gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

1802 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#: src/chat.py:106
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgid " (account: "
msgstr " (λογαριασμός: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Πρέπει να αποσυνδεδεθείτε για να αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για αυτόν το λογαριασμό"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Τα κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα Jabber ID για αυτόν το λογαριασμό\n"
"Για παράδειγμα: someone@someserver.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κωδικό για να καταχωρήσετε νέο λογαριασμό"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Πρέπει να δώσετε αριθμό θύρας για την χρήση του μεσολαβητή"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή για την χρήση του μεσολαβητή"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: src/config.py:1296
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: src/config.py:1494
2005-05-31 02:46:15 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Φωτογραφία"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Είστε συνδεδεμένος με %s.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Μια επαφή πρέπει να ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:110
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:116
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:182
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:193
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:241
msgid "You must be connected to add a contact"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να προσθέσετε μια επαφή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:315
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Το όνομα της επαφής πρέπει να είναι κάτι σαν login@hostname"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:369
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:380
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:387
msgid "translator_credits"
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:461
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:502
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:516
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:560
msgid "You are already in room "
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:578
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:589
msgid "New Message as "
msgstr "Νέο μήνυμα ως "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:605
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:631
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:650
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορεί να είναι κενός"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:654
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "προβληματικές παράμετροι"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Η κωδική φράση για το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση "
"του GPG κλειδιού σας"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Προνόμια"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Συντονισμού"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Παροχή Ιδιότητας Μέλους"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Ανάκληση Ιδιότητας Μέλους"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Κατοχής"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "σε "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " λογαριασμό"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "χρησιμοποιώντας "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "ως "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
2005-05-21 11:55:12 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr ""
2005-05-21 11:55:12 +02:00
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα επαφών "
"σας;"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Σύνδεση"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
2005-05-22 01:10:07 +02:00
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s είναι %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr ""
"Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε να στείλετε κανένα μήνυμα"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/vcard.py:215
msgid "Publish"
msgstr ""
#: src/vcard.py:222
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#: src/common/config.py:202
msgid "Nap"
msgstr "Υπνάκος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Brb"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:818
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη."
#: src/common/connection.py:601
2005-05-21 14:25:19 +02:00
#, python-format
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
"Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:698
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:826
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Διαθέσιμος"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Έχει προβλήματα"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
msgid "Chan_ge"
msgstr "Α_λλαγή"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Χρήση του _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
#: src/msg.c:48
msgid ""
2005-05-21 11:55:12 +02:00
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Μεσολαβητής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
2005-05-22 02:51:55 +02:00
msgstr "_Εγγραφή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:90
msgid ""
2005-05-21 17:57:45 +02:00
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:91
2005-05-21 17:57:45 +02:00
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:94
msgid "Sort contacts by status"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:96
msgid "Use _emoticons"
2005-05-21 14:25:19 +02:00
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:97
msgid "Add/Remove Emoticons..."
2005-05-21 14:25:19 +02:00
msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:98
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:99
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:100
msgid "Use _transports iconsets"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:101
msgid "Roster theme:"
msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:102
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:104
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:105
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:106
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:109
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:110
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:111
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:112
msgid "On every _line"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Σε κάθε _γραμμή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:113
msgid "Every 5 _minutes"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:114
msgid "_Never"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Ποτέ"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:115
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:116
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:117
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:118
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:119
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:120
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:121
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:122
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:123
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:126
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:128
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:130
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:131
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:132
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:134
msgid "Sign _in"
msgstr "Συνδέεται"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:136
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσυνδέεται"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:137
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:138
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:139
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:140
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:141
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:142
msgid "_Player:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:143
msgid "..."
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:144
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:145
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:147
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:150
msgid "Ask status message when going: "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:151
msgid "_Online"
msgstr "_Συνδεδεμένος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:152
msgid "Of_fline"
msgstr "_Αποσυνδεδεμένος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:153
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:155
msgid "Open _with:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Άνοιγμα _με:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:156
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:157
msgid "KDE default applications"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:158
msgid "Custom"
msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:159
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:160
msgid "_Mail client:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:165
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:170
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:171
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:174
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:176
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:177
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr "Ζήτα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:180
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:182
msgid "Jabber"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:183
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:185
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:187
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:188
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:190
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:191
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:192
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:193
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:194
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:195
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:196
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:197
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:198
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:199
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:200
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:201
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:202
msgid "About"
msgstr "Περί"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:203
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:204
msgid "_Earliest"
msgstr "_Αρχή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:205
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσω"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:206
msgid "_Latest"
msgstr "_Τέλος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:207
msgid "Groupchat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:209
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε το θέμα του δωματίου"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:210
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:211
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:212
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:213
msgid "Close _Window"
msgstr "Κλείσιμο _Παραθύρου"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:214
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:216
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:217
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:218
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:220
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:224
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "<b>Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:225
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:226
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:228
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:229
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:230
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr ""
"Πατήστε για να καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:231
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:232
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:234
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:235
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:236
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:237
msgid "_Chat"
msgstr "_Κουβέντα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:238
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n"
"θέλετε να στείλετε μήνυμα"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:248
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:250
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Προσθαφαίρεση "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:251
msgid "Set Image"
msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:252
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:253
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:254
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:255
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:257
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:259
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:261
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:262
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:263
msgid "_Copy Link Location"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:264
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:266
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:267
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:268
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
2005-05-31 02:46:15 +02:00
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:270
msgid "I already have an account I want to use"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:271
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:272
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:273
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
msgid "_Server:"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Διακομιστής:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
msgid "_Nickname:"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:284
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
msgid "Your JID:"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:288
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:289
msgid "Servers Features"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με "