2005-06-01 21:13:22 +02:00
# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2005-06-01 21:13:22 +02:00
# , 2005.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
2005-11-27 23:04:15 +01:00
#
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-27 10:18:30 +01:00
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 16:06+0200\n"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 23:05+0100\n"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:158
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de la MI Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "(Aucune)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "compte : "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:370
#: ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:339 ../src/dialogs.py:377
#: ../src/dialogs.py:937 ../src/dialogs.py:938 ../src/gajim.py:561
#: ../src/gajim.py:562 ../src/roster_window.py:968
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2356
#: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2435
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Absent de la liste"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:996
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:420
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:913
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:913
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:964
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Choisissez un son"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:982
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Sons wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
#: ../src/config.py:2567
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:650 ../src/dialogs.py:766
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:409 ../src/vcard.py:438
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:668 ../src/disco.py:1366
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/history_window.py:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1622
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:301
#: ../src/dialogs.py:339 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1151 ../src/roster_window.py:145
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2435
#: ../src/systray.py:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1914
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1916
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1935
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1943
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1993
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1993
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2053
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2172
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2332
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2549
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2550
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2558 ../src/dialogs.py:785
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2559
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2584
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2585 ../src/config.py:2616
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2615
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2630
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2707
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2708
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:177
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière "
"fois que vous avez consulté ce groupe de discussion"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:236
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:267
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:278
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:557
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Hier"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Il y a %i jours"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:60
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:62
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Message d'état"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Contact déjà dans la liste"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Le contact est déjà dans la liste."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr ""
"Traduction française proposée par\n"
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:604
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:607
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:662
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion en tant que %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:664 ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "pour le compte %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:755 ../src/dialogs.py:1103 ../src/dialogs.py:1223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:767
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:786
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:790
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:791
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:391 ../src/notify.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:410 ../src/notify.py:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. chat message
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835 ../src/gajim.py:491 ../src/notify.py:95
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:835 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Nouveau message simple"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:840 ../src/gajim.py:445
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Nouveau message privé"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:843
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s in room %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "De la part de %s dans le salon %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:845 ../src/dialogs.py:851 ../src/dialogs.py:868
2005-09-01 18:24:05 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:897 ../src/notify.py:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Requête de transfert de fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:853 ../src/gajim.py:822 ../src/gajim.py:879
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858 ../src/gajim.py:928 ../src/notify.py:115
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858 ../src/gajim.py:931 ../src/notify.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:877
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "À %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1067
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Message simple en tant que %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Message simple"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1081
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%s a écrit :\n"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1174
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1259
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Autres"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Conférence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:416
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:490 ../src/disco.py:492
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:570
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:571
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:575 ../src/disco.py:858
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:576
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:654
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Browsing %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Parcourt %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:675
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "JID"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:694
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Parcourir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:859
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1079 ../src/disco.py:1156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1154 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1064
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Scanne %d / %d.."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utilisateurs"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Description"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1407 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Moment"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "Vous"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "sauvé dans : %s"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-06-01 21:13:22 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:462
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)d/s)"
msgstr ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Fichier non valide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Fichier : "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:512
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:722
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
#, fuzzy
msgid "shows a help on specific command"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "command"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "compte"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "état"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
"un contact"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "JID du contact qui recevra le message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID du contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
msgid "Sends file to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
#, fuzzy
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
#, fuzzy
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "clé=valeur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
#, fuzzy
msgid "Deletes a preference item"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "touche"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
#, fuzzy
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Écrit l'état actuel des préférences de Gajim dans le fichier .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
#, fuzzy
msgid "Removes contact from roster"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Enlever le contact de la liste"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
#, fuzzy
msgid "Adds contact to roster"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:298
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Usage : %s %s %s \n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:305
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:309
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Usage : %s commande [arguments]\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"commande est l'une de :\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:518
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:39
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:43
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:44
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:46
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:47
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
"dernière version stable à partir de %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Veuillez vérifier que gtk et pygtk supportent libglade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:215
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:216
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:537
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:564 ../src/gajim.py:575 ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1226
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:580
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Autorisation acceptée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:581
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:587
2005-05-18 12:45:37 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:588
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:612
2005-05-18 12:45:37 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:613 ../src/common/connection.py:1629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:766
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:767
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:963
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:963
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:966
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:966
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1253
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1418
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1466
msgid "Do you want to migrate your logs?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1466
msgid ""
"It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
"changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Thème"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "nom du thème"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. just in one room
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "_Ne plus poser la question."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s: %(reason)s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est parti"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Changement de Sujet"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Changement de Surnom"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Surnom introuvable : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Commandes : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom "
"de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est "
"actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les "
"espaces dans le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec "
"l'occupant spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utilisation : /%s, nettoie la fenêtre."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en "
"affichant la raison si spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Utilisation : /%s, passe la fenêtre de groupe de discussion en vue compacte."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la "
"raison est optionnelle."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre "
"salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom "
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
"contenir d'espaces!"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Utilisation : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la "
"troisième personne. (ex : /%s explose.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom> [message]. ouvre une fenêtre de message privé "
"puis envoit le message à l'occupant portant le surnom spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres "
"commandes."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1053
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Exclusion de %s"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1084
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Bannissement de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
"aux développeurs."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Détails"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-11-21 18:17:31 +01:00
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "<b>Éditeur de Configuration avancée</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Description</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "À propos"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Accepter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Actions a_vancées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ajouter un _contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Avancées"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Autoriser les notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/"
"invisible"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Lui demander à voir son état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Annule le transfert de fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Changer de sur_nom"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Changer le _sujet"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Cliquez pour insérer une frimousse Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
"transports MSN, ICQ)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Entreprise :"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Configurer le _Salon"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Supprimer le message du jour"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Supprime le message du jour"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Refuser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Afficher les avatars des contacts dans la fenêtre principale"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Courriel :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Éditer les groupes"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Éditer les _groupes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Transfert de fichiers"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Transfert de fichiers"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Style de la police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Lui interdire de voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Parc_ourir"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim montrera automatiquement les nouveaux messages reçus dans une nouvelle "
"fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Aide en ligne"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de "
"chaque contact dans la fenêtre principale"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas "
"vide, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Invitation reçue"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Rejoindre un _groupe de discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "Gérer les émoticônes"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Gérer les profils de proxys"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#. Middle Name
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Plus"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque _message"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Informations personnelles"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les _sons"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Prefix in Name
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Repondre à ce message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Configuration du groupe de discussion"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Envoyer un _message simple"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Envoyer un _fichier"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mettre un message du jour"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Choisir un _avatar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Définir un avatar à la connexion"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mets un message du jour"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Montrer tous les _événements en attente"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Montrer la console _XML"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Trier les contacts en fonction de leur état"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "Sta_tus"
msgstr "État"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "État :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#. Suffix in Name
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Couleur du texte :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Police du texte :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message d'état automatique absent"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Titre :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "À :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Taper votre nouveau message d'état :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Souligner"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mettre à jour le message du jour"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mets à jour le message du jour"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) "
"est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en "
"informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils "
"proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Avancées"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Arrière-plan :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Sommaire"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
2004-09-06 16:55:10 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Découvrir les services"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Découvrir les services..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Filtre :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Groupe de discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Aide"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
2005-05-18 12:45:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
2005-05-22 02:02:53 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Courrieleur (mèl) :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "_Regrouper les comptes"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Modifier le Compte..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Ouvrir le courrieleur (mèl)"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379 ../src/roster_window.py:1070
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Search"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
2005-11-29 20:58:20 +01:00
msgstr "En_voyer"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Envoyer un message simple"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "_Choisir une image..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:78
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "État :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Message"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:95 ../src/history_window.py:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:259
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:263
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message.%"
"(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:106
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:129
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:144
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-27 10:06:51 +01:00
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/remote_control.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/remote_control.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Comptes regroupés"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1779
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas joindre un groupe de discussion tant que vous êtes "
"invisible."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:519
#, fuzzy, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:530
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:705
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:823
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:823
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ce "
"transport."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1022
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Re_nommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1043
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1052
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Changer le message d'état"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Le "
"contact \"%s\" vous verra donc toujours déconnecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password Required"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mot de passe requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1480
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1544
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/systray.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Cacher ce menu"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/systray.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le message "
"sera perdu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we are not connected
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message de groupe non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages de groupe non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rôle : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "État : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-27 10:06:51 +01:00
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Choisissez un Avatar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:284
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:286
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:288
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
#. None
#: ../src/vcard.py:290
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:410
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:439
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
2005-11-27 10:06:51 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:29
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
"pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base de "
"donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:48
#, fuzzy
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Absent car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction "
"d'adresse/transfert de port."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
"de chaque contact dans la fenêtre principale."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
"Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
"pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/optparser.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "vert"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:348 ../src/common/optparser.py:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "épicerie"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Humain"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "bleu marine"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:360 ../src/common/optparser.py:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "standard"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:445
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Ce salon n'existe pas."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:448
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:451
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré "
"par un autre occupant.\n"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:487 ../src/common/connection.py:1942
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:492
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:494
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:496
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:533 ../src/common/connection.py:555
#: ../src/common/connection.py:584
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste "
"de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://"
"jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1628 ../src/common/connection.py:1701
#: ../src/common/connection.py:2028
2005-08-15 17:44:43 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1633
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1702
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1791
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1793
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1824
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1825
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1826
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1896
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1920
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1997
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour le transport %s n'est pas arrivée à temps"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2336
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Dépassement de temps"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2377 ../src/common/connection.py:2389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Adresse du serveur requise."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "O_ccupé"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Non disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Non disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "Disponible pour discuter"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Absent"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "Déc_onnecté"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgstr "_Invisible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Absent de la liste"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "a une erreur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "À"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
2005-11-27 10:06:51 +01:00
msgstr "écrit un message..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
msgstr ""
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus n'est pas supporté."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Service non disponible"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pour le compte %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "compte : "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nouveau message en tant que %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Discuter avec"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau message"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "en tant que %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "avec "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message"