2005-08-10 01:47:43 +02:00
# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
2005-05-21 03:28:18 +02:00
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
2006-04-19 13:19:14 +02:00
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005 - 2006.
2005-08-10 01:47:43 +02:00
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
2006-04-19 13:19:14 +02:00
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2005
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-19 15:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg@hellug.gr>\n"
"Language-Team: \n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,623\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Αποστολή μονού _μην ύμα το ς"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Πρ ο σ θήκη επαφής..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εύρεση _υ πηρ εσ ι ών ..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Ε κτέλεσ η εντολής..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Ο μα δι κή συζήτηση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία λογαριασμού..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος μενού"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Κ α τάσ τα σ η"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"<b>Ο λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Παρακαλώ περιμένετε..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α το νέο λογαριασμό σας</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των διακομιστών του jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Οδηγός δημιουργίας λογαριασμού"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω ν α χρησιμοποιήσω"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Ε πι λέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό γ ι α αυτόν το λογαριασμό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Κ ωδι κός πρόσβασης:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Α πο θήκευ σ η κωδικού"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
"ν α συνδεθείτε στο Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Τ ο JID σας:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Για πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ έλο ς"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ε _ξυ πηρ ετητής:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Κ ωδι κός πρόσβασης:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρ α :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Ε πα ν ά_ληψη κωδικού:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Ε ξυ πηρ ετητής:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χ ρ ήσ η μεσολαβητή"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όν _ο μα χρήστη:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Προσωπικές πληροφορίες</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίν ησ η του Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Α λλα _γ ή κωδικού πρόσβασης"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Επιλέξτε το ώστε το Gajim ν α συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου ο ι παλαιότεροι διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση TLS αυτόματα α ν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείται το TLS"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _κλει δι ο ύ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση προσωπικών πληροφοριών..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/notify.py:457
#: ../src/notify.py:479
#: ../src/notify.py:491
#: ../src/common/helpers.py:905
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346
#: ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436
#: ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2154
#: ../src/common/contacts.py:280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εξυπηρετητής:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα δημοσιοποιήσει μερικές ακόμα IP εκτός από τη δική σας, ώστε ν α υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες ν α δουλέψει η μεταφορά αρχείων."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε ν α αποφύγει την διακοπή της σύνδεσης"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης στο ~/.gajim/config με δικαίωμα ανάγνωσης μόνο γ ι α εσάς"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο jabber χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Εάν επιλεγεί, ο ι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού του λογαριασμού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ο ι πληροφορίες γ ι α εσάς, όπως αποθηκεύονται στο διακομιστή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
#: ../src/config.py:1617
#: ../src/config.py:3414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν έχει επιλεχτεί κλειδί"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1202
#: ../src/config.py:1386
#: ../src/config.py:1607
#: ../src/config.py:1616
#: ../src/config.py:1675
#: ../src/config.py:1749
#: ../src/config.py:3404
#: ../src/config.py:3413
#: ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Κανένα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ρ ο τερ α ι ότητα :"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber γ ι α ν α καθορίσει ποιος λαμβάνει τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Πόρ ο ς: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Ο πόρος στέλνεται στον εξυπηρετητή Jabber ώστε ν α διαχωριστεί το ίδιο JID σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι συνδεδεμένες στον ίδιο εξυπηρετητή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε ν α είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την ίδια στιγμή. Ο πόρος με τη μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αποθήκευση _φρ άσ ης πρόσβασης (περιορισμένη ασφάλεια)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ι σ το ρ ι _κο ύ συνομιλιών γ ι α όλες τις επαφές"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συ γ χρ ο _ν ι σ μός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (γ ι α λόγους συμβατότητας)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Χρήση μεσολαβητών μεταφοράς αρχείων"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Όν ο μα :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Α ν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τις επαφές σας σ α ν ν α είχατε ένα λογαριασμό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Συ _γ χών ευ σ η λογαριασμών"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Τ ρ ο πο πο ίησ η"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Λο γ α ρ ι α σ μός:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή ν α γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Ο μάδα :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Πρ ωτόκο λλο :"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Τ α υ τότητα χρήστη:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αφαίρεση της εργασίας !"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Η εκτέλεση του \"%s\" απέτυχε"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check once more"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αντικατάσταση _όλων "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ανανέωση περιεχομένων αρχείου, παρακαλώ περιμένετε..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Θα πρέπει ν α επανεκκινήσετε το gajim γ ι α ν α εφαρμοστούν μερικές ρυθμίσεις"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων γ ι α προχωρημένους"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Α πο σ το λή μηνύματος διακομιστή"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Α πο σ το λή μονού μηνύματος"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "<b>Ενέργειες</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "<b>Συνθήκες</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προχωρημένες ενέργειες"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προχωρημένος έλεγχος ειδοποιήσεων"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όλες ο ι καταστάσεις"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:91
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
msgstr "Απασχολημένος"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν έχει"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Έχει"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ορισμένες ειδικές καταστάσεις..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Online εγχειρίδιο γ ι α αυτήν την εφαρμογή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όταν"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εμφάνιση ενός αναδυόμενου παραθύρου κατά την λήψη μιας κλήσης"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τ ο αρχείο ήχου γ ι α το παρόν γεγονός δεν υπάρχει."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _κα ρ τέλες"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Πρ ο βο λή τίτλου στο κουμπί"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Πρ ο βο λή τίτλου στο κουμπί"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "και εγώ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"επαφές\n"
"ομάδες\n"
"όλοι"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "γ ι α "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "όταν είμαι στο"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εγγραφή:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New entry received"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής στο μενού"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Old stories"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Παλιό όνομα - Κείμενο - Αριθμός"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής στο μενού"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εισάγετε τον ξανά γ ι α επιβεβαίωση:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Συμμετοχή σε _ο μα δι κή συζήτηση"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη στη λίστα επαφών"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α _ν τι γ ρ α φή JID/Email διεύθυνσης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή τοποθεσίας δεσμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άν ο ι γ μα προγράμματος αλληλογραφίας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Άν ο ι γ μα δεσμού στον περιηγητή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Έν α ρ ξη συζήτησης"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _α ρ χείο υ "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Ε ν /Απενεργοποίηση _κρ υ πτο γ ρ άφησ ης OpenPGP"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Συ μπα γ ής όψη Alt+C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ι σ το ρ ι κό"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εκτέλεση στο Τερματικό"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση ομάδων"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς αρχείου"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Ε κκα _θάρ ι σ η"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Α ν η μεταφορά είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ειδοποίηση όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:769
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Συ ν έχει α "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άν ο ι γ μα του περιέχοντος φακέλου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Πα ύσ η"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα κατάστασης κουβέντας</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Λογαριασμός\n"
"Ομάδα\n"
"Επαφή\n"
"Banner"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή θεμάτων Gajim"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Έξω"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Ανενεργό"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Μηνύματα προς\n"
"ομαδικές κουβέντες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Χρώμα _κει μέν ο υ :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Γρ α _μμα το σ ει ρ ά κειμένου:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Χρώμα _φόν το υ :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Αλλαγή _ψευ δών υ μο υ "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _θέμα το ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ρύθμιση _δωμα τίο υ "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Τ ο πο θέτησ η σελιδοδείκτη γ ι α αυτό το δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συ ν το ν ι σ τής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Α πα γ όρ ευ σ η πρόσβασης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφο ρ τώσ ο υ τον"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Μ έλο ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες γ ι α τους συμμετέχοντες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Ι δι ο κτήτης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Α πο σ το λή προσωπικού μηνύματος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Φων ή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Create new post"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Από"
#. holds subject
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
#: ../src/history_manager.py:141
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<big><b>Καλωσήλθατε στον διαχειριστή ιστορικού του Gajim</b></big>\n"
"\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Μπορείτε ν α επιλέξετε καταγραφές από τ'αριστερά ή ν α ερευνήσετε τη βάση δεδομένων παρακάτω.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b>\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Α ν σκοπεύετε ν α κάνετε μαζικές διαγραφές, σιγουρευτείτε ότι δεν τρέχει το Gajim. Γενικά ν α αποφύγετε ν α διαγράψετε από επαφές που συζητάτε αυτή τη στιγμή."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Διαχειριστής βάσης δεδομένων ιστορικού Gajim"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Α ν α ζήτησ η στη βάση δεδομένων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Κατασκευή προσαρμοσμένου ερωτήματος"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Κατασκευή ερωτήματος..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Α ν α ζήτησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:1149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Συμμετοχή σε ομαδική κουβέντα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ψευδώνυμο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
#: ../src/disco.py:1151
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1518
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Συ μμετο χή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτό το δωμάτιο κατά την εκκίνηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εξυπηρετητής:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση προφίλ μεσολαβητή"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Κάντε κλικ γ ι α ν α εισάγετε φατσούλα (Alt+M)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:1109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Α πο σ το λή"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Φράση πρόσβασης"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "<b>Επεξεργασία προχωρημένων ρυθμίσεων</b>"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "<b>Επιλογές Gmail</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή διεπαφής</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο α ν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Ν α επιτρέπεται η α _πο σ το λή πληροφοριών γ ι α το λειτ. σύστημα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ν α επιτρέπονται ο ι εμφανίσεις/γνωστοποιήσεις όταν είμαι _α πο μα κρ ./μη διαθ./απασχολ./αφανής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Γνωστό επίσης ως στυλ iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _α πο μα κρ υ σ μέν ο ς μετά:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Επιλέξτε το, μόνο α ν κάποιος που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας στέλνει spam ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προεπιλεγμένα μηνύματα κατάστασης"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Εξορισμού _σ ετ εικονιδίων κατάστασης:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βα τα ρ των επαφών στη λίστα επαφών"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των _μην υ μάτων κατάστασης στη λίστα επαφών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Ε ι δο π_ο ι ήσ ει ς γ ι α κατάσταση κουβέντας:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Φατσούλες:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Τ ο Gajim μπορεί ν α ν α στέλνει και ν α λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε ν α ορίσετε τι πληροφορίες θέλετε ν α στέλνετε στους άλλους."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Τ ο Gajim μπορεί ν α ν α στέλνει και ν α λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε ν α ορίσετε τι πληροφορίες θέλετε ν α στέλνετε στους άλλους."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
msgstr "Τ ο Gajim θα εμφανίσει αυτόματα νέα γεγονότα αναδύοντας το ανάλογο παράθυρο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει γ ι α το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Τ ο Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που προκάλεσε το νέο γεγονός"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μ ι α επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn εικονίδιο γ ι α τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Α ν δεν απενεργοποιηθεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τις αντίστοιχες γραφικές φατσούλες"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Δι α _χείρ ι σ η..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Ποτέ\n"
"Πάντα\n"
"Ανά λογαριασμό\n"
"Ανά τύπο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Ειδοποίηση σε νέο μήνυμα στο _Gmail"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήν υ μα "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Πα ρ ά_θυ ρ ο ενός μηνύματος:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Ε ι δο π_ο ι ήσ ει ς γ ι α κατάσταση κουβέντας:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αποθήκευση _θέσ ης και μεγέθους γ ι α τη λίστα επαφών και γ ι α τα παράθυρα κουβέντας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ε μφά_ν ι σ η το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν _δεσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Α πο σ _ύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Θέμα :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση απομακρυσμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση μη διαθέσιμος"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "%d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση σετ _ει κο ν ι δίων κατάστασης:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Χρήση _πρ ο κα θο ρ ι σ μέν ο υ χρώματος"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι ο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα γ ι α μεταφορά αρχείου κλπ.), μπορεί ν α χρησιμοποιηθούν ο ι παρακάτω μέθοδοι γ ι α ν α ειδοποιηθείτε. Σημειώστε πως συμβάντα γ ι α νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από επαφές με τις οποίες δεν συζητάτε ήδη"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Πρ ο χωρ ημέν ο ς έλεγχος ειδοποιήσεων..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περ ι ηγ ητής:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής αρχείων:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ν α _α γ ν ο ο ύν τα ι γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Ε ι σ ερ χόμεν ο μήνυμα:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Καταγραφή α _λλα γ ών κατάστασης των επαφών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή αλληλογραφίας:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Πο τέ"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με γ ι α αυτό"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Άν ο ι γ μα ..."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Ε _ξερ χόμεν ο μήνυμα:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Α ν α πα ρ α γ ωγ έα ς:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Ε μφάν ι σ ε το"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Ε πα ν α _φο ρ ά προεπιλεγμένων χρωμάτων"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Τ α _ξι ν όμησ η επαφών βάσει κατάστασης"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "Μήνυμα κα τά_σ τα σ ης:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "Δι εύ_θυ ν σ η:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης μενού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "<b>Λίστα κανόνων</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "backdrops.list"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active for this session"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Α πο θήκευ _σ η της συνεδρίας"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών κατά την _εκκίν ησ η"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όλα"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επέτρεψε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "JabberID"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σειρά:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:1863
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "όλους κατά συνδρομή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "όλους στην ομάδα"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me status"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to view my status"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή ν α γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Περί"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Avatar:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Ο ρ ι σ μός Avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τμήμα:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ε -Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επιπλέον διεύθυνση:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: Ε Ε Ε Ε -Μ Μ -Η Η "
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δοθέν όνομα:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. σελίδα:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ .Κ .:"
#. Prefix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
#: ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#. Suffix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν _ο από το Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον _εξυ πηρ ετητή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Ζήτα ν α βλέπεις την κατάσταση του/της"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προσθήκη ειδικής _γ ν ωσ το πο ίησ ης"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ανάθεση κλειδιού Open_PGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _ο μάδων "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2211
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μην ύμα το ς"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _σ υ ζήτησ ης"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επέτρεψε τον/την ν α βλέπει την κατάστασή μου"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Απαγόρευσε τον/την ν α βλέπει την κατάστασή μου"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2028
#: ../src/roster_window.py:2125
#: ../src/roster_window.py:2232
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η από τη λίστα επαφών"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Συ ν δρ ο μή"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λο γ α ρ ι α σ μο ί"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _επα φής"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μ ετα φο ρ ές αρχείων"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις (online)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online βοήθεια"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όνομα προφίλ:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων εκτυπωτή"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _α πο σ υ ν δεδεμέν ων χρηστών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "Εύρεση _υ πηρ εσ ι ών "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "Ε _πεξερ γ α σ ία "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συ χν ές ερωτήσεις"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξο δο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Πρ ο βο λή"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Μ ετάβα σ η"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Δι εύθυ ν σ η:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Φι λτρ άρ ι σ μα :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Άκυ ρ ο "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Από:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Α _πο σ το λή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Α πάν τησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Α πο σ το λή & κλείσιμο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο -Πρενς"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε ν α μπορεί ν α ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε ν α μη μπορεί ν α γνωρίζει πότε είστε συνδεδεμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση εγγραφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρ ν ησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σίγαση ήχων"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκκρεμούν"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Εμφάνιση _λίσ τα ς επαφών"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Κ α τάσ _τα σ η"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Ζητείται:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σχόλια"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επικοινωνία"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
#: ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Κ α τα γ ρ α φή ιστορικού συζητήσεων"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Μ ήν υ μα "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Πα ρ ο υ σ ία "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επώνυμο:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τοπικό jid:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προσωπικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης θύρας:"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/advanced.py:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Κενή)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:240
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Μυστικό"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αγγλικά"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Βουλγαρικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τσέχικα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Γερμανικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εληνικά"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Βρετανικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εσπεράντο"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ισπανικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Γαλλικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Κροατικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ιταλικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Νορβηγικά (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ολλανδικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πολωνέζικα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πορτογαλικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ρώσικα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σλοβάκικα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σουηδικά"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Κινέζικα (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208
#: ../src/dialogs.py:1517
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Α ν αυτή δεν είναι η γλώσσα γ ι α την οποία επιθυμείτε ν α έχετε υπογράμμιση ορθογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε ν α καθορίσετε την $LANG όπως της αρμόζει. Πχ. γ ι α Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 στο ~/.bash_profile ή γ ι α όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Η υπογράμμιση ορθογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270
#: ../src/chat_control.py:476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271
#: ../src/chat_control.py:477
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δε μπορεί ν α σταλεί το μήνυμα σας εκτός α ν είστε συνδεδεμένος."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Συζητήσεις"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1034
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ο /η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1406
#: ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629
#: ../src/gajim.py:785
#: ../src/gajim.py:786
#: ../src/gajim.py:1130
#: ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410
#: ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508
#: ../src/roster_window.py:1684
#: ../src/roster_window.py:1890
#: ../src/roster_window.py:2475
#: ../src/roster_window.py:3900
#: ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλι ς λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1551
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το μήνυμα θα χαθεί."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:137
#: ../src/config.py:588
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:231
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ενεργό"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:684
#: ../src/gajim.py:2165
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο λεξικό γ ι α τη γλώσσα %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:685
#: ../src/gajim.py:2166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1009
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1009
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1045
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Λήφθηκε το πρώτο μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1046
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Επόμενο μήνυμα ελήφθη"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1047
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1048
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1049
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Τ ο μήνυμα στάλθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1050
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Επισήμανση "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1051
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα ομαδικής συζήτησης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1058
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Τ ο OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η /Υ "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για ν α αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει ν α αποσυνδεθείτε."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1311
#: ../src/config.py:1905
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Αδιάβαστα γεγονότα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1312
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Για ν α αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει ν α διαβάσετε όλα τα εκκρεμή γεγονότα."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1317
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από κάποιον άλλον από τους λογαριασμούς σας. Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο όνομα."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1321
#: ../src/config.py:1325
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δε μπορεί ν α είναι κενό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1326
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δε μπορεί ν α έχει κενά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1334
#: ../src/config.py:1340
#: ../src/config.py:1350
#: ../src/config.py:3013
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ένα Jabber ID πρέπει ν α είναι στην μορφή \"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1401
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει ν α είναι αριθμός."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1529
#: ../src/common/config.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Επιστρέφω αμέσως."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Νέα είσοδος τώρα;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1540
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Α ν θέλετε ν α εφαρμόσετε άμεσα τις αλλαγές, θα πρέπει ν α αποσυνδεθείτε και ν α συνδεθείτε ξανά."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πρέπει πρώτα ν α δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε ν α τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1574
#: ../src/dialogs.py:1131
#: ../src/dialogs.py:1317
#: ../src/disco.py:417
#: ../src/profile_window.py:313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1575
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α τροποποιήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1579
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1580
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πρέπει πρώτα ν α δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε ν α τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1604
#: ../src/config.py:3401
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη μυστικών κλειδιών"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1605
#: ../src/config.py:3402
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη των μυστικών κλειδιών OpenPGP σας."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1608
#: ../src/config.py:3405
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1609
#: ../src/config.py:3406
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP σας"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1839
#: ../src/disco.py:741
#: ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705
#: ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1842
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εξυπηρετητής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1906
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ανάγνωση όλων των γεγονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του λογαριασμού."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1943
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2003
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Υπάρχει ήδη τοπικό προφίλ με αυτό το όνομα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2004
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2238
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2240
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2312
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Λίστα μελών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2314
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Λίστα ιδιοκτητών"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2315
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Λίστα διαχειριστών"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2348
#: ../src/disco.py:748
#: ../src/history_manager.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2356
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2388
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ποιόν θέλετε ν α αποβάλλετε;</b>\n"
"\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2390
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Προσθήκη μέλους..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2391
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ποιόν θέλετε ν α κάνετε μέλος;</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2393
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Προσθήκη ιδιοκτήτη..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2394
#, fuzzy
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ποιόν θέλετε ν α κάνετε ιδιοκτήτη;</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Προσθήκη διαχειριστή..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2397
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ποιόν θέλετε ν α κάνετε διαχειριστή;</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2398
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Μπορεί ν α είναι ένα από τα παρακάτω:\n"
"1. χρήστης@τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"2. χρήστης@τομέας (ταιριάζει οποιοσδήποτε πόρος).\n"
"3. τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"4. τομέας (ταιριάζει ο τομέας, και κάθε χρήστης@τομέας,\n"
"τομέας/πόρος, ή διεύθυνση που περιέχει υποτομέα."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2503
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφα ίρ εσ η του λογαριασμού %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2520
#: ../src/roster_window.py:2733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2521
#: ../src/roster_window.py:2729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2522
#: ../src/roster_window.py:2734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2536
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με το διακομιστή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2537
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Α ν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2622
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προεπιλογή"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2622
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2623
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Είσοδος και έξοδος μόνο"
#: ../src/config.py:2624
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2692
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2725
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2726
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά αφαιρέστε το σελιδοδείκτη."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2988
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2989
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε ένα όνομα χρήστη γ ι α την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου λογαριασμού."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:2999
#: ../src/dialogs.py:1336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3000
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε έναν κωδικό γ ι α το νέο λογαριασμό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3004
#: ../src/dialogs.py:1341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ο ι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3005
#: ../src/dialogs.py:1342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Ο ι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει ν α είναι ίδιοι."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3024
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3025
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός έχει ήδη στηθεί στο Gajim."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3042
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3043
#: ../src/config.py:3078
#, fuzzy
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
msgstr "Μπορείτε ν α αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές γ ι α το λογαριασμό σας επιλέγοντας το κουμπί γ ι α Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3077
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3095
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/config.py:3154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Τ ο κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Α _ν α ζήτησ η γ ι α :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση άρθρου της _Wikipedia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξι κό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής αναζήτησης"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή α ν α _ζήτησ η γ ι ' αυτό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τ ο άνοιγμα του συνδέσμου απέτυχε"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "πριν από %i μέρες"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:790
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "ID συστήματος:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα κλειδιού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα γ ι α κατάσταση %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο μήνυμα κατάστασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα γ ι α αυτό το μήνυμα κατάστασης"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε στο λογαριασμό %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609
#: ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Τ ο αναγνωριστικό χρήστη δεν πρέπει ν α περιέχει έναν πόρο."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Επαφή ήδη στη λίστα επαφών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στη λίστα επαφών σας."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "User ID:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τ ο αναγνωριστικό χρήστη δεν ταιριάζει"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Έκδοση GTK+:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Έκδοση PyGTK:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δημιουργοί:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Τέλος, θα θέλαμε ν α ευχαριστήσουμε όλους τους διαχειριστές πακέτων."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg@hellug.gr>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Στάθης Καμπέρης <ekamperi@auth.gr>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της οθόνης \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:910
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής γ ι α το λογαριασμό %s από %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1064
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1124
#: ../src/roster_window.py:687
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δε μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός α ν είστε συνδεδεμένος."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215
#: ../src/dialogs.py:1221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
#: ../src/dialogs.py:1222
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τ ο όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αυτή η μορφή συμπίεσης δεν υποστηρίζεται:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1229
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Συμπληρώστε το jid ή το ψευδώνυμο της επαφής προς\n"
"την οποία θέλετε ν α στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296
#: ../src/dialogs.py:1655
#: ../src/dialogs.py:1786
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/dialogs.py:1656
#: ../src/dialogs.py:1787
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1306
#: ../src/dialogs.py:1309
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό σας."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1337
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει ν α πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1384
#: ../src/notify.py:211
#: ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1386
#: ../src/notify.py:219
#: ../src/notify.py:417
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388
#: ../src/notify.py:238
#: ../src/notify.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388
#: ../src/notify.py:223
#: ../src/notify.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389
#: ../src/notify.py:230
#: ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Νέο E-Mail"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1391
#: ../src/gajim.py:1378
#: ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1393
#: ../src/gajim.py:1197
#: ../src/gajim.py:1354
#: ../src/notify.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395
#: ../src/gajim.py:1417
#: ../src/gajim.py:1439
#: ../src/gajim.py:1456
#: ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1396
#: ../src/gajim.py:1420
#: ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1398
#: ../src/gajim.py:1094
#: ../src/notify.py:430
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Πρόσκληση ομαδικής κουβέντας"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1400
#: ../src/notify.py:203
#: ../src/notify.py:432
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Η επαφή άλλαξε κατάσταση"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1585
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1587
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1592
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "Ο /Η %s έγραψε:\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1732
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα γ ι α %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1857
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "backdrops.list"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1861
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List for %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σύνταξη συντόμευσης γ ι α :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1909
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1912
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εικονίδια δράσεων"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1954
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "<b>Επεξεργασία κανόνα</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "<b>Προσθήκη κανόνα</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2137
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists for %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σύνταξη συντόμευσης γ ι α :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2210
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε έναν κωδικό γ ι α το νέο λογαριασμό."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2244
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ο /Η %(contact_jid)s σας προσκάλεσε στο %(room_jid)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή ήχου"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2328
#: ../src/dialogs.py:2373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία ήχου Wav"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Όταν το %s γίνεται:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης γ ι α το %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2508
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "#"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2514
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Κατάσταση"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2635
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "όταν είμαι"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/disco.py:102
#: ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539
#: ../src/roster_window.py:271
#: ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368
#: ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483
#: ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3896
#: ../src/roster_window.py:3898
#: ../src/common/contacts.py:267
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει ν α συνδεθείτε γ ι α ν α περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό ν α βρεθεί"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/disco.py:647
#: ../src/disco.py:928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:648
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Περιήγηση %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:767
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Περ ι ήγ ησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/disco.py:1143
#: ../src/disco.py:1258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1295
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1483
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1490
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Id"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1713
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εγγεγραμμένος"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1739
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Ν έα λίστα..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1751
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163
#: ../src/filetransfers_window.py:223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγ εθο ς: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "You"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#: ../src/filetransfers_window.py:572
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:212
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου μενού"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Παραλήπτης: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Τ ο Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#: ../src/gtkgui_helpers.py:705
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:707
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη και δε μπορείτε ν α το αντικαταστήσετε."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Τ ι θέλετε ν α κάνετε;"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:722
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δε μπορείτε ν α δημιουργήσετε αρχεία σε αυτό τον κατάλογο."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
#: ../src/filetransfers_window.py:547
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Δεν είναι δυνατό ν α στείλετε άδεια αρχεία"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
#: ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
#: ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί Xserver γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την τελευταία σταθερή έκδοση από %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν υποστήριξη γ ι α την libglade."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Τ ο Gajim χρειάζεται την PySQLite2 γ ι α ν α εκτελεστεί"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim χρειάζεται την pywin32 γ ι α ν α εκτελεστεί"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim εκτελείται ήδη"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:239
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Φαίνεται πως εκτελείται ήδη μια διεργασία του Gajim.\n"
"Σίγουρα ν α εκτελεστεί;"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση γ ι α %s (id: %s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:393
#: ../src/notify.py:434
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Connection Failed"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:710
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Subject: %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Θέμα: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:755
#: ../src/gajim.py:768
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή του %s ( %s )"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:801
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:802
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε ν α βλέπετε την κατάστασή της."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:810
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:811
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:854
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:855
#: ../src/common/connection.py:406
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1004
#: ../src/roster_window.py:1218
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1007
#: ../src/groupchat_control.py:944
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
#: ../src/gajim.py:1104
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "H φράση πρόσβασης είναι λανθασμένη"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1105
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς τη χρήση του OpenPGP κλειδιού σας."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1208
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Νέα αλληλογραφία στο %(gmail_mail_address)s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1210
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"\n"
"Από: %(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "O/Η %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1440
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
#. ft stopped
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1444
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1457
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1574
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Θα πρέπει ν α προσδιορίσετε ένα όνομα χρήστη !"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1575
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α το νέο λογαριασμό σας</b>"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:1915
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:2113
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim.py:2188
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Η υποστήριξη γ ι α Διαχείριση συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το άρθρωμα του gnome.ui)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:66
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "εμφανίζει βοήθεια γ ι α μια συγκεκριμένη εντολή"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "εντολή"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Εμφανίζει όλες τις επαφές στη λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια ξεχωριστή γραμμή"
#: ../src/gajim-remote.py:85
#: ../src/gajim-remote.py:100
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:222
#: ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:247
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, δοκιμάστε ν α αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών που έχουν ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με τη γενική κατάσταση\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εμφανίζει το διαλόγο κουβέντας ώστε ν α μπορείτε ν α στέλνετε μηνύματα σε μια επαφή"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε ν α συνομιλήσετε"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:188
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του λογαριασμού"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Τ ο κλειδί OpenPGP και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε ν α καθορίσετε μόνο το 'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο κλειδί"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Τ ο κλειδί OpenPGP και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε ν α καθορίσετε μόνο το 'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "θέμα"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "θέμα μηνύματος"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών γ ι α μία επαφή"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών γ ι α ένα λογαριασμό"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "κλειδί=τιμή"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τ ο 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του έχει προσδιοριστεί"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται ν α διαγραφεί"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "jid"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προσθέτει μια νέα επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί λογαριασμός)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί λογαριασμός)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Αναφέρει τον αριθμό των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου 'Έναρξη κουβέντας'"
#: ../src/gajim-remote.py:222
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση αυτού του λογαριασμού"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος _γ ρ α μμα το σ ει ρ άς:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "XML to send"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Τ ο URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
#: ../src/gajim-remote.py:237
#, fuzzy
msgid "uri"
msgstr "Τ ο URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
#: ../src/gajim-remote.py:242
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Σύν δεσ η σε νέο δωμάτιο"
#: ../src/gajim-remote.py:244
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "Από"
#: ../src/gajim-remote.py:245
#, fuzzy
msgid "nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "password"
msgstr "κωδικός πρόσβασης"
#: ../src/gajim-remote.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στη λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:358
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:362
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Τ ο όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/gajim-remote.py:443
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Τ ο όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:461
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Τ ο URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Προσωπική συζήτηση"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο /η \"%s\" έφυγε."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική συζήτηση"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:833
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:840
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έφυγε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:942
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ο /Η %s μπήκε στο δωμάτιο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#: ../src/groupchat_control.py:1081
#: ../src/groupchat_control.py:1174
#: ../src/groupchat_control.py:1191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1097
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1117
#: ../src/groupchat_control.py:1145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Τ ο %s δεν φαίνεται ν α είναι έγκυρο JID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1228
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε ν α το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Εντολές: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Τ ο ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί ν α αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το συγκεκριμένο χρήστη."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Χρήση: /%s, αποκρύπτει τα κουμπιά της κουβέντας."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας προαιρετικά και λόγο."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1294
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς ν α γίνει έλεγχος γ ι α άλλες εντολές."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες γ ι α το /%s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1359
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1361
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365
#: ../src/roster_window.py:4036
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Μ η_ν με ξαναρωτήσεις"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή θέματος"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1409
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1410
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε ν α χρησιμοποιείτε:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1436
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Τ ο δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1445
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μπορείτε ν α διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο κεντρικό παράθυρο."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1574
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1575
#: ../src/groupchat_control.py:1858
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Μπορείτε ν α προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει ν α αναφερθεί στους προγραμματιστές σε κάθε περίπτωση."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Α ν α φο ρ ά σφάλματος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δε θα υπάρξει υποστήριξη γ ι α το διαχειριστή συνεδριών"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:649
#, fuzzy
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
#, fuzzy
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Θέλετε ν α αντικατασταθεί;"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Η επέκταση δεν υποστηρίζεται"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Η εικόνα δεν είναι δυνατό ν α αποθηκευτεί στη μορφή %(type)s. Ν α αποθηκευτεί ως %(new_filename)s;"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:760
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βάσης δεδομένων ιστορικού"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Επαφές"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120
#: ../src/history_manager.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#. holds nickname
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126
#: ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Όνομα χρήστη"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134
#: ../src/history_manager.py:166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Θέλετε ν α καθαρίσετε τη βάση δεδομένων; (ΑΝΤΕΝΔΕΙΚΝΥΤΑΙ ΙΣΧΥΡΑ Ε Α Ν Τ Ο GAJIM Τ Ρ Ε Χ Ε Ι )"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"Ο κατανεμημένος στη βάση δεδομένων χώρος δεν θα ελευθερωθεί, αλλά θα γίνει αξιοποιήσιμος πάλι. Α ν πράγματι θέλετε ν α μειώσετε το μέγεθος της βάσης δεδομένων επιλέξτε Ν Α Ι , αλλιώς επιλέξτε Ο Χ Ι .\n"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
"\n"
"Σε περίπτωση που επιλέξατε Ν Α Ι , παρακαλώ περιμένετε..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Εξαγωγή ιστορικού..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Ο %(who)s είπε στις %(time)s: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα ν α διαγράψετε το αρχείο καταγραφής της επιλεγμένης επαφής;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα ν α διαγράψετε τα αρχεία καταγραφής των επιλεγμένων επαφών;"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518
#: ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα ν α διαγράψετε το επιλεγμένο μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα ν α διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
#: ../src/history_window.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Ιστορικό κουβέντας με τον %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
#: ../src/notify.py:198
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Μηνύματα"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:196
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s άλλαξε κατάσταση"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Σύνδεση %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα από %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα από το δωμάτιο %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μήνυμα από %(nickname)s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όνομα προφίλ:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107
#: ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#. keep identation
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:137
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:245
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Information received"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:314
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Όνομα προφίλ:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:341
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/profile_window.py:349
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, δοκιμάστε αργότερα."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171
#: ../src/roster_window.py:226
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Παρατηρητές"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:692
#: ../src/roster_window.py:3201
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Δε μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884
#: ../src/systray.py:187
#: ../src/systray.py:192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "στο λογαριασμό %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:914
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "γ ι α το λογαριασμό %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1009
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "/Προβολή/_Δι α χείρ ι σ η"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1059
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Διαχειριστής ιστορικού"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1068
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Ε ίσ ο δο ς σε Ομαδική Συζήτηση"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
#: ../src/roster_window.py:3394
#: ../src/roster_window.py:3401
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ανάγνωση όλων των γεγονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του λογαριασμού."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1403
#, fuzzy
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "Δε θα μπορείτε ν α στείλετε και ν α λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη μεταφορά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1406
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αυτό το ραντεβού θα απομακρυνθεί οριστικά."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1411
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
msgstr "Δε θα μπορείτε ν α στείλετε και ν α λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη μεταφορά."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία αρχείων"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1432
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πληκτρολογήστε τη φράση πρόσβασης GPG γ ι α το λογαριασμό %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ιδιοκτήτης / Ομάδα"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα γ ι α τη νέα συνεδρία:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1517
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1547
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε ν α εφαρμόσετε στην επαφή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1782
#: ../src/roster_window.py:2043
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2088
#: ../src/roster_window.py:2135
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2114
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2141
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σε όλους τους χρήστες"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2144
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2312
#: ../src/roster_window.py:2383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Α _λλα γ ή μηνύματος κατάστασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2477
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εάν ο /η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με συνέπεια ν α σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2689
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με συνέπεια ν α σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2692
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή ν α γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2696
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2700
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με συνέπεια ν α σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2760
#: ../src/common/connection.py:596
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2777
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Απαιτείται φράση πρόσβασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πληκτρολογήστε τη φράση πρόσβασης GPG γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αποθήκευση της φράσης πρόσβασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Εσφαλμένη φράση πρόσβασης"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ξανά τη φράση πρόσβασης GPG σας, ή επιλέξτε Ακύρωση."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849
#: ../src/roster_window.py:2909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2850
#: ../src/roster_window.py:2910
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε ν α γίνεται αόρατος/η;"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2867
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2868
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό γ ι α ν α μπορέσετε ν α συνομιλείτε με άλλες επαφές."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2966
#, fuzzy, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αριθμός - Καλλιτέχνης - Τίτλος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3395
#: ../src/roster_window.py:3402
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Τ α μηνύματα θα είναι διαθέσιμα γ ι α ανάγνωση αργότερα μόνο α ν έχετε ενεργοποιημένο το ιστορικό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3988
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4030
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό γ ι α ν α μπορέσετε ν α συνομιλείτε με άλλες επαφές."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4032
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4199
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Προσθήκη %s στην ομάδα %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4206
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr "Μετατροπή των %s και %s σε μεταεπαφές"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή μηνύματος κατάστασης..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή μηνύματος _κα τάσ τα σ ης..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309
#: ../src/tooltips.py:492
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "ID συστήματος:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312
#: ../src/tooltips.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430
#: ../src/tooltips.py:610
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τελευταία κατάσταση: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
msgstr "από τις %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588
#: ../src/tooltips.py:609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594
#: ../src/tooltips.py:597
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε ν α απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "?Πελάτης: Άγνωστος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "?Λειτ. Σύστημα: Άγνωστο"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
#: ../src/vcard.py:449
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "από τις %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
msgstr "Συσχέτιση: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται γ ι α την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία του/της"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Εσείς ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν ενδιαφέρεται γ ι α τη δική σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία ή μη του άλλου"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Δεν ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η ενδιαφέρεται γ ι α εσάς"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής γ ι α την αίτηση συνδρομής σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#: ../src/vcard.py:338
#: ../src/vcard.py:482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89
#: ../src/common/check_paths.py:100
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:107
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Τ ο %s είναι αρχείο αλλά πρέπει ν α είναι φάκελος"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Τ ο Gajim τώρα θα κλείσει"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε ν α είναι αρχείο"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών κατάστασης"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Ελεύθερος γ ι α κουβέντα"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Περιγραφή παρουσίας:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε."
#: ../src/common/commands.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/commands.py:183
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ο /Η %s μπήκε στο δωμάτιο"
#: ../src/common/commands.py:189
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:194
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/common/commands.py:230
#, fuzzy
msgid "You leaved the following groupchats:"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
#: ../src/common/config.py:56
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων γ ι α εμφάνιση ειδοποιήσεων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε απομακρυσμένος."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη διαθέσιμος."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Λίστα (χωρισμένη με κενά) των γραμμών (λογαριασμοί και ομάδες) που έχουν συμπτυχθεί"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Τ α ζεύγη * / _ είναι χαρακτήρες μορφοποίησης."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Α ν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα * * δεν θα αφαιρεθούν."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Ν α προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πόσα λεπτά θα παραμείνουν ο ι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Πόσες γραμμές ν α αποθηκευτούν γ ι α το Ctrl+KeyUP."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή 'WIKTIONARY' που σημαίνει ν α γίνεται χρήση του wiktionary."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ε α ν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί ν α ελεγχθεί από μακριά χρησιμοποιόντας το gajim-remote."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Ν α γίνεται πάντα ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας γ ι α αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Ν α μην γίνεται ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας γ ι α αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε γ ι α Μεταφορές Αρχείων σε περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο IEC standard υπαγορεύει ότι Κ ι Β = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ν α εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Ν α εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, ο ι οποίες θα επισημαίνονται."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Α ν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου στην μπάρα ειδοποιήσεων."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Α ν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Α ν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει κίνηση."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Α ν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν είναι άδειο, γ ι α κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Α ν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει α ν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα άβαταρ, έχει τώρα ή έχει αλλά είναι πεπαλαιωμένη."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Α ν είναι ψευδές, το Gajim δε θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μήνυμα κατάστασης."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:202
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Α ν είναι ενεργοποιημένο, και τα GTK+ και PyGTK είναι έκδοσης 2.8 και πάνω, ν α αναβοσβήνει το παράθυρο όταν υπάρχουν εκκρεμή γεγονότα."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Τ ο jabberd 1.4 δεν δέχεται πληροφορίες sha όταν γίνεται σύνδεση σε ένα δωμάτιο προστατευμένο με συνθηματικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-19 13:19:14 +02:00
"Καθορίζει σε ποιο παράθυρο θα εμφανίζονται τα νέα μηνύματα.\n"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
"'always' - Όλα τα μηνύματα σε ένα παράθυρο.\n"
"'never' - Κάθε μήνυμα στο δικό του παράθυρο.\n"
"'peracct' - Κάθε λογαριασμός έχει το δικό του παράθυρο μηνυμάτων.\n"
"'pertype' - Κάθε τύπος μηνύματος έχει το δικό του παράθυρο. Αυτή η επιλογή απαιτεί επανεκκίνηση του gajim γ ι α ν α εφαρμοστεί."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Α ν Ψευδέςν, δε θα εμφανίζεται πλέον το άβαταρ στο παράθυρο κουβέντας"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Α ν Αληθές, πατώντας το πλήκτρο διαφυγής, κλείνει η καρτέλα/το παράθυρο."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά στο παράθυρο προσωπικού διαλόγου"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει την κεφαλίδα στο παράθυρο προσωπικής κουβέντας"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει τη λίστα συμμετεχόντων στο παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:223
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:225
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:226
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr "Ειδική παράκαμψη γ ι α το jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Α ν ενεργοποιηθεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει την IP και τους ενδιάμεσους διακομιστές που ορίστηκαν στην επιλογή file_transfer_proxies γ ι α τη μεταφορά αρχείων."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Τ ο OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η /Υ "
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
#: ../src/common/config.py:333
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "'ν α ι ', 'όχι', ή 'και τα δύο'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
#: ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "'ν α ι ', 'όχι' ή ''"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Είμαι έξω απολαμβάνοντας την πραγματική ζωή."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Είμαι διαθέσιμος."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Είμαι ελεύθερος γ ι α κουβέντα."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν είμαι διαθέσιμος."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μην ενοχλείτε."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
#: ../src/common/config.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Γεια χαρά!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
#: ../src/common/optparser.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "πράσινο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
#: ../src/common/optparser.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "μανάβικο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "ζεστό"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "θαλασσί"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Wrong host"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Λάθος διακομιστής"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως γ ι α την μεταφορά %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1540
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται το ψευδώνυμο: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στην ομαδική συζήτηση"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1603
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό γ ι α τη είσοδο σας σε αυτή την ομαδική συζήτηση."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτή την ομαδική συζήτηση."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συζήτηση."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία ομαδικών συζητήσεων."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Πρέπει ν α χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Τ ο επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
"Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ ν α σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1697
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1699
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1701
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
#, python-format
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "Τ ο Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru.jabberstudio.org γ ι α ν α το αφαιρέσετε"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Επανασύνδεση χειροκίνητα."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:187
#: ../src/common/connection.py:214
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Η μεταφορά %s αποκρίθηκε εσφαλμένα στην αίτηση εγγραφής."
#. wrong answer
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:405
#: ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:468
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αφαίρεση της εργασίας !"
#: ../src/common/connection.py:496
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:594
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δε δόθηκε φράση πρόσβασης γ ι α το OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. do not show I'm invisible!
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:636
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:637
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:638
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:729
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "[Aυ τό το μήνυμα είναι *κρυπτογραφημένο* (Δείτε:JEP:`27`)]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:785
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/connection.py:924
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:271
#, fuzzy
msgid "Not in roster"
msgstr "Εκτέλεση στο Τερματικό"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus γ ι α την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Ο ι δυνατότητες του Gajim γ ι α D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "Δεν βρέθηκε το pysqlite2 (ή python-pysqlite2). Έξοδος..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Τ ο Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το remote_control"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python λείπει"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Ο δίαυλος μηνυμάτων δεν είναι διαθέσιμος.\n"
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "ένα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "δύο"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "τρία"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "τέσσερα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "πέντε"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "έξι"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "επτά"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "οκτώ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "εννιά"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "δέκα"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "έντεκα"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "δώδεκα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 ακριβώς"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 και πέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 και δέκα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 και τέταρτο"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 και είκοσι"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 και εικοσιπέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 και μισή"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 παρά εικοσιπέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 παρά είκοσι"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 παρά τέταρτο"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 παρά δέκα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "$1 παρά πέντε"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 ακριβώς"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Νύχτα"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Νωρίς το πρωί"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Morning"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Πρωί"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σχεδόν μεσημέρι"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Noon"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μεσημέρι"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Απόγευμα"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Evening"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Απόγευμα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αργά το απόγευμα"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Αρχή εβδομάδας"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μέση της εβδομάδας"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Τέλος εβδομάδας"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σαββατοκύριακο!"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α πα _σ χο λημέν ο ς"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "_Μ η διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α _κο υ βέν τα "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α κουβέντα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "_Δι α θέσ ι μο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α _πο μα κρ υ σ μέν ο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α π_ο σ υ ν δεδεμέν ο ς"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α όρ α τ_ο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "?κατάσταση επαφής: Άγνωστη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "?κατάσταση επαφής: Υπάρχουν σφάλματα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Προς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Κ α ι τα δυο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Κανένας"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Ιδιοκτήτης"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Διαχειριστής"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Μέλος"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε γ ι α λίγο ν α γράφει ένα μήνυμα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:881
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:887
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:893
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:899
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:909
#: ../src/common/helpers.py:911
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Τ ο αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188
#: ../src/common/optparser.py:189
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "κυανό"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Λογαριασμός gajim %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή δεν ήταν εφικτή."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Για ν α συνεχίσετε ν α στέλνετε και ν α λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει ν α επανασυνδεθείτε."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σφάλμα avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της τοπικής υπηρεσίας"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της οθόνης \"%s\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυ τό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη της υπηρεσίας. %s"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Μ ε_τά από ψευδώνυμο:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Π_ρ ι ν το ψευδώνυμο:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Μετά α _πό χρόνο:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Πρ ι ν από χρόνο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Λο γ α ρ ι α σ μός:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Add"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#~ msgstr "Προσθήκη"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Απομακρυσμένος"
#~ msgid "Down"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#~ msgstr "Κάτω"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "List of special notifications settings"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#~ msgstr "Λίστα ειδικών ρυθμίσεων ειδοποιήσεων"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Πλη_ρ ο φο ρ ίες επαφής"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Α ν άκτησ η"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Μη έγκυρο δωμάτιο ή όνομα διακομιστή"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Ο ι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Μεταφορά ιστορικού..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ρόλος: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Από τις %s"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
2007-01-19 22:37:11 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση "
#~ "ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε _ν έο δωμάτιο..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Ε ι δο π_ο ι ήσ ει ς γ ι α κατάσταση κουβέντας:"
#~ msgid "I want to listen to:"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#~ msgstr "Θέλω ν α ακούσω:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "_Ν έο Μήνυμα..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "Εταιρία:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Τμήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Ξέν ι ο ς υπολογιστής:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "Μέσο:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Θέση:"
#, fuzzy
#~ msgid "_State/Provice:"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Δουλειά"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Κονσόλα _XML..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "Τ .Κ .:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Ν α χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "λιτό"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο /Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο /Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Τ ο ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή "
#~ "γνωστοποίησης"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες ο ι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mέγ εθο ς: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Από %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "σε %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Χ ρ ήσ η συμβόλων"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ο ρ ι σ μός Εικόνας..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Αλλαγή σε %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "χρήση του λογαριασμού"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Τ ο μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπορεί ν α είναι πάνω από 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης γ ι α όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
#~ "αρχείου"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
#~ "μήνυμα θα χαθεί."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί ν α αφαιρεθεί"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Πρέπει ν α υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ "
#~ "εγκαταστήστε την pysqlite2"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα γ ι α τα σύμβολα πρέπει ν α είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε "
#~ "μήκος και 24 pixel σε ύψος."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Έλεγχος γ ι α _ν έα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Μ ι α νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Τ ο Gajim μπορεί τώρα ν α "
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Ν α γίνει η μετατροπή;"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Κουβέντα με"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ως %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ως "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Ν έο Μήνυμα"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Aί_τησ η γ ι α εξουσιοδότηση από"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο α ρ _χείο με το ιστορικό της επαφής"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερ ι κό αρχείο"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, ο ι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
#~ "μπορεί ν α συμβούν γ ι α ν α ενημερωθείτε γ ι α αυτό"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Α ρ χή"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Τ έλο ς"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Πίσ ω"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Κόμβος"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
#~ "του gajim.\n"
#~ "Μπορείτε ν α ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει ν α δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή γ ι α προσθήκη νέου "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α ονόματα των επαφών πρέπει ν α είναι στην μορφή "
#~ "\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει ν α είναι στην μορφή "
#~ "\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "όν ο μα _θέμα το ς"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α τον υπάρχων λογαριασμό σας"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Πατήστε γ ι α ν α έχετε περισσότερες πληροφορίες γ ι α αυτή την επαφή"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συ μπα γ ής Όψη"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Κ α τα χώρ ησ η νέου λογαριασμού"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτι ο "
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Ν α χρησιμοποιείται _πάν τα η συμπαγής όψη"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Πανό:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε ν α εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή Συζήτηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Θέση:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών "
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Α ν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α _λλα γ ή"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
2007-01-19 22:37:11 +01:00