gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

4522 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to
2005-01-23 13:44:02 +01:00
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#
2005-11-27 23:04:15 +01:00
#
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2004-05-17 01:47:14 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-27 10:18:30 +01:00
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 16:06+0200\n"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:158
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de la MI Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:112
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:198
msgid "account: "
msgstr "compte : "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:370
#: ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:339 ../src/dialogs.py:377
#: ../src/dialogs.py:937 ../src/dialogs.py:938 ../src/gajim.py:561
#: ../src/gajim.py:562 ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2356
#: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2435
msgid "not in the roster"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Absent de la liste"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:511
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:996
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:420
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:294
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:302
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:308
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:913
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:913
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:964
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:982
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1143
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1167
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1168
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1172
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1176
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
#: ../src/config.py:2567
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1191
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1245
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1246
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1347
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1348
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:650 ../src/dialogs.py:766
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:409 ../src/vcard.py:438
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1356
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1387
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1388
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1392
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#. Name column
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:668 ../src/disco.py:1366
#: ../src/history_window.py:70
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1622
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:301
#: ../src/dialogs.py:339 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1151 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2435
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1914
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1916
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1935
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1943
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1993
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2053
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Images"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2172
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2173
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2301
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2331
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2332
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2549
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2550
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2558 ../src/dialogs.py:785
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2559
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2584
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2585 ../src/config.py:2616
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2615
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2630
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2707
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2708
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:177
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière "
"fois que vous avez consulté ce groupe de discussion"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:236
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:248
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:267
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:278
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Il y a %i jours"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:60
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:62
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:104
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:133
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:183
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:186
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:219
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:221
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:290
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:379
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact déjà dans la liste"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
#, fuzzy
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans la liste."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:442
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduction française proposée par\n"
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:604
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:607
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:662
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion en tant que %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:664 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
#, fuzzy, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "pour le compte %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
#, fuzzy
msgid "Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:755 ../src/dialogs.py:1103 ../src/dialogs.py:1223
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:786
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:790
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:391 ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:410 ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. chat message
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835 ../src/gajim.py:491 ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:835 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau message simple"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:840 ../src/gajim.py:445
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:843
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "De la part de %s dans le salon %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:845 ../src/dialogs.py:851 ../src/dialogs.py:868
2005-09-01 18:24:05 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:897 ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
#. check if we should be notified
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:853 ../src/gajim.py:822 ../src/gajim.py:879
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858 ../src/gajim.py:928 ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
2005-05-18 14:28:01 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858 ../src/gajim.py:931 ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:877
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "À %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1067
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1069
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1072
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1130
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1174
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1259
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:416
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/disco.py:490 ../src/disco.py:492
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/disco.py:570
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:571
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/disco.py:575 ../src/disco.py:858
msgid "The service is not browsable"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/disco.py:576
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/disco.py:654
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Parcourt %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:675
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/disco.py:859
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/disco.py:1079 ../src/disco.py:1156
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1154 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1064
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
#: ../src/disco.py:1191
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Scanne %d / %d.."
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1373
msgid "Users"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utilisateurs"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1380
msgid "Description"
msgstr "Description"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1407 ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Moment"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Vous"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "sauvé dans : %s"
2004-07-01 23:56:53 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2004-09-26 18:39:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:462
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)d/s)"
msgstr ""
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:512
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:722
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
#, fuzzy
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "command"
msgstr "commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
2005-05-20 22:24:41 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
msgid "account"
msgstr "compte"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "état"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
"un contact"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "JID du contact qui recevra le message"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
2005-03-22 20:02:27 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID du contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
2005-05-21 18:45:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
#, fuzzy
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
#, fuzzy
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
#, fuzzy
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "key"
msgstr "touche"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
#, fuzzy
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit l'état actuel des préférences de Gajim dans le fichier .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
#, fuzzy
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
#, fuzzy
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
2005-08-10 10:17:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Usage : %s %s %s \n"
"\t"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:305
2005-07-19 23:03:56 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:518
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:39
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:43
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:44
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:46
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:47
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
"dernière version stable à partir de %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr "Veuillez vérifier que gtk et pygtk supportent libglade"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:215
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:216
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:537
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:564 ../src/gajim.py:575 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1226
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:580
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:581
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:587
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:588
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:613 ../src/common/connection.py:1629
msgid "Check your connection or try again later."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:766
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:767
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:963
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:966
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:966
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1253
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1418
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1466
msgid "Do you want to migrate your logs?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1466
msgid ""
"It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
"changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Thème"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "nom du thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
#. if we are in many rooms
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
#. just in one room
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
msgid "Do _not ask me again"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "_Ne plus poser la question."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
2004-09-26 18:39:46 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Surnom introuvable : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commandes : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom "
"de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est "
"actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les "
"espaces dans le surnom."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec "
"l'occupant spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utilisation : /%s, nettoie la fenêtre."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en "
"affichant la raison si spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
"Utilisation : /%s, passe la fenêtre de groupe de discussion en vue compacte."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la "
"raison est optionnelle."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre "
"salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom "
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
"contenir d'espaces!"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Utilisation : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la "
"troisième personne. (ex : /%s explose.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <surnom> [message]. ouvre une fenêtre de message privé "
"puis envoit le message à l'occupant portant le surnom spécifié."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres "
"commandes."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1053
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-19 23:03:56 +02:00
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1084
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#, python-format
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
"aux développeurs."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-11-21 18:17:31 +01:00
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration avancée</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "À propos"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
msgstr ""
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions a_vancées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _contact"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/"
"invisible"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Lui demander à voir son état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Annule le transfert de fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de sur_nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _sujet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Cliquez pour insérer une frimousse Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
"transports MSN, ICQ)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Entreprise :"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Salon"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
2004-06-09 17:40:01 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le message du jour"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Afficher les avatars des contacts dans la fenêtre principale"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
2004-05-19 22:14:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _groupes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de fichiers"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Lui interdire de voir mon état"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "De :"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim montrera automatiquement les nouveaux messages reçus dans une nouvelle "
"fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-10 10:17:03 +02:00
msgstr "Cache la fenêtre"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de "
"chaque contact dans la fenêtre principale"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas "
"vide, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
2005-04-03 18:26:55 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitation reçue"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _groupe de discussion"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Emoticons"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "Gérer les émoticônes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxys"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque _message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les _sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à ce message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du groupe de discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _message simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Mettre un message du jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Définir un avatar à la connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un message du jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer tous les _événements en attente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sort contacts by status"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Trier les contacts en fonction de leur état"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "Sta_tus"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "State:"
msgstr "État :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message d'état automatique absent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Titre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "À :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Taper votre nouveau message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Underline"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Souligner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le message du jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le message du jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) "
"est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en "
"informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils "
"proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
2004-05-17 01:47:14 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
2005-01-23 13:44:02 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique"
2005-04-02 14:49:03 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
2004-11-15 10:43:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Découvrir les services..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Groupe de discussion"
2005-03-18 19:31:26 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Mail client:"
msgstr "Courrieleur (mèl) :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Merge accounts"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "_Regrouper les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifier le Compte..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le courrieleur (mèl)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379 ../src/roster_window.py:1070
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Search"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un message simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Choisir une image..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:78
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "État :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Message"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:95 ../src/history_window.py:97
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:259
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:263
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
"%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message.%"
"(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:106
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:129
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:144
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/remote_control.py:59
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/remote_control.py:60
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Comptes regroupés"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1779
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas joindre un groupe de discussion tant que vous êtes "
"invisible."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
msgid "_Join New Room"
msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:519
#, fuzzy, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:530
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:705
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:823
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:823
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ce "
"transport."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:989
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1022
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1146
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Changer le message d'état"
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-11-27 10:18:30 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-11-27 10:18:30 +01:00
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1396
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1397
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Le "
"contact \"%s\" vous verra donc toujours déconnecté."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1479
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1480
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2605
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Changer le message d'état..."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
msgstr "en utilisant le compte %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/systray.py:203
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le message "
"sera perdu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Sending private message failed"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message de groupe non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages de groupe non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rôle : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "État : "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Choisissez un Avatar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:284
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:286
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:288
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
#. None
#: ../src/vcard.py:290
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:327
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:410
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:439
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:29
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
"pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base de "
"donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:48
#, fuzzy
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Absent car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponible car inactif"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. which version created the config
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction "
"d'adresse/transfert de port."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
"de chaque contact dans la fenêtre principale."
2005-07-03 17:07:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
"Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
2005-07-03 17:07:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
"pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
#. sorted alphanum
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
msgstr "vert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:348 ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "épicerie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
msgid "human"
msgstr "Humain"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
msgid "marine"
msgstr "bleu marine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:360 ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
msgstr "standard"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
2005-11-21 18:17:31 +01:00
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
#: ../src/common/connection.py:442
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Ce salon n'existe pas."
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré "
"par un autre occupant.\n"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:487 ../src/common/connection.py:1942
msgid "I would like to add you to my roster."
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:492
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection.py:496
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:533 ../src/common/connection.py:555
#: ../src/common/connection.py:584
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
#: ../src/common/connection.py:1272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste "
"de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://"
"jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1628 ../src/common/connection.py:1701
#: ../src/common/connection.py:2028
2005-08-15 17:44:43 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1633
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1702
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1720
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1721
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1791
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
#. %s is the account name here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1793
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1824
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1826
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#. we're not english
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1896
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1920
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1997
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour le transport %s n'est pas arrivée à temps"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2336
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
msgstr "Dépassement de temps"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2377 ../src/common/connection.py:2389
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Adresse du serveur requise."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Available"
msgstr "_Disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "Absent de la liste"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "a une erreur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "À"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "De"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "écrit un message..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-11-27 23:04:15 +01:00
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
msgstr ""
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus n'est pas supporté."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Service non disponible"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pour le compte %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "compte : "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nouveau message en tant que %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Discuter avec"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau message"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "en tant que %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "avec "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message"