gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

2867 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-02 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/advanced.py:52
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/advanced.py:59
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/advanced.py:67
2005-05-18 14:28:01 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:117
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid " (account: "
msgstr " (compte: "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:242
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:423
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:670
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:681
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:685
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:690
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:804 src/dialogs.py:112 src/dialogs.py:319 src/dialogs.py:1152
#: src/dialogs.py:1153 src/gajim.py:491 src/gajim.py:492
#: src/roster_window.py:260 src/roster_window.py:817 src/roster_window.py:1034
#: src/roster_window.py:1170 src/roster_window.py:1171
#: src/roster_window.py:1359 src/roster_window.py:1360
#: src/roster_window.py:1393 src/roster_window.py:1394
#: src/roster_window.py:1710 src/roster_window.py:1740
#: src/roster_window.py:1907 src/roster_window.py:1909
#: src/roster_window.py:1920 src/roster_window.py:1979
msgid "not in the roster"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "non dans la liste"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/chat.py:1015
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:201 src/config.py:415
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:298
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:306
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:312
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:860
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "titre du message d'état"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:860
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "texte du message d'état :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:913
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:920 src/config.py:1862 src/vcard.py:129
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:925
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1094
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1119
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1120
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1123 src/config.py:1127
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1124
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1128
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1132
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1133
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1140 src/dialogs.py:1041
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1141
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1178
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1179
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1264
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1265
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1326
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1327
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1334 src/config.py:1944 src/dialogs.py:922
#: src/dialogs.py:1021 src/vcard.py:370 src/vcard.py:398
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1335
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1362
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1363
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1366 src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1367
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1375 src/gtkgui.glade.h:164
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "No key selected"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1606 src/config.py:1967
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1609
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Server"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Serveur"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1714 src/config.py:2186 src/dialogs.py:112 src/dialogs.py:283
#: src/dialogs.py:319 src/roster_window.py:123 src/roster_window.py:128
#: src/roster_window.py:151 src/roster_window.py:1903
#: src/roster_window.py:1905 src/roster_window.py:1979 src/systray.py:214
msgid "Transports"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Transports"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1729
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1731
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Register to %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "S'enregistrer à %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1751
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1759
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1806
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1806
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1856
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Choisissez une Image"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1867 src/vcard.py:134
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1945
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1950
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1952
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1972
msgid "Service"
msgstr "Service"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:1977
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:2189 src/gtkgui.glade.h:290
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:2191 src/gtkgui.glade.h:194
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:2363
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:2370
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:2371
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:2495
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:2525
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/config.py:2526
2005-05-20 22:24:41 +02:00
msgid ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-05-20 22:24:41 +02:00
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:54
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:56
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:99
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:120
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:126
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:175
2004-11-15 10:43:13 +01:00
msgid "KeyID"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "KeyID"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:178
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:209
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:272
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:274
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:340
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:341
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:395
2005-05-18 15:56:51 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:396
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:407
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:416
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "translator_credits"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:702
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:704
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:706 src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:721 src/dialogs.py:723
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:775 src/dialogs.py:1557
msgid "Name: "
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Nom : "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:777
msgid "Subscription: "
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Inscription : "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:787
msgid "OpenPGP: "
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "OpenPGP : "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:798 src/dialogs.py:811
msgid "Status: "
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "État : "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:807
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Resource: "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Ressource : "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:877
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:880
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2004-06-09 17:40:01 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:923
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:936
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:938 src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1001
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1003 src/dialogs.py:1091 src/gajim.py:420
#: src/gtkgui.glade.h:161
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1004
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1011 src/dialogs.py:1293
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1012 src/dialogs.py:1294
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1022
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1042
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1046
msgid "Passwords do not match"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1047
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1083 src/gajim.py:323
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1087 src/gajim.py:344
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1092 src/gajim.py:417
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Nouveau Message Simple"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1096 src/dialogs.py:1101
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1097
msgid "File Trasfer Request"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1102 src/gajim.py:726
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1102 src/gajim.py:729
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1169 src/dialogs.py:1176
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1170 src/dialogs.py:1467
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Size: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Taille : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1172 src/dialogs.py:1177
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Sender: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Expéditeur : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1173
msgid "File transfer completed"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1178
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1258
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Message Simple en tant que %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1260
msgid "Single Message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Message Simple"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1263
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Envoyer %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1272
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "%s Reçu"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1312
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1313
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-19 23:03:56 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Message Originel ==\n"
"%s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1363
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1365
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1435
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Fichier"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1448
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Progression"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1465
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Fichier : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1470
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Type: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Type : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1472
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Description: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Description : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1473
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1476
msgid "Save File as..."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1558
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Sender: "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Expéditeur : "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1620 src/gtkgui.glade.h:324
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "_Pause"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1623 src/dialogs.py:1654
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "_Continuer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/dialogs.py:1650
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Pause"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Pause"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:468
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:494 src/gajim.py:504 src/roster_window.py:125
#: src/roster_window.py:1021 src/gtkgui.glade.h:116
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:508
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:509
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:515
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:516
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:531
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:532 src/common/connection.py:1219
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:549
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:550
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:660
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:661
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:707
msgid "File Transfer Request"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gajim.py:922
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:118 src/groupchat_window.py:932
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:119
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:133
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:136
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:139
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from the room."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:141
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Ne plus poser la question."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:194 src/groupchat_window.py:389
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:260 src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:262
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Modérateurs"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:264
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Participants"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:266
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Visiteurs"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:324
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:330
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:333
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:365
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:367
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:398
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:399
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:408
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:409
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:432
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:433
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:442
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:443
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:701
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:702 src/groupchat_window.py:733
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:732
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/groupchat_window.py:933 src/tabbed_chat_window.py:304
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui_helpers.py:38
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s Gb"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s Go"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui_helpers.py:40
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s Mb"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s Mo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui_helpers.py:42
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s Kb"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s Ko"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui_helpers.py:45
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s byte"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s octet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui_helpers.py:47
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s bytes"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s octets"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/history_window.py:138
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "L'état est maintenant : %s : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/history_window.py:177 src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/remote_control.py:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/remote_control.py:53
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/remote_control.py:412
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:269
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:390
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr "Nouveau _Salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:404
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:420
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "au compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:432
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "en utilisant le compte %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:447
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "en tant que %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:628
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:698
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:698
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:741
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:742
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:833
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:861
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:882
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:891
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:903
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:909 src/gtkgui.glade.h:336
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1012
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1013
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1035
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1036
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1161
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1162
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1194
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1195
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1196
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1226
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1227
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1228
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1256 src/common/connection.py:992
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1275
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1276
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1573 src/roster_window.py:1579
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/roster_window.py:1574 src/roster_window.py:1580
msgid ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/systray.py:176 src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "avec "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/systray.py:235
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:114
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Encryption OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:117
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-07-19 23:03:56 +02:00
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:239 src/tabbed_chat_window.py:303
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:240
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:454
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:455
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:629
msgid "Encryption enabled"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Encryption activée"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "Encryption disabled"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Encryption désactivée"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/vcard.py:123
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Choose avatar"
msgstr "Choisissez un avatar"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/vcard.py:163
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/vcard.py:165
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/vcard.py:269 src/vcard.py:285
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/vcard.py:371
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/vcard.py:399
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:250
msgid "Sleeping"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Dors"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:251
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:251
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:252
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:252
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:253
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:253
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:254
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:254
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:255
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:255
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:256
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/config.py:256
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:269 src/common/connection.py:279
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:328 src/common/connection.py:1119
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:335
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:337
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:339
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:376
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:377
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:777
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:838 src/common/connection.py:888
#: src/common/connection.py:1218
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:839 src/common/connection.py:889
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:842 src/common/connection.py:1221
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Connecté au serveur avec %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:900
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:902
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:997
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Clé OpenPGP non renseignée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:998
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:1082
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:1497
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
"disconnected from %s"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "%s secondes ont passé et le serveur n'a pas répondu. Gajim se déconnecte de %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/connection.py:1503 src/common/connection.py:1512
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:28
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:30
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:32
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:36
2005-05-21 18:45:06 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:38
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:40
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:42
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "À des erreurs"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:84
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "is doing something else"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "is composing a message..."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "est en train d'écrire un message..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:88
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "paused composing a message..."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "a arrêté d'écrire un message..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/helpers.py:90
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/optparser.py:50
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/optparser.py:76
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/optparser.py:84
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No space left on device."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Espace disque insuffisant."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/common/optparser.py:94
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to open %s for writing\n"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "À Propos"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:30
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Autodetect\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-02 18:00:32 +02:00
"Détection automatique"
"Toujours utiliser l'applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser l'applications par défaut de KDE\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Personnalisé"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Banner:"
msgstr "Bannière:"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:55
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:56
2005-04-03 18:26:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:59
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:64
2005-03-18 19:31:26 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:68
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:69
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:71
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Delete MOTD"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Supprimer MOTD"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Delete Message of the Day"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:91
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:92
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Transfert de Fichier"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:106
msgid "From:"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "De :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Gajim theme:"
msgstr "Thème de Gajim:"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:112
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:113
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:114
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:121
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:124
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:125
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:126
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et "
"recevoir des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec "
"vos contacts, telles que en train d'écrire un message"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:129
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:130
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-02 18:00:32 +02:00
"Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de "
"discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de "
"boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Ctrl+C. NOTE : "
"Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:159
msgid "More"
msgstr "Plus"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:162
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:167
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:169
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque message"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
2004-10-07 17:00:36 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:173
2005-04-02 14:49:03 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:190
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Demander l'Autorisation à"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Reply to this message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Repondre à de message"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:204
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Envoyer et recevoir les noti_fications d'état de discution"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Send message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Envoyer un message"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Send message and close window"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Set MOTD"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Mettre MOTD"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Set Message of the Day"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Mettre un Message du Jour"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Set _Avatar"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Choisir un _Avatar"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Show roster window on startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Montre la liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés "
"de et versa vos amis."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Montre la liste des fichiers que vous envoyez a vos amis, et que vous "
"recevez de vos amis."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:234
msgid "State:"
msgstr "État :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Status"
msgstr "État"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Arrête le transfert de fichier"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stoping transfer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "arrête le transfert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a "
"été enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:247
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:248
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:249
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:252
msgid "To:"
msgstr "À:"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Activer l'Encryption _GPG"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Update MOTD"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Update Message of the Day"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:264
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Quand le fichier est complétement transféré a son destinataire, montrer une fenêtre de notification"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:267
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Actions"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr "_Actions"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:277
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_Administrator"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Administrateur"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Advanced"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Avancé"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:281
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "_Notify me when transfer is complete"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Me _signaler quand le transfert de fichier est terminé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Online Users"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Reply"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Répondre"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Send & Close"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Envoyer et Fermer"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Send Server Message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Send Single Message"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestion des _Services..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Set Image..."
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "_Choisir une Image..."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Status"
msgstr "État"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_XML Console"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Console _XML"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#: src/gtkgui.glade.h:359
msgid "minutes"
msgstr "minutes"