gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

1670 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/advanced.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
#: src/advanced.py:114
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-05-21 11:55:12 +02:00
#: src/advanced.py:122
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#: src/chat.py:100
msgid " (account: "
msgstr " (λογαριασμός: "
#: src/chat.py:491
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
#: src/chat.py:493
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού"
#: src/chat.py:497
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
#: src/chat.py:499
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
#: src/config.py:258
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/config.py:266
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: src/config.py:272
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/config.py:875
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: src/config.py:882
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/config.py:887
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1030
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgid "GPG is not usable on this computer"
msgstr "Το GPG δεν είναι διαθέσιμος σε αυτόν τον Η/Υ"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1049
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Πρέπει να αποσυνδεδεθείτε για να αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1052
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για αυτόν το λογαριασμό"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1055
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Τα κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1059
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα Jabber ID για αυτόν το λογαριασμό\n"
"Για παράδειγμα: someone@someserver.org"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1066
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κωδικό για να καταχωρήσετε νέο λογαριασμό"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1097
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1102
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Πρέπει να δώσετε αριθμό θύρας για την χρήση του μεσολαβητή"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1105
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή για την χρήση του μεσολαβητή"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1177
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1229
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1233
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: src/config.py:1243 src/gajim.py:414
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1254 src/msg.c:45
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1364 src/config.py:1626
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1367
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1419
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1438
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1446
msgid "Image"
msgstr "Φωτογραφία"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1607
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1631
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:1636
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:2011
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
2005-05-21 17:57:45 +02:00
#: src/config.py:2017
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Είστε συνδεδεμένος με %s.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:88
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Μια επαφή πρέπει να ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα"
#: src/dialogs.py:107
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/dialogs.py:113
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: src/dialogs.py:173
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
#: src/dialogs.py:176
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/dialogs.py:187
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
#: src/dialogs.py:235
msgid "You must be connected to add a contact"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να προσθέσετε μια επαφή"
#: src/dialogs.py:308
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Το όνομα της επαφής πρέπει να είναι κάτι σαν login@hostname"
#: src/dialogs.py:366
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: src/dialogs.py:377
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: src/dialogs.py:384
msgid "translator_credits"
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
#: src/dialogs.py:458
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: src/dialogs.py:499
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση"
#: src/dialogs.py:513
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως "
#: src/dialogs.py:515 src/msg.c:211
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
#: src/dialogs.py:557
msgid "You are already in room "
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
#: src/dialogs.py:575
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
#: src/dialogs.py:586
msgid "New Message as "
msgstr "Νέο μήνυμα ως "
#: src/dialogs.py:588 src/msg.c:245
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#: src/dialogs.py:602
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη"
#: src/dialogs.py:623
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
#: src/dialogs.py:642
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορεί να είναι κενός"
#: src/dialogs.py:646
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος"
#: src/gajim.py:109
msgid "bad arguments"
msgstr "προβληματικές παράμετροι"
#: src/gajim.py:368
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: src/gajim.py:398
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: src/gajim.py:401
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
#: src/gajim.py:504
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Η κωδική φράση για το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση "
"του GPG κλειδιού σας"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:444
msgid "_Privileges"
msgstr "_Προνόμια"
#: src/groupchat_window.py:449
msgid "_Kick"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: src/groupchat_window.py:452
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
#: src/groupchat_window.py:455
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
#: src/groupchat_window.py:458
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: src/groupchat_window.py:461
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Συντονισμού"
#: src/groupchat_window.py:468
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση"
#: src/groupchat_window.py:471
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Παροχή Ιδιότητας Μέλους"
#: src/groupchat_window.py:474
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Ανάκληση Ιδιότητας Μέλους"
#: src/groupchat_window.py:477
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: src/groupchat_window.py:480
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: src/groupchat_window.py:483
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής"
#: src/groupchat_window.py:486
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Κατοχής"
#: src/groupchat_window.py:493
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: src/groupchat_window.py:503
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
#: src/roster_window.py:292
msgid "to "
msgstr "σε "
#: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302
msgid " account"
msgstr " λογαριασμό"
#: src/roster_window.py:302
msgid "using "
msgstr "χρησιμοποιώντας "
#: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "ως "
#: src/roster_window.py:425
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: src/roster_window.py:442
2005-05-21 11:55:12 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr ""
2005-05-21 11:55:12 +02:00
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα επαφών "
"σας;"
#: src/roster_window.py:475
msgid "Start chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: src/roster_window.py:487
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/roster_window.py:492
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: src/roster_window.py:495
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
#: src/roster_window.py:498
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: src/roster_window.py:502
msgid "Add to Roster"
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/roster_window.py:512
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/roster_window.py:515
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/roster_window.py:544
msgid "Log on"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/roster_window.py:551
msgid "Log off"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/roster_window.py:587 src/common/helpers.py:33 src/msg.c:237
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: src/roster_window.py:590
msgid "Free for chat"
msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα"
#: src/roster_window.py:593 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:239
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: src/roster_window.py:596 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:240
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: src/roster_window.py:599 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:241
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: src/roster_window.py:602 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:242
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: src/roster_window.py:607 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:243
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: src/roster_window.py:614
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
#: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
2005-05-22 01:10:07 +02:00
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#: src/roster_window.py:620
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
#: src/roster_window.py:623
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
#: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: src/roster_window.py:732
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
#: src/roster_window.py:753
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: src/roster_window.py:781
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
#: src/roster_window.py:825
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: src/roster_window.py:1067
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
#: src/roster_window.py:1072
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: src/tabbed_chat_window.py:117
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
#: src/tabbed_chat_window.py:148
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
#: src/tabbed_chat_window.py:175
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s είναι %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:216
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr ""
"Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε να στείλετε κανένα μήνυμα"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: src/common/config.py:197
msgid "Nap"
msgstr "Υπνάκος"
#: src/common/config.py:197
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο."
#: src/common/config.py:198
msgid "Brb"
msgstr ""
#: src/common/config.py:198
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: src/common/config.py:199
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: src/common/config.py:199
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε άφηστε μήνυμα."
#: src/common/config.py:200
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: src/common/config.py:200
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: src/common/config.py:201
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: src/common/config.py:201
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: src/common/config.py:202
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη."
#: src/common/connection.py:577
2005-05-21 14:25:19 +02:00
#, python-format
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
"Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας"
#: src/common/connection.py:671
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
#: src/common/connection.py:781
msgid "Couldn't connect to "
msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με "
#: src/common/connection.py:789
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:238
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:35
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:204
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: src/msg.c:16
msgid "_Edit"
2005-05-22 01:10:07 +02:00
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: src/msg.c:21 src/msg.c:258
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: src/msg.c:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: src/msg.c:28
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
2005-05-21 14:25:19 +02:00
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: src/msg.c:29
msgid "_Register new account"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#: src/msg.c:30
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:254
msgid "Chan_ge"
msgstr "Α_λλαγή"
#: src/msg.c:32
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: src/msg.c:33
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: src/msg.c:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
#: src/msg.c:36
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/msg.c:43
msgid "Use _TLS"
msgstr "Χρήση του _TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "<b>TLS</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
#: src/msg.c:46
msgid "Choose _Key"
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
#: src/msg.c:47
msgid ""
2005-05-21 11:55:12 +02:00
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
#: src/msg.c:48
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: src/msg.c:49
msgid "<b>OpenGPG</b>"
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
#: src/msg.c:50
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/msg.c:51
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: src/msg.c:52
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#: src/msg.c:53
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: src/msg.c:54
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: src/msg.c:55
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: src/msg.c:56
msgid "3128"
msgstr ""
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Μεσολαβητής"
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: src/msg.c:65 src/msg.c:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr ""
#: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: src/msg.c:68 src/msg.c:100
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από"
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
2005-05-22 02:51:55 +02:00
msgstr "_Εγγραφή"
#: src/msg.c:83 src/msg.c:217
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr ""
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: src/msg.c:90
msgid ""
2005-05-21 17:57:45 +02:00
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: src/msg.c:91
2005-05-21 17:57:45 +02:00
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου"
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: src/msg.c:94
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
#: src/msg.c:95
msgid "Use _emoticons"
2005-05-21 14:25:19 +02:00
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: src/msg.c:96
msgid "Add/Remove Emoticons..."
2005-05-21 14:25:19 +02:00
msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..."
#: src/msg.c:97
msgid "_Status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: src/msg.c:98
msgid "Roster theme:"
msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:"
#: src/msg.c:99
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: src/msg.c:101
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: src/msg.c:102
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: src/msg.c:103
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
#: src/msg.c:104
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: src/msg.c:106
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
#: src/msg.c:107
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: src/msg.c:108
msgid "On every line"
msgstr "Σε κάθε γραμμή"
#: src/msg.c:109
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Κάθε 5 λεπτά"
#: src/msg.c:110
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/msg.c:111
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
#: src/msg.c:112
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
#: src/msg.c:113
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
#: src/msg.c:114
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
#: src/msg.c:115
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: src/msg.c:116
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
#: src/msg.c:117
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: src/msg.c:118
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
#: src/msg.c:119
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: src/msg.c:120 src/msg.c:223
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: src/msg.c:121
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: src/msg.c:122
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με"
#: src/msg.c:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
#: src/msg.c:124
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
#: src/msg.c:126
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: src/msg.c:127
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
#: src/msg.c:128
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: src/msg.c:130
msgid "Sign _in"
msgstr "Συνδέεται"
#: src/msg.c:131
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: src/msg.c:132
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσυνδέεται"
#: src/msg.c:133
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
#: src/msg.c:134
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
#: src/msg.c:136
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: src/msg.c:137
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων"
#: src/msg.c:138
msgid "_Player:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: src/msg.c:139
msgid "..."
msgstr ""
#: src/msg.c:140
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: src/msg.c:141
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: src/msg.c:142
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: src/msg.c:143
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: src/msg.c:144 src/msg.c:145
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: src/msg.c:146
msgid "Ask status message when going: "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: src/msg.c:147
msgid "_Online"
msgstr "_Συνδεδεμένος"
#: src/msg.c:148
msgid "Of_fline"
msgstr "_Αποσυνδεδεμένος"
#: src/msg.c:149
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
#: src/msg.c:151
msgid "Open _with:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Άνοιγμα _με:"
#: src/msg.c:152
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
#: src/msg.c:153
msgid "KDE default applications"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές"
#: src/msg.c:154
msgid "Custom"
msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών"
#: src/msg.c:155
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: src/msg.c:156
msgid "_Mail client:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
#: src/msg.c:157
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: src/msg.c:158
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: src/msg.c:159
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής"
#: src/msg.c:160
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο"
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: src/msg.c:162
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: src/msg.c:163
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
#: src/msg.c:164
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: src/msg.c:165
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: src/msg.c:166
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: src/msg.c:168
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: src/msg.c:170
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/msg.c:172
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: src/msg.c:173
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: src/msg.c:174
msgid "Ask:"
msgstr "Ζήτα:"
#: src/msg.c:175
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: src/msg.c:176
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#: src/msg.c:177
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: src/msg.c:178
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: src/msg.c:179
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/msg.c:181
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: src/msg.c:182
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
#: src/msg.c:183
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#: src/msg.c:184
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: src/msg.c:186
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: src/msg.c:187
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
#: src/msg.c:188
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: src/msg.c:189
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: src/msg.c:190
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ."
#: src/msg.c:191
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: src/msg.c:192
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
#: src/msg.c:193
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: src/msg.c:194
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: src/msg.c:195
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: src/msg.c:196
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: src/msg.c:197
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: src/msg.c:198
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: src/msg.c:199
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: src/msg.c:200
msgid "_Earliest"
msgstr "_Αρχή"
#: src/msg.c:201
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσω"
#: src/msg.c:202
msgid "_Latest"
msgstr "_Τέλος"
#: src/msg.c:203
msgid "Groupchat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
#: src/msg.c:205
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε το θέμα του δωματίου"
#: src/msg.c:206
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: src/msg.c:207
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
#: src/msg.c:208
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
#: src/msg.c:209
msgid "Close _Window"
msgstr "Κλείσιμο _Παραθύρου"
#: src/msg.c:210
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: src/msg.c:212
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: src/msg.c:213
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: src/msg.c:214
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: src/msg.c:216
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: src/msg.c:218 src/msg.c:219
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: src/msg.c:220
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε το OpenGPG κλειδί σου</b>"
#: src/msg.c:221
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#: src/msg.c:222
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: src/msg.c:224
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: src/msg.c:225
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: src/msg.c:226
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr ""
"Πατήστε για να καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)"
#: src/msg.c:227
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#: src/msg.c:228
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr ""
#: src/msg.c:230
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: src/msg.c:231
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: src/msg.c:232
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: src/msg.c:233
msgid "_Chat"
msgstr "_Κουβέντα"
#: src/msg.c:234
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n"
"θέλετε να στείλετε μήνυμα"
#: src/msg.c:244
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
#: src/msg.c:246
msgid "<b>event_type_label</b>"
msgstr ""
#: src/msg.c:247
msgid "event_description_label"
msgstr ""
#: src/msg.c:248
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Προσθαφαίρεση "
#: src/msg.c:249
msgid "Set Image"
msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας"
#: src/msg.c:250
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#: src/msg.c:251
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
#: src/msg.c:252
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#: src/msg.c:253
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
#: src/msg.c:255
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
#: src/msg.c:256
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
#: src/msg.c:257
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: src/msg.c:259
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
#: src/msg.c:260
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"