# Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n" "Last-Translator: Nikos Kouremenos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα προτίμησης" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (λογαριασμός: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση " "τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της " "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 " "στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n" "\n" "Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Wav" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Πρέπει να αποσυνδεδεθείτε για να αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για αυτόν το λογαριασμό" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Τα κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα Jabber ID για αυτόν το λογαριασμό\n" "Για παράδειγμα: someone@someserver.org" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κωδικό για να καταχωρήσετε νέο λογαριασμό" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Πρέπει να δώσετε αριθμό θύρας για την χρήση του μεσολαβητή" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή για την χρήση του μεσολαβητή" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/config.py:1494 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Φωτογραφία" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Είστε συνδεδεμένος με %s.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Μια επαφή πρέπει να ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα" #: src/dialogs.py:110 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/dialogs.py:116 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: src/dialogs.py:182 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/dialogs.py:193 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: src/dialogs.py:241 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να προσθέσετε μια επαφή" #: src/dialogs.py:315 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Το όνομα της επαφής πρέπει να είναι κάτι σαν login@hostname" #: src/dialogs.py:369 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: src/dialogs.py:380 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: src/dialogs.py:387 msgid "translator_credits" msgstr "Νίκος Κουρεμένος " #: src/dialogs.py:461 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: src/dialogs.py:502 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση" #: src/dialogs.py:516 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως " #: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215 msgid "Join Groupchat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: src/dialogs.py:560 msgid "You are already in room " msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο " #: src/dialogs.py:578 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή" #: src/dialogs.py:589 msgid "New Message as " msgstr "Νέο μήνυμα ως " #: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249 msgid "New Message" msgstr "Νέο μήνυμα" #: src/dialogs.py:605 msgid "User ID is not valid" msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη" #: src/dialogs.py:631 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: src/dialogs.py:650 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορεί να είναι κενός" #: src/dialogs.py:654 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "προβληματικές παράμετροι" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "" "Η κωδική φράση για το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση " "του GPG κλειδιού σας" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Προνόμια" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "_Ξεφορτώσου τον" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Συντονισμού" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Παροχή Ιδιότητας Μέλους" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Ανάκληση Ιδιότητας Μέλους" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Διαχειριστή" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Κατοχής" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: " #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "σε " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " λογαριασμό" #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "χρησιμοποιώντας " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "ως " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα επαφών " "σας;" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/roster_window.py:585 msgid "_Log on" msgstr "_Σύνδεση" #: src/roster_window.py:592 msgid "Log _off" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243 msgid "Away" msgstr "Απομακρυσμένος" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246 msgid "Invisible" msgstr "Αφανής" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "_Προσθήκη Επαφής" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα " "επαφών σας;" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s είναι %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "" "Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε να στείλετε κανένα μήνυμα" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής " "σας" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #: src/vcard.py:215 msgid "Publish" msgstr "" #: src/vcard.py:222 msgid "Retrieve" msgstr "" #: src/common/config.py:202 msgid "Nap" msgstr "Υπνάκος" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο." #: src/common/config.py:203 msgid "Brb" msgstr "" #: src/common/config.py:203 msgid "Back in some minutes." msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά." #: src/common/config.py:204 msgid "Eating" msgstr "Τρώω" #: src/common/config.py:204 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα." #: src/common/config.py:205 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Βλέπω μια ταινία." #: src/common/config.py:206 msgid "Working" msgstr "Δουλειά" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm working." msgstr "Δουλεύω." #: src/common/config.py:207 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm on the phone." msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο." #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:818 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη." #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "" "Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας" #: src/common/connection.py:698 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]" #: src/common/connection.py:826 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242 msgid "Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα" #: src/common/helpers.py:33 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "Εκτός λίστας επαφών" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "Έχει προβλήματα" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:208 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Όνομα: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: src/msg.c:29 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID " "σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)" #: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: src/msg.c:34 src/msg.c:256 msgid "Chan_ge" msgstr "Α_λλαγή" #: src/msg.c:35 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι " "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί " "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον " "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS" #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "Χρήση του _SSL" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "Επιλογή _Κλειδιού" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας" #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299 msgid "_Use proxy" msgstr "_Χρήση μεσολαβητή" #: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Μεσολαβητής" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Μεσολαβητής" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:173 msgid "Jabber ID:" msgstr "" #: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: src/msg.c:68 src/msg.c:103 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Εγγραφή" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Αίτηση εγγραφής από" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: src/msg.c:83 src/msg.c:221 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Συνένωση λογαριασμών" #: src/msg.c:94 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: src/msg.c:95 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: src/msg.c:96 msgid "Use _emoticons" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: src/msg.c:97 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..." #: src/msg.c:98 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: src/msg.c:99 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το " "πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn " "εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: src/msg.c:100 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: src/msg.c:101 msgid "Roster theme:" msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:" #: src/msg.c:102 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: src/msg.c:104 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: src/msg.c:105 msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: src/msg.c:106 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου" #: src/msg.c:107 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: src/msg.c:109 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες" #: src/msg.c:110 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: src/msg.c:111 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: src/msg.c:112 msgid "On every _line" msgstr "Σε κάθε _γραμμή" #: src/msg.c:113 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: src/msg.c:114 msgid "_Never" msgstr "_Ποτέ" #: src/msg.c:115 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: src/msg.c:116 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: src/msg.c:117 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: src/msg.c:118 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: src/msg.c:119 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: src/msg.c:120 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: src/msg.c:121 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: src/msg.c:122 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: src/msg.c:123 msgid "Format of a chat line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: src/msg.c:124 src/msg.c:227 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: src/msg.c:126 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Ειδοποίησε με" #: src/msg.c:127 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: src/msg.c:128 msgid "_Pop it up" msgstr "_Εμφάνισε το" #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: src/msg.c:130 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: src/msg.c:131 msgid "When new chat message is received" msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί" #: src/msg.c:132 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: src/msg.c:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: src/msg.c:134 msgid "Sign _in" msgstr "Συνδέεται" #: src/msg.c:135 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: src/msg.c:136 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσυνδέεται" #: src/msg.c:137 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: src/msg.c:138 msgid "Notifications" msgstr "Γνωστοποιήσεις" #: src/msg.c:139 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει " "spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί " "μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: src/msg.c:140 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών" #: src/msg.c:141 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή ήχων" #: src/msg.c:142 msgid "_Player:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: src/msg.c:143 msgid "..." msgstr "" #: src/msg.c:144 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: src/msg.c:145 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: src/msg.c:146 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: src/msg.c:148 src/msg.c:149 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/msg.c:150 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: src/msg.c:151 msgid "_Online" msgstr "_Συνδεδεμένος" #: src/msg.c:152 msgid "Of_fline" msgstr "_Αποσυνδεδεμένος" #: src/msg.c:153 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης" #: src/msg.c:155 msgid "Open _with:" msgstr "Άνοιγμα _με:" #: src/msg.c:156 msgid "GNOME default applications" msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές" #: src/msg.c:157 msgid "KDE default applications" msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές" #: src/msg.c:158 msgid "Custom" msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών" #: src/msg.c:159 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: src/msg.c:160 msgid "_Mail client:" msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:" #: src/msg.c:161 msgid "Custom Applications" msgstr "Δικές μου Εφαρμογές" #: src/msg.c:162 msgid "Links" msgstr "Δεσμοί" #: src/msg.c:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής" #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο" #: src/msg.c:165 msgid "Log" msgstr "Ιστορικό" #: src/msg.c:166 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: src/msg.c:167 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση" #: src/msg.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/msg.c:169 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: src/msg.c:170 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: src/msg.c:171 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: src/msg.c:172 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: src/msg.c:174 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/msg.c:176 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: src/msg.c:177 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #: src/msg.c:178 msgid "Ask:" msgstr "Ζήτα:" #: src/msg.c:179 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: src/msg.c:180 msgid "Log history" msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #: src/msg.c:181 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: src/msg.c:182 msgid "Jabber" msgstr "" #: src/msg.c:183 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/msg.c:185 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: src/msg.c:186 msgid "E-Mail:" msgstr "" #: src/msg.c:187 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: src/msg.c:188 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: src/msg.c:190 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: src/msg.c:191 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #: src/msg.c:192 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: src/msg.c:193 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: src/msg.c:194 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ." #: src/msg.c:195 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: src/msg.c:196 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: src/msg.c:197 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: src/msg.c:198 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: src/msg.c:199 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: src/msg.c:200 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: src/msg.c:201 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: src/msg.c:202 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/msg.c:203 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: src/msg.c:204 msgid "_Earliest" msgstr "_Αρχή" #: src/msg.c:205 msgid "_Previous" msgstr "_Πίσω" #: src/msg.c:206 msgid "_Latest" msgstr "_Τέλος" #: src/msg.c:207 msgid "Groupchat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #: src/msg.c:209 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε το θέμα του δωματίου" #: src/msg.c:210 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: src/msg.c:211 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο" #: src/msg.c:212 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: src/msg.c:213 msgid "Close _Window" msgstr "Κλείσιμο _Παραθύρου" #: src/msg.c:214 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/msg.c:216 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: src/msg.c:217 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: src/msg.c:218 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: src/msg.c:220 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: src/msg.c:222 src/msg.c:223 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: src/msg.c:224 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας" #: src/msg.c:225 msgid "Enter your message:" msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #: src/msg.c:226 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: src/msg.c:228 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: src/msg.c:229 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: src/msg.c:230 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "" "Πατήστε για να καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)" #: src/msg.c:231 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #: src/msg.c:232 msgid "Anonymous " msgstr "" #: src/msg.c:234 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: src/msg.c:235 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: src/msg.c:236 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: src/msg.c:237 msgid "_Chat" msgstr "_Κουβέντα" #: src/msg.c:238 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n" "θέλετε να στείλετε μήνυμα" #: src/msg.c:248 msgid "Chat with" msgstr "Κουβέντα με" #: src/msg.c:250 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Προσθαφαίρεση " #: src/msg.c:251 msgid "Set Image" msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας" #: src/msg.c:252 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #: src/msg.c:253 msgid "Open Download Page" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση" #: src/msg.c:254 msgid "Changes in latest version" msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #: src/msg.c:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: src/msg.c:257 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή" #: src/msg.c:259 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: src/msg.c:261 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: src/msg.c:262 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: src/msg.c:263 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού" #: src/msg.c:264 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού" #: src/msg.c:265 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας" #: src/msg.c:266 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας" #: src/msg.c:267 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "" #: src/msg.c:268 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: src/msg.c:270 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: src/msg.c:271 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: src/msg.c:272 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "" #: src/msg.c:273 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "" #: src/msg.c:274 src/msg.c:287 msgid "_Server:" msgstr "_Διακομιστής:" #: src/msg.c:278 src/msg.c:293 msgid "_Nickname:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: src/msg.c:284 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:285 src/msg.c:294 msgid "Your JID:" msgstr "" #: src/msg.c:286 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "" #: src/msg.c:288 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "" #: src/msg.c:289 msgid "Servers Features" msgstr "" #~ msgid "3128" #~ msgstr "3128" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού" #~ msgid "Couldn't connect to " #~ msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με "