2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
# Greek translation for Gajim Project.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
|
|
|
|
|
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.7\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/advanced.py:52
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα προτίμησης"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/advanced.py:59
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/advanced.py:67
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Είδος"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/chat.py:106
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
msgid " (account: "
|
|
|
|
|
msgstr " (λογαριασμός: "
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/chat.py:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
|
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
|
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
|
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words will not be used"
|
2005-05-31 13:00:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
|
|
|
|
|
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
|
|
|
|
|
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
|
|
|
|
|
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-05-31 13:00:46 +02:00
|
|
|
|
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:279
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:287
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Γεγονός"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:293
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Ήχος"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:938
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή Ήχου"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:945
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:950
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία Wav"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1093
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1112
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να αποσυνδεδεθείτε για να αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1115
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για αυτόν το λογαριασμό"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1118
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1122
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
|
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πρέπει να δώσετε ένα Jabber ID για αυτόν το λογαριασμό\n"
|
|
|
|
|
"Για παράδειγμα: someone@someserver.org"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1129
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κωδικό για να καταχωρήσετε νέο λογαριασμό"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1160
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1165
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε αριθμό θύρας για την χρήση του μεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1168
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή για την χρήση του μεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1240
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1292
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must first create your account before editing your personal information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε να "
|
|
|
|
|
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1296
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
|
|
|
|
|
"πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1306
|
|
|
|
|
msgid "Error while getting secret keys"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "No key selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1378
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακομιστής"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1494
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία %s"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1496
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή στο %s"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1515
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1523
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Φωτογραφία"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1684
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1708
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπηρεσία"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:1713
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:2085
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/config.py:2091
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Είστε συνδεδεμένος με %s.\n"
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:52
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:89
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
|
|
|
msgstr "Μια επαφή πρέπει να ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:110
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:116
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Στην ομάδα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:179
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "KeyID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:182
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:193
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:241
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να προσθέσετε μια επαφή"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:315
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα της επαφής πρέπει να είναι κάτι σαν login@hostname"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:369
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:380
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:387
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:461
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:502
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:516
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat as "
|
|
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:560
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are already in room "
|
|
|
|
|
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:578
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:589
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Message as "
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο μήνυμα ως "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:605
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:631
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:650
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορεί να είναι κενός"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:654
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:117
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "προβληματικές παράμετροι"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:380
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "error while sending"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:415
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:418
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/gajim.py:431
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:521
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κωδική φράση για το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση "
|
|
|
|
|
"του GPG κλειδιού σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:446
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Privileges"
|
|
|
|
|
msgstr "_Προνόμια"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:451
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Kick"
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:454
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Grant Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:457
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:460
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:463
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Συντονισμού"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:470
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "_Απαγόρευση"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:473
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Grant Membership"
|
|
|
|
|
msgstr "_Παροχή Ιδιότητας Μέλους"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:476
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ανάκληση Ιδιότητας Μέλους"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:479
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Grant Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:482
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Διαχειριστή"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:485
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Grant Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:488
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Κατοχής"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:495
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
|
msgstr "_Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:505
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
|
|
|
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:289
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "to "
|
|
|
|
|
msgstr "σε "
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid " account"
|
|
|
|
|
msgstr " λογαριασμό"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:299
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "using "
|
|
|
|
|
msgstr "χρησιμοποιώντας "
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/systray.py:144
|
|
|
|
|
msgid "as "
|
|
|
|
|
msgstr "ως "
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:428
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:449
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα επαφών "
|
|
|
|
|
"σας;"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:510
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:523
|
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP key"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:528
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:533
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:536
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:539
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:543
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add to Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:547
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:553
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:556
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:585
|
|
|
|
|
msgid "_Log on"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Σύνδεση"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:592
|
|
|
|
|
msgid "Log _off"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:635
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Απασχολημένος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφανής"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:659
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
2005-05-22 01:10:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:665
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:668
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:782
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
|
|
|
|
|
"επαφών σας;"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:808
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:839
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:887
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο "
|
|
|
|
|
"Jabber"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1134
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unread messages.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n"
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1139
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:193
|
|
|
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:126
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:157
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:185
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s είναι %s"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:228
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε να στείλετε κανένα μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:184
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
|
|
|
|
|
"σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:206
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/vcard.py:215
|
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:222
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nap"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπνάκος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
|
|
|
msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Brb"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
|
|
|
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρώω"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
2005-05-23 15:31:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταινία"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
|
|
|
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Δουλειά"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm working."
|
|
|
|
|
msgstr "Δουλεύω."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:818
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη."
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:601
|
2005-05-21 14:25:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:698
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
|
|
|
|
msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:826
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμος"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέεται"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Not in the roster"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Has errors"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Έχει προβλήματα"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:10
|
|
|
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:11
|
|
|
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:13
|
|
|
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:14
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Περί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:15
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:17
|
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Λογαριασμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:18
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:19
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Λογαριασμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:20
|
|
|
|
|
msgid "_Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "_Τροποποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:22
|
|
|
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:23
|
|
|
|
|
msgid "_Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Όνομα: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:24
|
|
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Κωδικός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:26
|
|
|
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Πόρος: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:27
|
|
|
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:28
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
|
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
|
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
|
|
|
|
|
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
|
|
|
|
|
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
|
|
|
|
|
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
|
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
|
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
|
|
|
|
|
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
|
|
|
|
|
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
|
|
|
|
|
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
|
|
|
|
|
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
|
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Α_λλαγή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
|
|
|
|
|
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:36
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
|
|
|
"this account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:39
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:43
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
|
|
|
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
|
|
|
|
|
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί "
|
|
|
|
|
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
|
|
|
|
|
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:44
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use _SSL"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση του _SSL"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:45
|
|
|
|
|
msgid "<b>SSL</b>"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>SSL</b>"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:47
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose _Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:48
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
|
|
|
|
|
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:49
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
|
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:50
|
|
|
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:51
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Ασφάλεια"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Κωδικός:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:57
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:58
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεσολαβητής"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:59
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:60
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:61
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:62
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:63
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:64
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:67
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:69
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
|
|
|
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:70
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Εγγραφή"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:71
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:72
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request from"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση εγγραφής από"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:73
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
|
|
|
|
|
"είστε συνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:74
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "_Άρνηση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:75
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:76
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:77
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:78
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:79
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:80
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάμε"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:81
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:82
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
2005-05-22 02:51:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Εγγραφή"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Join"
|
|
|
|
|
msgstr "_Συμμετοχή"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:84
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Register to"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:85
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:86
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:87
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:88
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:89
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:90
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-21 17:57:45 +02:00
|
|
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
|
|
|
|
"the size of it next time you run it"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 18:10:52 +02:00
|
|
|
|
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
|
|
|
|
|
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:91
|
2005-05-21 17:57:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save roster _position and size"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:92
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
|
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:93
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:94
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:95
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
|
"graphical emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
|
|
|
|
|
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:96
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
2005-05-21 14:25:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:97
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
2005-05-21 14:25:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..."
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:98
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:99
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
|
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
|
"etc...)"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
|
|
|
|
|
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
|
|
|
|
|
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:100
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:101
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:102
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:104
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:105
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα κειμένου"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:106
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:107
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:109
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:110
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:111
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:112
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "On every _line"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Σε κάθε _γραμμή"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:113
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:114
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Ποτέ"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:115
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "After time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετά από χρόνο:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:116
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:117
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:118
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Before time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πριν από χρόνο:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:119
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:120
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:121
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:122
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:123
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουβέντα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:125
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
|
|
|
|
|
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:126
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ειδοποίησε με"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:127
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
|
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
|
|
|
|
|
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:128
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εμφάνισε το"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:129
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:130
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:131
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "When new chat message is received"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:132
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:133
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"about contacts that just signed in"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
|
|
|
|
|
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:134
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέεται"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:135
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
|
|
|
|
|
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:136
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσυνδέεται"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:137
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
|
|
|
|
|
"αφανής"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:138
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:139
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
|
"not in the roster."
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
|
|
|
|
|
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
|
|
|
|
|
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:140
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:141
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:142
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Player:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εφαρμογή:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:143
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:144
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:145
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:146
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:147
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:150
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:151
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Online"
|
|
|
|
|
msgstr "_Συνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:152
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αποσυνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:153
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:155
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open _with:"
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα _με:"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:156
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:157
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE default applications"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:158
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:159
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Περιηγητής:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:160
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:161
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:162
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:163
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:164
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:165
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:166
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
2005-05-21 17:19:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:167
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:168
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:169
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:170
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:171
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένοι"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:172
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:174
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:176
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resource:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πόρος:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:177
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:178
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ζήτα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:179
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:180
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:181
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:182
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:183
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:185
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενέθλια:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:186
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:187
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:188
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:190
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
|
|
msgstr "Οδός:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:191
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:192
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πόλη:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:193
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νομός:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:194
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τ.Κ."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:195
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χώρα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:196
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιοχή"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:197
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εταιρία:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:198
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τμήμα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:199
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέση:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:200
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρόλος:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:201
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Δουλειά"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:202
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Περί"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:203
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:204
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αρχή"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:205
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "_Πίσω"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:206
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Τέλος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:207
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:209
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
|
|
|
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε το θέμα του δωματίου"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:210
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:211
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to configure the room options"
|
|
|
|
|
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:212
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:213
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο _Παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:214
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:216
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:217
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακομιστής:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:218
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δωμάτιο:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:220
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσφατα:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικοφράση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:224
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας</b>"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:225
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter your message:"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:226
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:228
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:229
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:230
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πατήστε για να καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:231
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:232
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:234
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:235
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:236
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:237
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Κουβέντα"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:238
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
|
|
|
"send a chat message to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-21 16:12:35 +02:00
|
|
|
|
"Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n"
|
|
|
|
|
"θέλετε να στείλετε μήνυμα"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:248
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chat with"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουβέντα με"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:250
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθαφαίρεση "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:251
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:252
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
|
|
|
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:253
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:254
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:255
|
2005-05-21 11:55:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:257
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:258
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:259
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:261
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:262
|
2005-05-21 03:28:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Φιλτράρισμα:"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:263
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:264
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:265
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:266
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:267
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:268
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
|
|
|
"the Jabber network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
"Jabber"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:270
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:271
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:272
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:273
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Διακομιστής:"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
2005-05-31 02:46:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:284
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:286
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:288
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:289
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "3128"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3128"
|
2005-05-30 23:19:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Link Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με "
|