4157 lines
114 KiB
Plaintext
4157 lines
114 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
||
# French translations for gajim package
|
||
# Traduction anglaise du package gajim.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# , 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 19:29+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
#: ../src/notify.py:151
|
||
#: ../src/tooltips.py:285
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Client de la MI Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:57
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:63
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:110
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucune)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:181
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Éléments masqués"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:173
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:175
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Groupes de Discussion"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:189
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "compte : "
|
||
|
||
#. Check if jid is already in roster
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:417
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:374
|
||
#: ../src/dialogs.py:112
|
||
#: ../src/dialogs.py:331
|
||
#: ../src/dialogs.py:369
|
||
#: ../src/dialogs.py:906
|
||
#: ../src/dialogs.py:907
|
||
#: ../src/gajim.py:543
|
||
#: ../src/gajim.py:544
|
||
#: ../src/roster_window.py:970
|
||
#: ../src/roster_window.py:1231
|
||
#: ../src/roster_window.py:1397
|
||
#: ../src/roster_window.py:1643
|
||
#: ../src/roster_window.py:1676
|
||
#: ../src/roster_window.py:2095
|
||
#: ../src/roster_window.py:2338
|
||
#: ../src/roster_window.py:2340
|
||
#: ../src/roster_window.py:2409
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "non dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Basculer vers %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:715
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:188
|
||
#: ../src/config.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les %s _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:304
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:312
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:318
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:946
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titre du message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:946
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texte du message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:999
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Choisissez un Son"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1012
|
||
#: ../src/config.py:2072
|
||
#: ../src/vcard.py:173
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1017
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons Wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1178
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1202
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1203
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1206
|
||
#: ../src/config.py:1210
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1207
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1211
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1219
|
||
#: ../src/config.py:1225
|
||
#: ../src/config.py:1234
|
||
#: ../src/config.py:2582
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1226
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1280
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1281
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1382
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Compte non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1383
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1390
|
||
#: ../src/dialogs.py:637
|
||
#: ../src/dialogs.py:738
|
||
#: ../src/disco.py:414
|
||
#: ../src/vcard.py:394
|
||
#: ../src/vcard.py:422
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1391
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1422
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1423
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1426
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1427
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1435
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1654
|
||
#: ../src/disco.py:667
|
||
#: ../src/disco.py:1365
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1657
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1882
|
||
#: ../src/dialogs.py:112
|
||
#: ../src/dialogs.py:293
|
||
#: ../src/dialogs.py:331
|
||
#: ../src/disco.py:114
|
||
#: ../src/disco.py:115
|
||
#: ../src/disco.py:1150
|
||
#: ../src/roster_window.py:145
|
||
#: ../src/roster_window.py:163
|
||
#: ../src/roster_window.py:185
|
||
#: ../src/roster_window.py:2334
|
||
#: ../src/roster_window.py:2336
|
||
#: ../src/roster_window.py:2409
|
||
#: ../src/systray.py:240
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transports"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1942
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2000
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "L'image est trop grande"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2000
|
||
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
|
||
msgstr "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en largeur et 24 points en hauteur."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2060
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2077
|
||
#: ../src/vcard.py:178
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2180
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2308
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nouveau Salon"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2338
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2339
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2565
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2573
|
||
#: ../src/dialogs.py:757
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2574
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2599
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Compte ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2600
|
||
#: ../src/config.py:2631
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2630
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Votre nouveau compte a été ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2645
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2722
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2723
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:181
|
||
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Le texte sous cette ligne est ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez prêté attention à cette discussion"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Actions pour \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:252
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:256
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:285
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:561
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Sujet : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:98
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:120
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:177
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:180
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:215
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Message d'État"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:284
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:364
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "ID utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:371
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contacte déjà dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:372
|
||
msgid "The contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:434
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:456
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:638
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:653
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:718
|
||
#: ../src/dialogs.py:807
|
||
#: ../src/gajim.py:473
|
||
#: ../src/notify.py:88
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:719
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
|
||
"envoyer un message"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:727
|
||
#: ../src/dialogs.py:1062
|
||
#: ../src/dialogs.py:1182
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connexion non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:728
|
||
#: ../src/dialogs.py:1063
|
||
#: ../src/dialogs.py:1183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:739
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:758
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:762
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:763
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. Notification Type
|
||
#: ../src/dialogs.py:797
|
||
#: ../src/gajim.py:374
|
||
#: ../src/notify.py:82
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
#: ../src/gajim.py:393
|
||
#: ../src/notify.py:85
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:807
|
||
#: ../src/gajim.py:471
|
||
#: ../src/notify.py:88
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nouveau Message Simple"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:808
|
||
#: ../src/dialogs.py:812
|
||
#: ../src/gajim.py:427
|
||
#: ../src/notify.py:89
|
||
#: ../src/notify.py:92
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nouveau Message Privé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s in room %s"
|
||
msgstr "De la part de %s dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:817
|
||
#: ../src/dialogs.py:823
|
||
#: ../src/dialogs.py:840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "De %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:819
|
||
#: ../src/gajim.py:889
|
||
#: ../src/notify.py:100
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#. check if we should be notified
|
||
#: ../src/dialogs.py:825
|
||
#: ../src/gajim.py:814
|
||
#: ../src/gajim.py:871
|
||
#: ../src/notify.py:105
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
#: ../src/gajim.py:920
|
||
#: ../src/notify.py:108
|
||
#: ../src/notify.py:118
|
||
#: ../src/notify.py:133
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
#: ../src/gajim.py:923
|
||
#: ../src/notify.py:108
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "À %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Message Simple en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1028
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Message Simple"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s Reçu"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s a écrit :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1135
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:113
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:116
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférence"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:415
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:489
|
||
#: ../src/disco.py:491
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des Services"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:569
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:570
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de service a l'adresse que vous avez entrée, ou il ne répond pas. Vérifiez l'adresse et réessayez."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:574
|
||
#: ../src/disco.py:857
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:575
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s"
|
||
msgstr "Parcourt %s"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#: ../src/disco.py:674
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:693
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:858
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1078
|
||
#: ../src/disco.py:1155
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1153
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
#: ../src/roster_window.py:1056
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Éditer"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Scanne %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1372
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1379
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1406
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:168
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:180
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Expéditeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:181
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:539
|
||
#: ../src/tooltips.py:484
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinataire : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "sauvé dans : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Transfert de fichier annulé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:247
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim ne peut pas accéder a ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
||
|
||
#. FIXME: pango does not work here.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the last 's' should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%s/s)"
|
||
msgstr "(%s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier Non Valide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:515
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:535
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#: ../src/tooltips.py:466
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:537
|
||
#: ../src/tooltips.py:479
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Expéditeur : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:725
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:736
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:49
|
||
msgid "Dbus is not supported."
|
||
msgstr "Dbus n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:75
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
||
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
||
msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
||
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID du contact avec qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clé pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
||
msgid "Send file to a contact"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
||
msgid "List all preferences and their values"
|
||
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clé=valeur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à y mettre"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Delete a preference item"
|
||
msgstr "Supprime une option de préférence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "touche"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Écrit l'état actuel des préférences de Gajim dans le fichier .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "Remove contact from roster"
|
||
msgstr "Enlever le contact de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "Add contact to roster"
|
||
msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "Add new contact to this account."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact dans ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:543
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Service non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
|
||
"Précisez le compte pour envoyer le message."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Version de dbus inconnu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:299
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s commande [arguments]\n"
|
||
"commande est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
|
||
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:38
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:42
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:45
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:51
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr "Supprimer votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Vérifiez que GTK et PyGTK contiennent le support de glade dnas votre système."
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "Authorisation HTTP (%s) pout %s (id : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:199
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:519
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "erreur en envoyant"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:546
|
||
#: ../src/gajim.py:557
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||
#: ../src/roster_window.py:147
|
||
#: ../src/roster_window.py:1218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:562
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisation accepté"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son statut."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:570
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Vous le ou la verrez toujours en tant que déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:595
|
||
#: ../src/common/connection.py:1608
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:745
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:746
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:955
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:955
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiés avec succés."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:958
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:958
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Il y a eut une erreur en publiant vos informations personnelles, réessayez plus tard."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1214
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1377
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Le support du gestionnaire de session n'est pas disponible (le module gnome.ui est manquant)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nom du theme"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuel"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Veuillez en choisir un autre comme nouveau thème actuel avant de supprimer celui-ci."
|
||
|
||
#. if we are in many rooms
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
|
||
|
||
#. just in one room
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:150
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:154
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ne plus poser la question."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:287
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:517
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté(e): %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté(e) par %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s est parti"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:538
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Changement de Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:539
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:548
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Changement de Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:549
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:579
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:590
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:591
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:768
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:783
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:866
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:880
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:813
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:841
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s"
|
||
msgstr "Aucune commande correspondante : /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:913
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr " commandes : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant(e) peut etre utilisé s'il ne contiant pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il/elle sera également éjecté(e). NE supporte PAS les espaces dans le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Usage : /%s, vide la fenêtre de texte"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet actuel(le), affiche la raison si elle est spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de groupe de discution en vue compacte."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
||
msgstr "Usage: /%s <JID> [raison], invite JID dans le salon actuel, fournit éventuellement une raison."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en utilisant le surnom spécifié."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom du salon et affiche éventuellement une raison. NE supporte PAS les espaces dans le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr "Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:947
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discution privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans le salon actuel."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:953
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "/%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet du salon actuel."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher les autres commandes."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Exclusion de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1043
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1074
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannissement de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Une erreure de programmation a été détectée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Ce n'est probablement pas fatal, mais cela devrait tout de même être signalé aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
|
||
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Archivage</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications Visuels</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À Propos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte\n"
|
||
"Groupe\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Bannière"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modification du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Actions A_vancées"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un _Contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Après le surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Après l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les états\n"
|
||
"En train de composer seulement\n"
|
||
"Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/invisible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Aussi appellé style iChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Demande :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Passer _absent après :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
||
"Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Avant le surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Avant l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Anniversaire :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Chan_ger le Mot de Passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Changer de Sur_nom"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Changer le _Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_fications d'état de discution"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Discuter avec"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Choisissez une _clé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
||
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+E)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les transports MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Client :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Companie :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Configurer le _Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Se connecterquand je clique sur Finir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Informations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historique de Conversation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Supprimer MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprime le Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Département :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "_Affichier l'avatar des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "EMail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "EMail :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Éditer les Groupes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Éditer les _Groupes"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Adresse 2 :"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Famille:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Style de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Parc_ourir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
|
||
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim : Assistant de Création de Compte"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Connexion HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Aide en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Cache la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Site perso :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact in roster window"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de chaque contact dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, pour chaque contact sous le nom du contact dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) » par un équivalent graphique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Message entrant :"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Information/Demande"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Invitation reçus"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Gérer les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gérer les Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Gérer les frimousses"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Racine:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_dérateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "À chaque _message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:218
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Encryption OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Message sortant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informations Personnelles"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Jouer les _sons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Code postal :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Afficher l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_té:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Profil, Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocole :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "_Demander l'Autorisation à"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Récemment :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "S'enregistrer à"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Repondre à de message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rôle :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salon :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Envoyer un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Send New Message"
|
||
msgstr "Envoyer un Nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Envoyer un _Message Simple"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Envoyer un _Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Send _New Message"
|
||
msgstr "Envoyer un _Nouveau Message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Send _New Message..."
|
||
msgstr "Envoyer un _Nouveau Message..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Mettre MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Mettre un Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Choisir un _Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Set an avatar when I connect"
|
||
msgstr "Definir un avatar quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets un Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Montrer Tous les _Événements en attente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Montrer la Console _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Se _connecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Se _déconnecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Trier les contacts par status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Inscription :"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Couleur du texte :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Police du texte :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Le message d'état automatique absent"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Type your new status message:"
|
||
msgstr "Taper votre nouveau message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sousligner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Mettre à jour MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets à jour le Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Utiliser _SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
||
msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de message nouveau ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Emploi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||
"au réseau Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Actions"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Ajouter un Contact..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autoriser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Découvrir les services"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Découvrir les services..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Groupe de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Join New Room..."
|
||
msgstr "_Joindre un Nouveau Salon..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Éjecter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Client e_mail :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Fusionner les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Modifier le Compte..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "Me le _signaler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Pouvoirs du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "P_ossesseur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "L'_afficher"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Présence"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
#: ../src/roster_window.py:1062
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message privé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Choisir une Image..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Voix"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "Console _XML..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans %s. Le support du gestionnaire de session ne fonctionnera pas"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:48
|
||
#: ../src/history_window.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#. remove last \n
|
||
#: ../src/history_window.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s\n"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#. remove last \n
|
||
#: ../src/history_window.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s\n"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
msgstr "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has sent you a new message."
|
||
msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:55
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:56
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:523
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:531
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:116
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Regrouper les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:310
|
||
#: ../src/roster_window.py:1762
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un groupe de discussion tant que vous êtes invisible."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:463
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "_Joindre un Nouveau Salon"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:478
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:825
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
||
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ce transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:875
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:876
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:986
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1014
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1035
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Connecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1044
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1138
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Changer le message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1209
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1232
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1382
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1383
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Le contact \"%s\" vous verra donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1384
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Je veux que ce contact connaisse mon état de présence après la suppression"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1426
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1428
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1465
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1467
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1509
|
||
#: ../src/roster_window.py:1569
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1510
|
||
#: ../src/roster_window.py:1570
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Basculer en état invisible aura pour effet de vous déconnecter de ces salons. Êtes-vous sûr(e) de vouloir être invisible ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1529
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Aucun compte disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1530
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1921
|
||
#: ../src/roster_window.py:1927
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1922
|
||
#: ../src/roster_window.py:1928
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2577
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:145
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:179
|
||
#: ../src/systray.py:184
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "avec "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:205
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Cacher ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:266
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:278
|
||
#: ../src/systraywin32.py:297
|
||
#: ../src/tooltips.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:431
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
|
||
msgstr "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le message sera perdu."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:632
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:725
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Envoi du message privé échoué"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:868
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Encryption activée"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:873
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Encryption désactivée"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message de groupe non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages de groupe non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:294
|
||
#: ../src/tooltips.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:324
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Rôle : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:327
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Affiliation : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:330
|
||
#: ../src/tooltips.py:424
|
||
#: ../src/tooltips.py:438
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:340
|
||
#: ../src/tooltips.py:434
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:404
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscription : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:414
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:473
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:475
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:477
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:495
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Taille : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:497
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transféré : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:505
|
||
#: ../src/tooltips.py:526
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non commencé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:509
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:511
|
||
#: ../src/tooltips.py:514
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:518
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:522
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Calé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:524
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "En train de transférer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:543
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ce service n'a pas encore répondu d'information détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:545
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service peut ne pas répondre avec les informations détaillées.\n"
|
||
"Il est probablement cassé et fonctionne sans doute mal"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:167
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Choisissez un Avatar"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 8 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:204
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:270
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:272
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:293
|
||
#: ../src/vcard.py:312
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource avec la priorité "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:395
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:423
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:48
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:52
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état bascule en absent."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:53
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Absent car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:55
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état bascule en non disponible."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:56
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Non disponible car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "If vrai, ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais avec * * autour."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ajouter * et [n] dans le titre de la fenêtre principale ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:122
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Nombre de lignes à réafficher d'anciennes conversations lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert(e) à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:123
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:124
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:126
|
||
msgid "How many lines to store for key up."
|
||
msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)."
|
||
|
||
#. which version created the config
|
||
#: ../src/common/config.py:128
|
||
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:129
|
||
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance en utilisant gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:138
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
|
||
|
||
#. notif. on file complete
|
||
#. port, used for file transfers
|
||
#: ../src/common/config.py:141
|
||
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction d'adresse/transfert de port."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:143
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discution ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:152
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discution ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
||
msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être annimée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, pour chaque contact sous le nom du contact dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cache that is too old."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim demandera les avatars de tous les contacts qui n'avaient pas d'avatar la dernière fois ou en evaient un en cache trop ancien."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr "Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mange"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Je regarde un film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Travail"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Je travaille."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Je suis au téléphone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:329
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:329
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:344
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "vert"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:348
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "épicerie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "Humain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:371
|
||
#: ../src/common/connection.py:388
|
||
#: ../src/common/connection.py:1896
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujet : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. room does not exist
|
||
#: ../src/common/connection.py:443
|
||
#: ../src/common/connection.py:446
|
||
#: ../src/common/connection.py:449
|
||
#: ../src/common/connection.py:452
|
||
#: ../src/common/connection.py:455
|
||
#: ../src/common/connection.py:458
|
||
#: ../src/common/connection.py:466
|
||
msgid "Unable to join room"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:444
|
||
msgid "A password is required to join this room."
|
||
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:447
|
||
msgid "You are banned from this room."
|
||
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:450
|
||
msgid "Such room does not exist."
|
||
msgstr "Ce salon n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:453
|
||
msgid "Room creation is restricted."
|
||
msgstr "La création de salon est réservée"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:456
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Vous devez utiliser votre surnom enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:459
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:467
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le surnom que vous désirez est déjà utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
|
||
"Choisissez un autre surnom ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:491
|
||
#: ../src/common/connection.py:1914
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:535
|
||
#: ../src/common/connection.py:557
|
||
#: ../src/common/connection.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:536
|
||
#: ../src/common/connection.py:558
|
||
#: ../src/common/connection.py:587
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1607
|
||
#: ../src/common/connection.py:1680
|
||
#: ../src/common/connection.py:2000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1681
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1700
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1767
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Mot de pqsse OpenPGP non renseignée"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1800
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1801
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Je suis %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1872
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[ce message est chiffré]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "L'information d'enregistrement pour le transport %s n'est pas arrivée à temps"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2301
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Dépassement de temps"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2342
|
||
#: ../src/common/connection.py:2354
|
||
msgid "A protocol error has occured:"
|
||
msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:144
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
#: ../src/common/helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:145
|
||
#: ../src/common/helpers.py:157
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
||
|
||
#. others have read permission!
|
||
#. rwx------
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
#: ../src/common/helpers.py:165
|
||
#: ../src/common/helpers.py:177
|
||
#: ../src/common/helpers.py:180
|
||
#: ../src/common/helpers.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "crée le répertoire %s"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s o"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "O_ccupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Dis_ponible pour Discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Déc_onnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Non dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "a une erreur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:276
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:309
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:311
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participant"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visiteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "prête attention à la conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:356
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "est en train d'écrire un message..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:359
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:361
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#. chances are we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
||
#~ "preferences is inserted."
|
||
#~ msgstr "Régle la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
||
|