gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

1656 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/advanced.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: src/advanced.py:114
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/advanced.py:122
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/chat.py:100
msgid " (account: "
msgstr " (compte: "
#: src/chat.py:491
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: src/chat.py:493
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le Lien"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/chat.py:497
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'Adresse Email"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/chat.py:499
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/config.py:258
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:266
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/config.py:272
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/config.py:875
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/config.py:882
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/config.py:887
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1030
msgid "GPG is not usable on this computer"
msgstr "GPG n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: src/config.py:1049
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1052
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "You must enter a name for this account"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1055
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Spaces are not permited in account name"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace pour le nom du compte"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1059
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"For example: someone@someserver.org"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgstr ""
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"Par exemple : login@serveur.org"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1066
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1097
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1102
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1105
2004-07-01 23:56:53 +02:00
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1177
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1229
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1233
msgid "You must be connected to edit your personal information"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1243 src/gajim.py:414
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1254 src/msg.c:45
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "No key selected"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1364 src/config.py:1626
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1367
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Server"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Serveur"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1419
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Register to %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1438
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1446
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1607
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les Services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1631
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:1636
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:2011
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/config.py:2017
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n"
"Souhaitez-vous quand même supprimer ce compte ?"
#: src/dialogs.py:50
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contacte : <i>%s</i>"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:52
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:88
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Un contacte doit appartenir à au moins un groupe"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:107
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:113
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:173
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "KeyID"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "KeyID"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:176
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "User name"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Nom"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/dialogs.py:187
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:235
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contacte"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:308
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:366
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:377
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:384
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "translator_credits"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:458
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:499
msgid "You must be connected to join a groupchat"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/dialogs.py:513
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion "
#: src/dialogs.py:515 src/msg.c:211
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:557
msgid "You are already in room "
msgstr "Vous êtes déjà dans le groupe "
#: src/dialogs.py:575
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message a un contacte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/dialogs.py:586
msgid "New Message as "
msgstr "Nouveau message "
#: src/dialogs.py:588 src/msg.c:245
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:602
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "User ID is not valid"
msgstr "l'identifiant Jabber n'est pas valide"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:623
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:642
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/dialogs.py:646
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Votre confirmation de mot de passe n'est pas identique"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/gajim.py:109
msgid "bad arguments"
msgstr "Mauvais arguments"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/gajim.py:368
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/gajim.py:398
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "%s vous a autorisé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/gajim.py:401
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s vous a supprimé"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/gajim.py:504
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Votre mot de passe GPG est éronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#, python-format
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez recu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: src/groupchat_window.py:444
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilèges"
#: src/groupchat_window.py:449
msgid "_Kick"
msgstr "_Ejecter"
#: src/groupchat_window.py:452
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Donner la voix"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#: src/groupchat_window.py:455
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Retirer la voix"
#: src/groupchat_window.py:458
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Donner la modération"
#: src/groupchat_window.py:461
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Retirer la modération"
#: src/groupchat_window.py:468
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: src/groupchat_window.py:471
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Donner l'adhésion"
#: src/groupchat_window.py:474
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Retirer l'adhésion"
#: src/groupchat_window.py:477
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Donner l'administration"
#: src/groupchat_window.py:480
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Retirer l'administration"
#: src/groupchat_window.py:483
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Donner la possession"
#: src/groupchat_window.py:486
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Retirer la possession"
#: src/groupchat_window.py:493
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/groupchat_window.py:503
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez recu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cette onglet ?"
#: src/history_window.py:139
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Status is now: "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:292
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "to "
msgstr "à "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid " account"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr " "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:302
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "using "
msgstr "en utilisant le compte "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "as "
msgstr "avec "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:425
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:442
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:475
msgid "Start chat"
msgstr "Envoyer un message"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529
msgid "Rename"
msgstr "Renomer"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editer les Groupes"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:487
msgid "Subscription"
msgstr "Autorisation"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:492
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Renvoyer l'Autorisation à"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:495
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Redemander l'Autorisation à"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:498
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterai t'ajouter à ma liste de contactes"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:502
msgid "Add to Roster"
msgstr "Ajouter à la liste de contactes"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:512
msgid "Information"
msgstr "Information"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:515
msgid "History"
msgstr "Historique"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:544
msgid "Log on"
msgstr "Connecter"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:551
msgid "Log off"
msgstr "Déconnecter"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236
msgid "Status"
msgstr "Etat"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/roster_window.py:587 src/common/helpers.py:33 src/msg.c:237
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:590
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre pour Discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/roster_window.py:593 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:239
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/roster_window.py:596 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:240
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/roster_window.py:599 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:241
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/roster_window.py:602 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:242
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/roster_window.py:607 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:243
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecter"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:614
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editer le Compte"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgstr "Gestion des _Services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:620
msgid "_Add Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:623
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:732
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:753
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre phrase de passe pour le compte %s"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:781
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre phrase de passe GPG pour le compte %s"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:825
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:1067
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Vous avez des messages non lus.\n"
"Souhaitez-vous quand même quitter Gajim ?"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/roster_window.py:1072
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Vous avez recu un message il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même quitter Gajim ?"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non lus"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non lu"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/systray.py:193
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contactes dans ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:117
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
"Vous avez recu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:148
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgid ""
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Vous avez recu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
"Voulez-vous quand même fermer cette onglet ?"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:175
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "%s is %s"
msgstr "%s est %s"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:216
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/common/config.py:197
msgid "Nap"
msgstr "Sieste"
#: src/common/config.py:197
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Je fais une sieste"
#: src/common/config.py:198
msgid "Brb"
msgstr ""
#: src/common/config.py:198
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: src/common/config.py:199
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: src/common/config.py:199
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: src/common/config.py:200
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/common/config.py:200
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: src/common/config.py:201
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: src/common/config.py:201
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: src/common/config.py:202
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterai t'ajouter à ma liste de contactes"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/common/connection.py:577
#, python-format
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
"Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/common/connection.py:671
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[ce message est crypté]"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/common/connection.py:781
msgid "Couldn't connect to "
msgstr "Impossible de se connecter à "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: src/common/connection.py:789
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:238
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre pour Discuter"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:35
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Gajim"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Gajim"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:204
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:10
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "Re_joindre un Group de Discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:11
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:13
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les Déconnectés"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:14
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:15
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/msg.c:16
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Edit"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "_Editer"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:17
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:18
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:19
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Accounts"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Comptes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:20
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Modify"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Modifier"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:21 src/msg.c:258
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/msg.c:22
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Account Modification"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Modification du compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:25
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: src/msg.c:28
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:29
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: src/msg.c:30
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:254
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:32
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:33
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: src/msg.c:34
msgid ""
2005-05-21 18:45:06 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
2005-05-21 18:45:06 +02:00
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources 'Maison' et 'Travail' en "
"même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: src/msg.c:36
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui recoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:37
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/msg.c:38
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
2005-05-18 15:56:51 +02:00
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/msg.c:43
msgid "Use _TLS"
msgstr "Utiliser _TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "<b>TLS</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
#: src/msg.c:46
msgid "Choose _Key"
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:47
msgid ""
2005-05-21 18:45:06 +02:00
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-05-18 15:56:51 +02:00
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
2005-05-18 15:56:51 +02:00
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:48
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécuritaire)"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:49
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "<b>OpenGPG</b>"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:50
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: src/msg.c:51
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:52
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:53
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:54
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: src/msg.c:55
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: src/msg.c:56
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:57
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "<b>Proxy</b>"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:59
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgstr ""
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Les informations vous concernant sont stoquées\n"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
"sur le serveur dans une vCard"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Editer les informations personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: src/msg.c:62
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/msg.c:63
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: src/msg.c:64
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:65 src/msg.c:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber: "
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: src/msg.c:67
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatiquement authoriser le contacte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:68 src/msg.c:100
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterai t'ajouter à ma contact list."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_S'inscrire"
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:72
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Subscription request from"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: src/msg.c:73
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'authorisation du contacte pour qu'il ne puisse pas savoir quand "
"vous êtes connecté"
#: src/msg.c:74
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Deny"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Refuser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Authorizer le contacte pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
#: src/msg.c:77
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Authorize"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Autoriser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:78
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:79
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:80
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:81
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_Refresh"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_Rafraîchir"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:82
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "S'enre_gistrer à"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:83 src/msg.c:217
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:84
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Register to"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:85
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:86
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "_OK"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "_OK"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:88
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim aura une icône dans la barre système"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:89
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "_Icône dans la barre système"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:90
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid ""
2005-05-21 18:45:06 +02:00
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principal après que vous ayez quitté"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:91
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:92
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid ""
2005-05-18 15:56:51 +02:00
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
2005-04-02 14:49:03 +02:00
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2005-04-03 18:26:55 +02:00
"Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va "
"lister tous les contactes comme si vous n'aviez qu'un compte"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:93
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:94
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case eest cochée, Gajim va remplacer les smileys ascii comme ':)' "
"par un équivalent graphique"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utilise les sm_eileys"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:96
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Ajouter/Supprimer des Smileys..."
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:97
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "_Status iconset:"
msgstr "Icônes d'état :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:98
msgid "Roster theme:"
msgstr "Thème du roster :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:99
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:101
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Contacte :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:102
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:103
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:104
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:106
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:107
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:108
msgid "On every line"
msgstr "Sur chaque ligne"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:109
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:110
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:111
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure:"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:112
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom:"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:113
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:114
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure:"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:115
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:116
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortants :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:117
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:118
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Reprendre les Couleurs par Défaut"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:119
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:120 src/msg.c:223
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Discution"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:121
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:122
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Signale le moi"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:124
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Affiche le"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:125
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contacte qui a envoyé le nouveau mesage"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:126
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:127
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:128
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Signale moi quand un contact : "
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2005-05-21 18:45:06 +02:00
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contacte s'est connecté"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/msg.c:130
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:131
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2005-05-21 18:45:06 +02:00
"about contacts that just signed out"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contacte s'est déconnecté"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/msg.c:132
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconecte"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:133
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"Authoriser les popup/notifications lorsque je suis _absent/xa/occupé/"
"invisible"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:134
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2005-05-21 18:45:06 +02:00
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spam/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les "
2005-05-18 15:56:51 +02:00
"messages des contactes qui ne sont pas dans votre liste et qui "
"souhaiteraient vous envoyer un message"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:136
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgstr "_Ignorer les messages des contactes qui ne sont pas dans notre liste"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:137
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:138
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:139
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "..."
msgstr "..."
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:140
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:141
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:142
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:143
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _non disponible après :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:144 src/msg.c:145
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:146
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: src/msg.c:147
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
#: src/msg.c:148
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:149
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:151
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:152
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "GNOME default applications"
msgstr "applications par défaut de GNOME"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:153
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "KDE default applications"
msgstr "applications par défaut de KDE"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:154
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Autre"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:155
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:156
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client _mail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:157
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:158
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:159
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-04-03 18:33:05 +02:00
msgstr "Noter les présences dans les fichiers de log du _contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:160
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log presences in an _external file"
2005-04-03 18:33:05 +02:00
msgstr "Noter les présences dans un fichier é_xterne"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:161
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logger</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:162
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr "Autoriser l'envoie des informations sur votre _OS"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:163
msgid "Check for new _version at startup"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr "_Vérifier l'existance d'une nouvelle version au démarrage"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:164
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:165
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:166
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:167
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:168
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:170
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Etat :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:172
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:173
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:174
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:175
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:176
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:177
msgid "OS:"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr "OS :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:178
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:179
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:181
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:182
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:183
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:184
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:186
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:187
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:188
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:189
msgid "State:"
msgstr "Etat :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:190
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:191
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:192
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:193
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:194
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:195
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:196
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:197
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid "Work"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Emploi"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:198
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "About"
msgstr "A Propos"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:199
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:200
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:201
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:202
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:203
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Groupchat"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgstr "Groupes de discussion"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:205
msgid "Click to change the subject of the room"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgstr "Cliquez pour change le sujet du groupe de discution"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:206
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:207
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Cliquer pour configurer les options du groupe de discution"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:208
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Group"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:209
msgid "Close _Window"
msgstr "_Fermer la Fenêtre"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:210
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Subject:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Sujet :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:212
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:213
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:214
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Salon:"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:216
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Récement:"
2004-10-07 17:00:36 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:218 src/msg.c:219
2004-10-07 17:00:36 +02:00
msgid "Passphrase"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Phrase de passe"
2004-10-07 17:00:36 +02:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:220
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
msgstr "<b>Choisissez votre clé OpenPGP</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:221
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter your message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Entrez votre message :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:222
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:224
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clickez ici pour voir les conversations passées avec ce contacte"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:225
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:226
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Clickez ici pour effacer la convertion (n'effacera pas l'historique)"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:227
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contacte"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:228
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Annonyme <pseudo@serveur/ressource>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:230
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:231
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrer un nouveau mot de passe :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:232
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:233
msgid "_Chat"
msgstr "_Discution"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:234
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
2005-05-18 14:28:01 +02:00
"Entrez l'identifiant du contacte à qui vous souhaitez\n"
" envoyer un message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:244
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:246
msgid "<b>event_type_label</b>"
msgstr "<b>event_type_label</b>"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:247
msgid "event_description_label"
msgstr "event_description_label"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:248
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Ajouter/Supprimer des Smileys"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:249
msgid "Set Image"
msgstr "Choisir l'Image"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:250
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:251
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:252
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans ladernière version</b>"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:253
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discution"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:255
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:256
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:257
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:259
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: src/msg.c:260
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"