gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

1797 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Etienne Zannelli <ezannelli@gmail.com>\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: src/advanced.py:59
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/advanced.py:67
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/chat.py:106
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid " (account: "
msgstr " (compte: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:945
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/config.py:950
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1093
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgstr "GPG n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: src/config.py:1112
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte"
#: src/config.py:1115
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "You must enter a name for this account"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1118
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Spaces are not permited in account name"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace pour le nom du compte"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1122
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"For example: someone@someserver.org"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgstr ""
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"Par exemple : login@serveur.org"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1129
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy"
#: src/config.py:1168
2004-07-01 23:56:53 +02:00
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
#: src/config.py:1296
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "You must be connected to edit your personal information"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
#: src/config.py:1306
#, fuzzy
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "erreur en envoyant"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "No key selected"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1378
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Server"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Serveur"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1494
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editer"
#: src/config.py:1496
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Register to %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/config.py:1684
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les Services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:2091
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n"
"Souhaitez-vous quand même supprimer ce compte ?"
#: src/dialogs.py:50
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:52
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Un contact doit appartenir à au moins un groupe"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/dialogs.py:108
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/dialogs.py:114
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: src/dialogs.py:177
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "KeyID"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "KeyID"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/dialogs.py:180
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "User name"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Nom"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/dialogs.py:191
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: src/dialogs.py:239
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/dialogs.py:313
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname"
#: src/dialogs.py:367
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
#: src/dialogs.py:378
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: src/dialogs.py:385
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "translator_credits"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/dialogs.py:459
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/dialogs.py:500
msgid "You must be connected to join a groupchat"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/dialogs.py:514
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion "
#: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
#: src/dialogs.py:558
2005-05-20 22:24:41 +02:00
msgid "You are already in room "
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon "
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:576
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message à un contact"
#: src/dialogs.py:587
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "New Message as "
msgstr "Nouveau message "
#: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/dialogs.py:603
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "User ID is not valid"
msgstr "l'identifiant Jabber n'est pas valide"
#: src/dialogs.py:629
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/dialogs.py:648
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/dialogs.py:652
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Votre confirmation de mot de passe n'est pas identique"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "Mauvais arguments"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "%s vous a autorisé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s vous a supprimé"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Votre mot de passe GPG est éronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#, python-format
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilèges"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Ejecter"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Donner la voix"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Retirer la voix"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Donner la modération"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Retirer la modération"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Donner l'adhésion"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Retirer l'adhésion"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Donner l'administration"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Retirer l'administration"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Donner la possession"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Retirer la possession"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/groupchat_window.py:505
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/history_window.py:139
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Status is now: "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:289
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "to "
msgstr "à "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid " account"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr " "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:299
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "using "
msgstr "en utilisant le compte "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/systray.py:144
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "as "
msgstr "avec "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Envoyer un message"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editer les Groupes"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr ""
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Autorisation"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Renvoyer l'Autorisation à"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Redemander l'Autorisation à"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/roster_window.py:585
#, fuzzy
msgid "_Log on"
msgstr "Connecter"
#: src/roster_window.py:592
#, fuzzy
msgid "Log _off"
msgstr "Déconnecter"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre pour Discuter"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecter"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editer le Compte"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgstr "Gestion des _Services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
#: src/roster_window.py:808
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre phrase de passe pour le compte %s"
#: src/roster_window.py:839
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre phrase de passe GPG pour le compte %s"
#: src/roster_window.py:887
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Vous avez des messages non lus.\n"
"Souhaitez-vous quand même quitter Gajim ?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même quitter Gajim ?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non lus"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non lu"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/systray.py:193
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts dans ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:126
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:157
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgid ""
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "%s is %s"
msgstr "%s est %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations"
#: src/common/config.py:203
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Nap"
msgstr "Sieste"
#: src/common/config.py:203
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Je fais une sieste"
#: src/common/config.py:204
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Brb"
msgstr ""
#: src/common/config.py:204
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: src/common/config.py:205
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: src/common/config.py:205
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: src/common/config.py:206
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/common/config.py:206
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: src/common/config.py:207
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: src/common/config.py:207
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: src/common/config.py:208
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: src/common/config.py:208
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:804
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
"Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: src/common/connection.py:695
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: src/common/connection.py:812
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre pour Discuter"
#: src/common/helpers.py:33
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Non Disponible"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr ""
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr ""
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Gajim"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Gajim"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:209
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:10
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "Re_joindre un Groupe de Discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:11
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:13
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les Déconnectés"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:14
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:15
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/msg.c:17
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:18
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:19
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Accounts"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Comptes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:20
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Modify"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Modifier"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:22
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Account Modification"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Modification du compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui recoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources 'Maison' et 'Travail' en "
"même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: src/msg.c:33
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:34 src/msg.c:257
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:37
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
#: src/msg.c:44
#, fuzzy
msgid "Use _SSL"
msgstr "Utiliser _TLS"
#: src/msg.c:45
#, fuzzy
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:50
#, fuzzy
msgid "<b>OpenPGP</b>"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:51
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:58
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "<b>Proxy</b>"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:59
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:60
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"sur le serveur dans une vCard"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: src/msg.c:61
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Editer les informations personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:62
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:63
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/msg.c:64
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: src/msg.c:65
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:174
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: src/msg.c:68
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatiquement autoriser le contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:70
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:71
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription Request"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:73
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Subscription request from"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:74
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:75
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Deny"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Refuser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:76
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: src/msg.c:77
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:78
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Authorize"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Autoriser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:79
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:80
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: src/msg.c:81
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
#: src/msg.c:82
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Refresh"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Rafraîchir"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:83
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:84 src/msg.c:222
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: src/msg.c:85
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Register to"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:86
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: src/msg.c:87
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_OK"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_OK"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:88
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/msg.c:89
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim aura une icône dans la barre système (zone "
"de notification)"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:90
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "_Icône dans la barre système"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:91
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale après que vous ayez quitté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:92
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:93
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va "
"lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:94
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
msgstr ""
#: src/msg.c:96
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ascii comme ':)' "
"par un équivalent graphique"
#: src/msg.c:97
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: src/msg.c:98
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..."
#: src/msg.c:99
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgstr "Icônes d'état :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:100
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
#: src/msg.c:101
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Icônes d'état :"
#: src/msg.c:102
msgid "Roster theme:"
msgstr "Thème de la liste de contacts :"
#: src/msg.c:103
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: src/msg.c:105
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Contact :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:106
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:107
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:108
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:110
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
#: src/msg.c:112
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:113
#, fuzzy
msgid "On every _line"
msgstr "Sur chaque ligne"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:114
#, fuzzy
msgid "Every 5 _minutes"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Toutes les 5 minutes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:115
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Jamais"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:116
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:117
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:118
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: src/msg.c:119
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: src/msg.c:120
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
#: src/msg.c:121
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortants :"
#: src/msg.c:122
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: src/msg.c:123
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Reprendre les Couleurs par Défaut"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: src/msg.c:124
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:125 src/msg.c:228
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: src/msg.c:126
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:127
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Signale le moi"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: src/msg.c:128
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: src/msg.c:129
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Affiche le"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:130
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: src/msg.c:131
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
#: src/msg.c:132
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: src/msg.c:133
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Signale moi quand un contact : "
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: src/msg.c:135
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: src/msg.c:136
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:137
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: src/msg.c:138
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/xa/occupé/"
"invisible"
#: src/msg.c:139
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: src/msg.c:140
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spam/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les "
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui souhaiteraient "
"vous envoyer un message"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:141
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: src/msg.c:142
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:143
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: src/msg.c:144
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "..."
msgstr "..."
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: src/msg.c:145
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: src/msg.c:146
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:148
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _non disponible après :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:151
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:152
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
#: src/msg.c:153
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/msg.c:154
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:156
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:157
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "GNOME default applications"
msgstr "applications par défaut de GNOME"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:158
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "KDE default applications"
msgstr "applications par défaut de KDE"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:159
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Autre"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:160
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: src/msg.c:161
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client _mail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:162
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:163
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:164
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:165
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:166
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:167
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr "Autoriser l'envoie des informations sur votre _OS"
#: src/msg.c:168
msgid "Check for new _version at startup"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr "_Vérifier l'existance d'une nouvelle version au démarrage"
#: src/msg.c:169
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: src/msg.c:170
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: src/msg.c:171
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
#: src/msg.c:172
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/msg.c:173
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: src/msg.c:175
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Etat :"
#: src/msg.c:177
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: src/msg.c:178
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#: src/msg.c:179
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: src/msg.c:180
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: src/msg.c:181
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: src/msg.c:182
msgid "OS:"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr "OS :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:183
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:184
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:186
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:187
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:188
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:189
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:191
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:192
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: src/msg.c:193
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:194
msgid "State:"
msgstr "Etat :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:195
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:196
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:197
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:198
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:199
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:200
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:201
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:202
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Work"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Emploi"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:203
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "About"
msgstr "A Propos"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:204
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:205
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:206
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:207
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
#: src/msg.c:208
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Groupchat"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Groupes de discussion"
#: src/msg.c:210
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Cliquez pour change le sujet du groupe de discussion"
#: src/msg.c:211
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: src/msg.c:212
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Cliquez pour configurer les options du groupe de discussion"
#: src/msg.c:213
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
#: src/msg.c:214
msgid "Close _Window"
msgstr "_Fermer la Fenêtre"
#: src/msg.c:215
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Subject:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Sujet :"
#: src/msg.c:217
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
#: src/msg.c:218
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:219
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: src/msg.c:221
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2004-10-07 17:00:36 +02:00
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
2004-10-07 17:00:36 +02:00
msgid "Passphrase"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Phrase de passe"
2004-10-07 17:00:36 +02:00
#: src/msg.c:225
#, fuzzy
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Choisissez votre clé OpenPGP</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:226
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter your message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Entrez votre message :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:227
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:229
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les conversations passées avec ce contact"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: src/msg.c:231
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Cliquez ici pour effacer la conversation (n'effacera pas l'historique)"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:232
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:233
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anonyme <pseudo@serveur/ressource>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:235
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/msg.c:236
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrer un nouveau mot de passe :"
#: src/msg.c:237
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: src/msg.c:238
msgid "_Chat"
msgstr "_Discussion"
#: src/msg.c:239
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:249
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
#: src/msg.c:251
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses"
#: src/msg.c:252
msgid "Set Image"
msgstr "Choisir l'Image"
#: src/msg.c:253
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: src/msg.c:254
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: src/msg.c:255
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#: src/msg.c:256
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
#: src/msg.c:259
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
#: src/msg.c:260
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: src/msg.c:262
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
#: src/msg.c:263
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: src/msg.c:264
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""
#: src/msg.c:265
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien"
#: src/msg.c:266
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'Adresse Email"
#: src/msg.c:267
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: src/msg.c:268
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
#: src/msg.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber"
#: src/msg.c:271
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr ""
#: src/msg.c:272
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: src/msg.c:273
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
#: src/msg.c:274
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
msgid "Your JID:"
msgstr ""
#: src/msg.c:288
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
#: src/msg.c:290
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: src/msg.c:291
msgid "Servers Features"
msgstr ""
#: src/msg.c:304
msgid "label286"
msgstr ""
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Impossible de se connecter à "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "event_description_label"