[SF] french translation finished
This commit is contained in:
parent
83f52dbbff
commit
5c456141c8
1 changed files with 40 additions and 112 deletions
|
@ -5,21 +5,20 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# , 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 23:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 10:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
|
||||
|
||||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||||
|
@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Discussion"
|
|||
|
||||
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||||
msgid "Group Chat"
|
||||
msgstr "Groupes de Discussion"
|
||||
msgstr "Salons de Discussion"
|
||||
|
||||
#. if we have 2 or more accounts
|
||||
#: ../src/chat.py:198
|
||||
|
@ -240,7 +239,7 @@ msgstr "Serveur"
|
|||
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
|
||||
#: ../src/systray.py:238
|
||||
msgid "Transports"
|
||||
msgstr "Transports"
|
||||
msgstr "Passerelles"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1907
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -359,7 +358,7 @@ msgid ""
|
|||
"attention to this group chat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière "
|
||||
"fois que vous avez consulté ce groupe de discussion"
|
||||
"fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
|
||||
|
||||
#: ../src/conversation_textview.py:235
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -471,7 +470,6 @@ msgid "Contact already in roster"
|
|||
msgstr "Contact déjà dans la liste"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||||
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
|
||||
|
||||
|
@ -499,17 +497,17 @@ msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
|||
#: ../src/dialogs.py:652
|
||||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
|
||||
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
|
||||
"connecté."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:663
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||||
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion en tant que %s"
|
||||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||||
msgid "Join Group Chat"
|
||||
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
|
||||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:745
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -669,7 +667,7 @@ msgstr "Autres"
|
|||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||||
#: ../src/disco.py:117
|
||||
msgid "Conference"
|
||||
msgstr "Conférence"
|
||||
msgstr "Conférences"
|
||||
|
||||
#: ../src/disco.py:416
|
||||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||||
|
@ -867,9 +865,9 @@ msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||||
#: ../src/filetransfers_window.py:462
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||||
msgstr "(%(filesize_unit)d/s)"
|
||||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
|
||||
msgid "Invalid File"
|
||||
|
@ -1273,7 +1271,7 @@ msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration"
|
|||
#. loop for ever
|
||||
#: ../src/gajim.py:1398
|
||||
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim.py:1417
|
||||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||||
|
@ -1282,11 +1280,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/gajim.py:1472
|
||||
msgid "Migrating Logs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Migration de l'historique..."
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim.py:1472
|
||||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..."
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
|
@ -1477,7 +1475,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/groupchat_window.py:941
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||||
msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de groupe de discussion en vue compacte."
|
||||
msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:944
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1937,7 +1935,7 @@ msgstr "Cliquez pour insérer une frimousse Alt+E)"
|
|||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
|
||||
"transports MSN, ICQ)"
|
||||
"passerelles MSN, ICQ)"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||||
|
@ -2213,20 +2211,17 @@ msgstr ""
|
|||
"notification"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de "
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de "
|
||||
"chaque contact dans la fenêtre principale"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||||
"name in roster window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas "
|
||||
"vide, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale"
|
||||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||||
|
@ -2336,7 +2331,7 @@ msgstr "Identifiant Jabber :"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||||
msgid "Join _Group Chat"
|
||||
msgstr "Rejoindre un _groupe de discussion"
|
||||
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||||
msgid "Location"
|
||||
|
@ -2489,7 +2484,7 @@ msgstr "Proxy :"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||||
msgid "Query Builder..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Construire une Requête..."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||||
msgid "Recently:"
|
||||
|
@ -2556,7 +2551,7 @@ msgstr "Fonction :"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||||
msgid "Room Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration du groupe de discussion"
|
||||
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||||
msgid "Room:"
|
||||
|
@ -2807,7 +2802,7 @@ msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||||
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
|
||||
msgstr "Utiliser les icônes des pa_sserelles"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||||
|
@ -2958,7 +2953,7 @@ msgstr "_Finir"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||||
msgid "_Group Chat"
|
||||
msgstr "_Groupe de discussion"
|
||||
msgstr "_Salons de discussion"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
|
@ -3002,9 +2997,8 @@ msgid "_Kick"
|
|||
msgstr "_Éjecter"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Log conversation history"
|
||||
msgstr "Historique de Conversation"
|
||||
msgstr "_Historique de Conversation"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||||
|
@ -3318,7 +3312,7 @@ msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
|||
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1779
|
||||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas joindre un groupe de discussion tant que vous êtes "
|
||||
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
|
||||
"invisible."
|
||||
|
||||
#: ../src/roster_window.py:464
|
||||
|
@ -3357,15 +3351,15 @@ msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
|||
#: ../src/roster_window.py:823
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||||
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
|
||||
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
|
||||
|
||||
#: ../src/roster_window.py:823
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||||
"this transport."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ce "
|
||||
"transport."
|
||||
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette "
|
||||
"passerelle."
|
||||
|
||||
#: ../src/roster_window.py:873
|
||||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||||
|
@ -3595,8 +3589,8 @@ msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||||
msgstr[0] "Gajim - %d message de groupe non-lu"
|
||||
msgstr[1] "Gajim - %d messages de groupe non-lus"
|
||||
msgstr[0] "Gajim - %d message de salon non-lu"
|
||||
msgstr[1] "Gajim - %d messages de salon non-lus"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:279
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -3704,9 +3698,8 @@ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|||
msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
|
||||
|
||||
#: ../src/vcard.py:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||||
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
|
||||
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
|
||||
|
||||
#: ../src/vcard.py:272
|
||||
msgid "?Client:Unknown"
|
||||
|
@ -3800,7 +3793,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/common/exceptions.py:40
|
||||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/exceptions.py:48
|
||||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||||
|
@ -3960,7 +3953,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de chaque contact dans la fenêtre principale."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/config.py:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||||
"last time or has one cached that is too old."
|
||||
|
@ -4047,11 +4039,11 @@ msgstr ""
|
|||
#. sorted alphanum
|
||||
#: ../src/common/config.py:343 ../src/common/optparser.py:162
|
||||
msgid "green"
|
||||
msgstr "vert"
|
||||
msgstr "Vert"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/config.py:347 ../src/common/optparser.py:148
|
||||
msgid "grocery"
|
||||
msgstr "épicerie"
|
||||
msgstr "Ėpicerie"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/config.py:351
|
||||
msgid "human"
|
||||
|
@ -4059,11 +4051,11 @@ msgstr "Humain"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/config.py:355
|
||||
msgid "marine"
|
||||
msgstr "bleu marine"
|
||||
msgstr "Marine"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:148
|
||||
msgid "plain"
|
||||
msgstr "standard"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#. password required to join
|
||||
#. we are banned
|
||||
|
@ -4218,7 +4210,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'information d'enregistrement pour le transport %s n'est pas arrivée à temps"
|
||||
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à temps"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:2350
|
||||
msgid "Timeout"
|
||||
|
@ -4439,68 +4431,4 @@ msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
|
||||
msgid "cyan"
|
||||
msgstr "cyan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||||
#~ msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log history"
|
||||
#~ msgstr "Historique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||||
#~ msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||||
#~ msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
||||
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "C'est la première fois que vous lancez Gajim depuis que la gestion "
|
||||
#~ "del'historique a changé. Gajim peut récupérer votre ancien historique."
|
||||
#~ "Effectuer la migration ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(%s/s)"
|
||||
#~ msgstr "(%s/s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
||||
#~ msgstr "Dbus n'est pas supporté."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Service not available"
|
||||
#~ msgstr "Service non disponible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session bus is not available."
|
||||
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "with account %s"
|
||||
#~ msgstr "pour le compte %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "with account "
|
||||
#~ msgstr "compte : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Message as %s"
|
||||
#~ msgstr "Nouveau message en tant que %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chat with"
|
||||
#~ msgstr "Discuter avec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "Courriel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send New Message"
|
||||
#~ msgstr "Envoyer un nouveau message"
|
||||
|
||||
#~ msgid "as %s"
|
||||
#~ msgstr "en tant que %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "as "
|
||||
#~ msgstr "avec "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||||
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message"
|
||||
msgstr "Cyan"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue