editer"
msgstr "_Éditer %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
@ -158,7 +165,7 @@ msgstr "Image"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les Services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
@ -180,7 +187,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n"
"Souhaitez-vous quand même supprimer ce compte ?"
"Souhaitez-vous quand-même supprimer ce compte ?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
@ -272,7 +279,7 @@ msgstr "Nouveau message"
#: src/dialogs.py:603
msgid "User ID is not valid"
msgstr "l'identifiant Jabber n'est pas valide"
msgstr "L'identifiant Jabber n'est pas valide"
#: src/dialogs.py:629
msgid "You must be connected to change your password"
@ -284,7 +291,7 @@ msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
#: src/dialogs.py:652
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Votre confirmation de mot de passe n'est pas identique"
msgstr "Votre confirmation n'est pas identique à votre mot de passe"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
@ -311,8 +318,7 @@ msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Votre mot de passe GPG est éronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG"
msgstr "Votre mot de passe GPG est erronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
@ -321,7 +327,7 @@ msgid ""
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
"Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
@ -334,7 +340,7 @@ msgstr "_Privilèges"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Ejecter"
msgstr "_Éjecter"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
@ -391,7 +397,7 @@ msgid ""
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?"
"Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
@ -422,7 +428,7 @@ msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
@ -434,11 +440,11 @@ msgstr "Renommer"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editer les Groupes"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr ""
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
@ -454,7 +460,7 @@ msgstr "Redemander l'Autorisation à"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
@ -473,18 +479,16 @@ msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/roster_window.py:585
#, fuzzy
msgid "_Log on"
msgstr "Connecter"
msgstr "_Connecter"
#: src/roster_window.py:592
#, fuzzy
msgid "Log _off"
msgstr "Déconnecter"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
msgstr "_Éditer"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
msgid "_Remove"
@ -492,7 +496,7 @@ msgstr "_Supprimer"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
msgid "Status"
msgstr "Etat"
msgstr "État"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
msgid "Online"
@ -500,7 +504,7 @@ msgstr "En ligne"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre pour Discuter"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
msgid "Away"
@ -524,7 +528,7 @@ msgstr "Déconnecter"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editer le Compte"
msgstr "_Éditer le Compte"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
@ -545,29 +549,29 @@ msgstr "_Nouveau message"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre phrase de passe pour le compte %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre phrase de passe GPG pour le compte %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber"
msgstr "Vous devez créer un compte avant de vous connecter au réseau Jabber"
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Vous avez des messages non lus.\n"
"Souhaitez-vous quand même quitter Gajim ?"
"Vous avez des messages non-lus.\n"
"Souhaitez-vous quand-même quitter Gajim ?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
@ -575,20 +579,20 @@ msgid ""
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même quitter Gajim ?"
"Voulez-vous quand-même quitter Gajim ?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non lus"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non lu"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts dans ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
@ -597,7 +601,7 @@ msgid ""
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
"Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
@ -606,7 +610,7 @@ msgid ""
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?"
"Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
@ -635,7 +639,7 @@ msgstr "Je fais une sieste"
#: src/common/config.py:204
msgid "Brb"
msgstr ""
msgstr "Bientôt de retour"
#: src/common/config.py:204
msgid "Back in some minutes."
@ -675,7 +679,7 @@ msgstr "Je suis au téléphone."
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:804
@ -686,8 +690,7 @@ msgstr "Impossible de se connecter à %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
"Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
msgstr "Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
#: src/common/connection.py:695
msgid "[this message is encrypted]"
@ -699,12 +702,11 @@ msgstr "Erreur : "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre pour Discuter"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: src/common/helpers.py:33
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Non Disponible"
msgstr "Disponible"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
@ -712,11 +714,11 @@ msgstr "Connexion"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr ""
msgstr "Non dans la liste"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr ""
msgstr "À des erreurs"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
@ -736,11 +738,11 @@ msgstr "Ajouter un _Contact"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les Déconnectés"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"
msgstr "_À Propos"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
@ -792,7 +794,7 @@ msgid ""
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui recoit les évenements "
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
@ -806,14 +808,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources 'Maison' et 'Travail' en "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en "
"même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
msgid "Save pass_word"
@ -869,16 +870,18 @@ msgid ""
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: src/msg.c:44
#, fuzzy
msgid "Use _SSL"
msgstr "Utiliser _TLS"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: src/msg.c:45
#, fuzzy
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
@ -897,9 +900,8 @@ msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
#: src/msg.c:50
#, fuzzy
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
@ -941,11 +943,11 @@ msgstr "Proxy"
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur dans une vCard"
"sur le serveur, dans une vCard"
#: src/msg.c:61
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Editer les informations personnelles..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: src/msg.c:62
msgid "Personal Details"
@ -953,7 +955,7 @@ msgstr "Informations Personnelles"
#: src/msg.c:63
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: src/msg.c:64
msgid "User ID:"
@ -973,7 +975,7 @@ msgstr "Surnom :"
#: src/msg.c:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatiquement autoriser le contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
msgid "Group:"
@ -981,7 +983,7 @@ msgstr "Groupe :"
#: src/msg.c:70
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: src/msg.c:71
msgid "_Subscribe"
@ -989,7 +991,7 @@ msgstr "_Ajouter"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'inscription"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: src/msg.c:73
msgid "Subscription request from"
@ -1059,13 +1061,11 @@ msgstr "Préférences"
#: src/msg.c:89
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim aura une icône dans la barre système (zone "
"de notification)"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de notification"
#: src/msg.c:90
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la barre système"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: src/msg.c:91
msgid ""
@ -1093,15 +1093,15 @@ msgstr "_Fusionner les comptes"
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
msgstr ""
msgstr "Trier les contacts par status"
#: src/msg.c:96
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ascii comme ':)' "
"par un équivalent graphique"
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
#: src/msg.c:97
msgid "Use _emoticons"
@ -1112,9 +1112,8 @@ msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..."
#: src/msg.c:99
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état :"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
#: src/msg.c:100
msgid ""
@ -1122,11 +1121,13 @@ msgid ""
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc"
#: src/msg.c:101
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Icônes d'état :"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
#: src/msg.c:102
msgid "Roster theme:"
@ -1158,26 +1159,23 @@ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
#: src/msg.c:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
#: src/msg.c:112
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: src/msg.c:113
#, fuzzy
msgid "On every _line"
msgstr "Sur chaque ligne"
msgstr "Sur toutes les _lignes"
#: src/msg.c:114
#, fuzzy
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
#: src/msg.c:115
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Jamais"
msgstr "_Jamais"
#: src/msg.c:116
msgid "After time:"
@ -1201,7 +1199,7 @@ msgstr "Message entrant :"
#: src/msg.c:121
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortants :"
msgstr "Message sortant :"
#: src/msg.c:122
msgid "Status message:"
@ -1209,7 +1207,7 @@ msgstr "Message d'état :"
#: src/msg.c:123
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Reprendre les Couleurs par Défaut"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
#: src/msg.c:124
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
@ -1229,7 +1227,7 @@ msgstr ""
#: src/msg.c:127
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Signale le moi"
msgstr "Me le _signaler"
#: src/msg.c:128
msgid ""
@ -1242,13 +1240,11 @@ msgstr ""
#: src/msg.c:129
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Affiche le"
msgstr "L'_afficher"
#: src/msg.c:130
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: src/msg.c:131
msgid "Show only in _roster"
@ -1260,7 +1256,7 @@ msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: src/msg.c:133
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Signale moi quand un contact : "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: src/msg.c:134
msgid ""
@ -1289,8 +1285,8 @@ msgstr "Se _déconnecte"
#: src/msg.c:138
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/xa/occupé/"
"invisible"
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé"
"/invisible"
#: src/msg.c:139
msgid "<b>Notifications</b>"
@ -1303,7 +1299,7 @@ msgid ""
"not in the roster."
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spam/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les "
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui souhaiteraient "
"vous envoyer un message"
@ -1329,7 +1325,7 @@ msgstr "<b>Sons</b>"
#: src/msg.c:146
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
msgstr "Événements"
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _away after:"
@ -1337,7 +1333,7 @@ msgstr "Passer _absent après :"
#: src/msg.c:148
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _non disponible après :"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
msgid "minutes"
@ -1365,11 +1361,11 @@ msgstr "Ouvrir avec :"
#: src/msg.c:157
msgid "GNOME default applications"
msgstr "applications par défaut de GNOME"
msgstr "Applications par défaut de GNOME"
#: src/msg.c:158
msgid "KDE default applications"
msgstr "applications par défaut de KDE"
msgstr "Applications par défaut de KDE"
#: src/msg.c:159
msgid "Custom"
@ -1381,7 +1377,7 @@ msgstr "_Navigateur :"
#: src/msg.c:161
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client _mail :"
msgstr "Client e_mail :"
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Custom Applications</b>"
@ -1405,11 +1401,13 @@ msgstr "<b>Archivage</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Autoriser l'envoie des informations sur votre _OS"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système "
"d'exploitation"
#: src/msg.c:168
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Vérifier l'existance d'une nouvelle version au démarrage"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: src/msg.c:169
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
@ -1433,7 +1431,7 @@ msgstr "Informations"
#: src/msg.c:175
msgid "Status:"
msgstr "Etat :"
msgstr "État :"
#: src/msg.c:177
msgid "Resource:"
@ -1457,7 +1455,7 @@ msgstr "Historique"
#: src/msg.c:182
msgid "OS:"
msgstr "OS :"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: src/msg.c:183
msgid "Jabber"
@ -1473,11 +1471,11 @@ msgstr "Anniversaire :"
#: src/msg.c:187
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail :"
msgstr "EMail :"
#: src/msg.c:188
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
msgstr "Site perso :"
#: src/msg.c:189
msgid "Phone No.:"
@ -1497,7 +1495,7 @@ msgstr "Ville :"
#: src/msg.c:194
msgid "State:"
msgstr "Etat :"
msgstr "État :"
#: src/msg.c:195
msgid "Postal Code:"
@ -1533,7 +1531,7 @@ msgstr "Emploi"
#: src/msg.c:203
msgid "About"
msgstr "A Propos"
msgstr "À Propos"
#: src/msg.c:204
msgid "Conversation History"
@ -1557,7 +1555,7 @@ msgstr "Groupes de discussion"
#: src/msg.c:210
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Cliquez pour change le sujet du groupe de discussion"
msgstr "Cliquez pour changer le sujet du groupe de discussion"
#: src/msg.c:211
msgid "Change _Subject"
@ -1581,7 +1579,7 @@ msgstr "Sujet :"
#: src/msg.c:217
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
msgstr "Mot de passe :"
#: src/msg.c:218
msgid "Server:"
@ -1597,10 +1595,9 @@ msgstr "Récemment :"
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"
msgstr "Mot de passe"
#: src/msg.c:225
#, fuzzy
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Choisissez votre clé OpenPGP</b>"
@ -1614,7 +1611,7 @@ msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: src/msg.c:229
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les conversations passées avec ce contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: src/msg.c:230
msgid "_History"
@ -1622,7 +1619,9 @@ msgstr "_Historique"
#: src/msg.c:231
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Cliquez ici pour effacer la conversation (n'effacera pas l'historique)"
msgstr ""
"Cliquez ici pour effacer la conversation en cours (n'effacera pas "
"l'historique)"
#: src/msg.c:232
msgid "Click for contact's extented information"
@ -1638,7 +1637,7 @@ msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/msg.c:236
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrer un nouveau mot de passe :"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: src/msg.c:237
msgid "Enter it again for confirmation:"
@ -1706,12 +1705,11 @@ msgstr "Filtre :"
#: src/msg.c:264
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: src/msg.c:265
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: src/msg.c:266
msgid "_Copy Email Address"
@ -1723,74 +1721,61 @@ msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: src/msg.c:268
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
msgstr "Gajim : Assistant"
#: src/msg.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber"
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: src/msg.c:271
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr ""
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: src/msg.c:272
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: src/msg.c:273
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: src/msg.c:274
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Serveur :"
msgstr "_Serveur :"
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Surnom :"
msgstr "_Surnom :"
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
msgid "Your JID:"
msgstr ""
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#: src/msg.c:288
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: src/msg.c:290
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
#: src/msg.c:291
msgid "Servers Features"
msgstr ""
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: src/msg.c:304
msgid "label286"
msgstr ""
msgstr "label286"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Impossible de se connecter à "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "event_description_label"