gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

4157 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-01 21:36:34 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 19:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#: ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de la MI Jabber"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:173
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:175
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/chat.py:189
msgid "account: "
msgstr "compte : "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:417
#: ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:331
#: ../src/dialogs.py:369
#: ../src/dialogs.py:906
#: ../src/dialogs.py:907
#: ../src/gajim.py:543
#: ../src/gajim.py:544
#: ../src/roster_window.py:970
#: ../src/roster_window.py:1231
#: ../src/roster_window.py:1397
#: ../src/roster_window.py:1643
#: ../src/roster_window.py:1676
#: ../src/roster_window.py:2095
#: ../src/roster_window.py:2338
#: ../src/roster_window.py:2340
#: ../src/roster_window.py:2409
msgid "not in the roster"
msgstr "non dans la liste"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/chat.py:505
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/chat.py:715
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: ../src/config.py:188
#: ../src/config.py:434
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:946
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:946
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:999
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
#: ../src/config.py:1012
#: ../src/config.py:2072
#: ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1017
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1178
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1202
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1203
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1206
#: ../src/config.py:1210
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1207
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1211
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:1219
#: ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1234
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2582
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1226
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1280
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1281
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1382
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1383
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1390
#: ../src/dialogs.py:637
#: ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:414
#: ../src/vcard.py:394
#: ../src/vcard.py:422
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1391
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1422
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1423
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées."
#: ../src/config.py:1426
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1427
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:1435
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#. Name column
#: ../src/config.py:1654
#: ../src/disco.py:667
#: ../src/disco.py:1365
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/config.py:1657
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1882
#: ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331
#: ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1150
#: ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2334
#: ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2409
#: ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1921
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1923
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1942
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1950
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2000
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2000
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
msgstr "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en largeur et 24 points en hauteur."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2060
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/config.py:2077
#: ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2172
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2179
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2180
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2308
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2338
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2339
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-pages"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
#: ../src/config.py:2573
#: ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2574
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2599
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2600
#: ../src/config.py:2631
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2630
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été ajouté avec succès"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2645
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2722
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2723
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Le texte sous cette ligne est ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez prêté attention à cette discussion"
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. the number is >= 2
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Il y a %i jours"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:603
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:215
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'État"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../src/dialogs.py:364
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utilisateur non valide"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacte déjà dans la liste"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:653
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718
#: ../src/dialogs.py:807
#: ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:88
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:727
#: ../src/dialogs.py:1062
#: ../src/dialogs.py:1182
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:728
#: ../src/dialogs.py:1063
#: ../src/dialogs.py:1183
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797
#: ../src/gajim.py:374
#: ../src/notify.py:82
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:802
#: ../src/gajim.py:393
#: ../src/notify.py:85
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807
#: ../src/gajim.py:471
#: ../src/notify.py:88
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau Message Simple"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:808
#: ../src/dialogs.py:812
#: ../src/gajim.py:427
#: ../src/notify.py:89
#: ../src/notify.py:92
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau Message Privé"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "De la part de %s dans le salon %s"
#: ../src/dialogs.py:817
#: ../src/dialogs.py:823
#: ../src/dialogs.py:840
2005-09-01 18:24:05 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:819
#: ../src/gajim.py:889
#: ../src/notify.py:100
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:825
#: ../src/gajim.py:814
#: ../src/gajim.py:871
#: ../src/notify.py:105
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:830
#: ../src/gajim.py:920
#: ../src/notify.py:108
#: ../src/notify.py:118
#: ../src/notify.py:133
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:830
#: ../src/gajim.py:923
#: ../src/notify.py:108
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "À %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1026
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Message Simple en tant que %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1028
msgid "Single Message"
msgstr "Message Simple"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1031
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1089
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1133
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1135
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1218
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1221
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/disco.py:489
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:569
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:570
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Il n'y a pas de service a l'adresse que vous avez entrée, ou il ne répond pas. Vérifiez l'adresse et réessayez."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/disco.py:574
#: ../src/disco.py:857
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:575
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:653
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Parcourt %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:674
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:693
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:858
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/disco.py:1078
#: ../src/disco.py:1155
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1153
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#: ../src/roster_window.py:1056
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1190
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Scanne %d / %d.."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#. Users column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1372
msgid "Users"
msgstr "Utilisateur"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#. Description column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1379
msgid "Description"
msgstr "Description"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1406
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#: ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Vous"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181
#: ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "sauvé dans : %s"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne peut pas accéder a ce fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier Non Valide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "File: "
msgstr "Fichier :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
#: ../src/filetransfers_window.py:535
#: ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:49
msgid "Dbus is not supported."
msgstr "Dbus n'est pas supporté."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "command"
msgstr "commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
#: ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "account"
msgstr "compte"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "état"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID du contact avec qui recevra le message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
#: ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID du contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à y mettre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Delete a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "key"
msgstr "touche"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit l'état actuel des préférences de Gajim dans le fichier .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "Ajouter un nouveau contact dans ce compte."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Service not available"
msgstr "Service non disponible"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
#: ../src/gajim-remote.py:269
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Version de dbus inconnu : %s"
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Usage : %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../src/gajim-remote.py:303
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: ../src/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:516
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Supprimer votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr "Vérifiez que GTK et PyGTK contiennent le support de glade dnas votre système."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Authorisation HTTP (%s) pout %s (id : %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:519
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: ../src/gajim.py:546
#: ../src/gajim.py:557
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#: ../src/roster_window.py:147
#: ../src/roster_window.py:1218
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:562
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son statut."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vous le ou la verrez toujours en tant que déconnecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:594
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:595
#: ../src/common/connection.py:1608
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
#: ../src/gajim.py:955
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiés avec succés."
#: ../src/gajim.py:958
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: ../src/gajim.py:958
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Il y a eut une erreur en publiant vos informations personnelles, réessayez plus tard."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1214
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:1377
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Le support du gestionnaire de session n'est pas disponible (le module gnome.ui est manquant)"
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Thème"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nom du theme"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuel"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Veuillez en choisir un autre comme nouveau thème actuel avant de supprimer celui-ci."
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
msgstr "Ne plus poser la question."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:287
#: ../src/groupchat_window.py:517
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté(e): %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté(e) par %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:468
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:499
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:501
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:538
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:579
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
#: ../src/groupchat_window.py:768
#: ../src/groupchat_window.py:783
#: ../src/groupchat_window.py:866
#: ../src/groupchat_window.py:880
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Surnom introuvable : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:813
#: ../src/groupchat_window.py:841
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:903
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr "Aucune commande correspondante : /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
msgstr " commandes : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant(e) peut etre utilisé s'il ne contiant pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il/elle sera également éjecté(e). NE supporte PAS les espaces dans le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:921
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, vide la fenêtre de texte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:927
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet actuel(le), affiche la raison si elle est spécifiée."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:930
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de groupe de discution en vue compacte."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Usage: /%s <JID> [raison], invite JID dans le salon actuel, fournit éventuellement une raison."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en utilisant le surnom spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom du salon et affiche éventuellement une raison. NE supporte PAS les espaces dans le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discution privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans le salon actuel."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:953
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "/%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet du salon actuel."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:956
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher les autres commandes."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1042
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1043
#: ../src/groupchat_window.py:1074
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1073
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreure de programmation a été détectée"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Ce n'est probablement pas fatal, mais cela devrait tout de même être signalé aux développeurs."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-11-21 18:17:31 +01:00
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications Visuels</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "About"
msgstr "À Propos"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/invisible"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le Mot de Passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fications d'état de discution"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les transports MSN, ICQ)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecterquand je clique sur Finir"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le Message du Jour"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Affichier l'avatar des contacts dans la liste des contacts"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Family Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de Fichier"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de Fichier"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Gestionnaire de fichier :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "From:"
msgstr "De :"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de l'écran"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de Création de Compte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de notification"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact in roster window"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de chaque contact dans la fenêtre principale"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, pour chaque contact sous le nom du contact dans la fenêtre principale"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de Gajim"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) » par un équivalent graphique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitation reçus"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#. Middle Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Plus"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque _message"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#: ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations Personnelles"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les _sons"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Prefix in Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Demander l'Autorisation à"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à de message"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send New Message"
msgstr "Envoyer un Nouveau message"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message Simple"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _Fichier"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send _New Message"
msgstr "Envoyer un _Nouveau Message"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Envoyer un _Nouveau Message..."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Mettre un Message du Jour"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _Avatar"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Definir un avatar quand je me connecte"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un Message du Jour"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer Tous les _Événements en attente"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la Console _XML"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "State:"
msgstr "État :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status"
msgstr "État"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#. Suffix in Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message d'état automatique absent"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "To:"
msgstr "À:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Taper votre nouveau message d'état :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le Message du Jour"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de message nouveau ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Découvrir les services..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Groupe de Discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Joindre un Nouveau Salon..."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifier le Compte..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Choisir une Image..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Impossible d'écrire dans %s. Le support du gestionnaire de session ne fonctionnera pas"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/history_window.py:48
#: ../src/history_window.py:50
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. remove last \n
#: ../src/history_window.py:117
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s\n"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s\n"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/history_window.py:136
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. remove last \n
#: ../src/history_window.py:140
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s\n"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s\n"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/notify.py:95
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:99
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:104
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:119
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:122
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:134
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:137
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:523
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:531
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Regrouper les comptes"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:1762
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un groupe de discussion tant que vous êtes invisible."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Joindre un Nouveau Salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:521
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "en tant que %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:532
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:707
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ce transport."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:875
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1014
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1035
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1044
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1138
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Changer le message d'état"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1209
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1210
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1232
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1233
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Le contact \"%s\" vous verra donc toujours déconnecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Je veux que ce contact connaisse mon état de présence après la suppression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1427
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1428
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1465
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1509
#: ../src/roster_window.py:1569
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
#: ../src/roster_window.py:1510
#: ../src/roster_window.py:1570
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Basculer en état invisible aura pour effet de vous déconnecter de ces salons. Êtes-vous sûr(e) de vouloir être invisible ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1529
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1530
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:1927
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1922
#: ../src/roster_window.py:1928
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179
#: ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "avec "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/systray.py:205
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:278
#: ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:431
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le message sera perdu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:632
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:725
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Envoi du message privé échoué"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:868
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:873
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message de groupe non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages de groupe non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:294
#: ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rôle : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330
#: ../src/tooltips.py:424
#: ../src/tooltips.py:438
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "État : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:340
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:505
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Ce service n'a pas encore répondu d'information détaillée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
"Ce service peut ne pas répondre avec les informations détaillées.\n"
"Il est probablement cassé et fonctionne sans doute mal"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Choisissez un Avatar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:293
#: ../src/vcard.py:312
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état bascule en absent."
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Absent car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état bascule en non disponible."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "If vrai, ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais avec * * autour."
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Ajouter * et [n] dans le titre de la fenêtre principale ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Nombre de lignes à réafficher d'anciennes conversations lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert(e) à nouveau."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid "How many lines to store for key up."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
#: ../src/common/config.py:129
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
#: ../src/common/config.py:131
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:134
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance en utilisant gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction d'adresse/transfert de port."
#: ../src/common/config.py:143
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discution ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:152
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discution ?"
#: ../src/common/config.py:153
msgid "Show close button in tab?"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être annimée."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, pour chaque contact sous le nom du contact dans la fenêtre principale"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cache that is too old."
msgstr "Si vrai, Gajim demandera les avatars de tous les contacts qui n'avaient pas d'avatar la dernière fois ou en evaient un en cache trop ancien."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état."
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:344
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../src/common/config.py:348
msgid "grocery"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "épicerie"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/config.py:360
msgid "plain"
msgstr "standard"
#: ../src/common/connection.py:371
#: ../src/common/connection.py:388
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1896
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:443
#: ../src/common/connection.py:446
#: ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:452
#: ../src/common/connection.py:455
#: ../src/common/connection.py:458
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:466
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
msgid "A password is required to join this room."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Ce salon n'existe pas."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous devez utiliser votre surnom enregistré."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:459
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous désirez est déjà utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
"Choisissez un autre surnom ci-dessous :"
#: ../src/common/connection.py:491
#: ../src/common/connection.py:1914
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:496
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:498
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:500
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:535
#: ../src/common/connection.py:557
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:586
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:536
#: ../src/common/connection.py:558
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:587
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter."
#: ../src/common/connection.py:1607
#: ../src/common/connection.py:1680
#: ../src/common/connection.py:2000
2005-08-15 17:44:43 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1612
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1681
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1699
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1700
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#. We didn't set a passphrase
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1767
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de pqsse OpenPGP non renseignée"
#. %s is the account name here
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1769
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1801
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1802
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#. we're not english
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1872
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: ../src/common/connection.py:1969
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "L'information d'enregistrement pour le transport %s n'est pas arrivée à temps"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2301
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
msgstr "Dépassement de temps"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2342
#: ../src/common/connection.py:2354
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
#: ../src/common/helpers.py:144
#: ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/helpers.py:145
#: ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153
#: ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177
#: ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour Discuter"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Available"
msgstr "_Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "a une erreur"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "est en train d'écrire un message..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s"
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr "Régle la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-08-17 21:05:43 +02:00