2005-05-21 03:28:18 +02:00
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/advanced.py:52
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/advanced.py:59
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/advanced.py:67
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/chat.py:106
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgid " (account: "
msgstr " (λογαριασμός: "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
2005-05-31 13:00:46 +02:00
msgstr ""
"Α ν αυτή δεν είναι η γλώσσα γ ι α την οποία επιθυμείτε ν α έχετε " "υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε ν α καθορίσετε την $LANG "
"όπως της αρμόζει. Πχ. γ ι α Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export " "LANG=el_GR.UTF-8 στο ~/.bash_profile ή γ ι α όλους τους χρήστες στο "
"/etc/profile.\n"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
"\n"
2005-05-31 13:00:46 +02:00
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:279
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:287
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:293
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:938
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:945
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:950
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Τ ο OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η /Υ "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1112
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Πρέπει ν α αποσυνδεδεθείτε γ ι α ν α αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1115
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε ένα όνομα γ ι α αυτόν το λογαριασμό"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1118
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Τ α κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1122
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Πρέπει ν α δώσετε ένα Jabber ID γ ι α αυτόν το λογαριασμό\n"
"Για παράδειγμα: someone@someserver.org"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1129
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε ένα κωδικό γ ι α ν α καταχωρήσετε νέο λογαριασμό"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1160
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει ν α είναι αριθμός"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1165
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε αριθμό θύρας γ ι α την χρήση του μεσολαβητή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1168
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή γ ι α την χρήση του μεσολαβητή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1240
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1292
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα ν α δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε ν α "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1296
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "You must be connected to edit your personal information"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1378
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1494
2005-05-31 02:46:15 +02:00
#, python-format
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "Edit %s"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Επεξεργασία %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1496
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1515
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1523
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Φωτογραφία"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1684
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Πρέπει ν α συνδεθείτε γ α ν α περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1708
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:1713
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:2085
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφα ι ρ ών τα ς τον λογαριασμό %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/config.py:2091
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Είστε συνδεδεμένος με %s.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:89
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Μ ι α επαφή πρέπει ν α ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:108
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:114
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:177
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:180
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:191
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα γ ι α Κατάσταση %s"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:239
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must be connected to add a contact"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α προσθέσετε μια επαφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:313
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Τ ο όνομα της επαφής πρέπει ν α είναι κάτι σ α ν login@hostname"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:367
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:378
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:385
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "translator_credits"
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:459
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:500
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:514
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:558
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You are already in room "
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:576
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:587
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "New Message as "
msgstr "Νέο μήνυμα ως "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:603
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:629
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό σας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:648
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορεί ν α είναι κενός"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/dialogs.py:652
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/gajim.py:117
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "bad arguments"
msgstr "προβληματικές παράμετροι"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/gajim.py:380
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/gajim.py:415
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/gajim.py:418
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s"
#: src/gajim.py:521
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Η κωδική φράση γ ι α το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση "
"του GPG κλειδιού σας"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:446
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Privileges"
msgstr "_Πρ ο ν όμι α "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:451
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Kick"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Ξεφο ρ τώσ ο υ τον"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:454
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Πα ρ ο χή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:457
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Α ν άκλησ η Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:460
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Πα ρ ο χή Δικαιώματος Συντονισμού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:463
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Α ν άκλησ η Δικαιώματος Συντονισμού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:470
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Α πα γ όρ ευ σ η"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:473
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Πα ρ ο χή Ιδιότητας Μέλους"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:476
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Α ν άκλησ η Ιδιότητας Μέλους"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:479
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Πα ρ ο χή Δικαιώματος Διαχειριστή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:482
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Α ν άκλησ η Δικαιώματος Διαχειριστή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:485
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Πα ρ ο χή Δικαιώματος Κατοχής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:488
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Α ν άκλησ η Δικαιώματος Κατοχής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:495
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "_Πληρ ο φο ρ ίες"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/groupchat_window.py:505
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:289
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "to "
msgstr "σε "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid " account"
msgstr " λογαριασμό"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:299
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "using "
msgstr "χρησιμοποιώντας "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "ως "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:428
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:449
2005-05-21 11:55:12 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 11:55:12 +02:00
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα επαφών "
"σας;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:510
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Start chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:528
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Subscription"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Εγγραφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:533
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:536
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:539
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:543
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Add to Roster"
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:547
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:553
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:556
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Σύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "Ε πε_ξερ γ α σ ία "
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:635
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Ελεύθερος γ ι α κουβέντα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:659
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία Λογαριασμού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Service Discovery"
2005-05-22 01:10:07 +02:00
msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:665
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη Επαφής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:668
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Ν έο Μήνυμα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:782
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:808
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:839
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:887
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε ν α συνδεθείτε στο "
"Jabber"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:1134
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α κλείσετε το Gajim;"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/roster_window.py:1139
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α κλείσετε το Gajim;"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες ο ι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:126
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:157
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε ν α κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:185
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "%s is %s"
msgstr "%s είναι %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/tabbed_chat_window.py:228
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr ""
"Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε ν α στείλετε κανένα μήνυμα"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:203
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "Nap"
msgstr "Υπνάκος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:203
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:204
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "Brb"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:204
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:205
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:205
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-05-23 15:31:20 +02:00
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
2005-05-21 18:10:52 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:206
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:206
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:207
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:207
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:208
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/config.py:208
2005-05-21 18:10:52 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:804
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/connection.py:601
2005-05-21 14:25:19 +02:00
#, python-format
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
"Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/connection.py:695
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/connection.py:812
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α Κουβέντα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Διαθέσιμος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-05-21 16:12:35 +02:00
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Έχει προβλήματα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:209
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Συ μμετο χή σε Ομαδική Κουβέντα"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Ε πα φής"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Α πο σ υ ν δεδεμέν ων Χρηστών"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Περ ί"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξο δο ς"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λο γ α ρ ι α σ μο ί"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Τ ρ ο πο πο ίησ η"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Όν ο μα : "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρ ο ς: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ρ ο τερ α ι ότητα :"
#: src/msg.c:28
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber γ ι α ν α καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#: src/msg.c:29
msgid ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε ν α 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε ν α "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό γ ι α αυτόν το λογαριασμό"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: src/msg.c:34 src/msg.c:257
msgid "Chan_ge"
msgstr "Α _λλα γ ή"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "_Ε πι λέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#: src/msg.c:36
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Κ α τα χώρ ησ η νέου λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίν ησ η"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων γ ι α όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/msg.c:43
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
2005-05-31 02:46:15 +02:00
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim ν α συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου ο ι παλαιότεροι διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση TLS αυτόματα α ν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#: src/msg.c:44
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "Use _SSL"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Χρήση του _SSL"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "<b>SSL</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:47
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Choose _Key"
msgstr "Επιλογή _Κ λει δι ο ύ"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:48
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
2005-05-21 11:55:12 +02:00
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο γ ι α εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η /Υ σας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:49
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδι κο φρ άσ ης (περιορισμένη ασφάλεια)"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:51
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χ ρ ήσ η μεσολαβητή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Κ εν τρ ι κός υπολογιστής:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρ α :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "3128"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "3128"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:58
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:59
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Proxy"
msgstr "Μεσολαβητής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:60
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Ο ι πληροφορίες γ ι α εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:61
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Τ ρ ο πο πο ίησ η Προσωπικών Πληροφοριών..."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:62
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:63
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:64
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:65
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:174
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:68
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:70
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:71
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Subscribe"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:72
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Subscription Request"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:73
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Subscription request from"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Αίτηση εγγραφής από"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:74
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε ν α μην μπορεί ν α γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:75
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρ ν ησ η"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:76
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:77
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε ν α μπορεί ν α ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:78
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Ε ξο υ σ ι ο δότησ η"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:79
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:80
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Δι εύθυ ν σ η:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:81
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:82
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:83
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Re_gister"
2005-05-22 02:51:55 +02:00
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:84 src/msg.c:222
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Συ μμετο χή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:85
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:86
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:87
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_OK"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:88
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:89
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr ""
"Α ν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:90
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι ο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:91
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
2005-05-21 17:57:45 +02:00
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 18:10:52 +02:00
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:92
2005-05-21 17:57:45 +02:00
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:93
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σ α ν ν α είχατε ένα λογαριασμό"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:94
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συ ν έν ωσ η λογαριασμών"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:96
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:97
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Use _emoticons"
2005-05-21 14:25:19 +02:00
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:98
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Add/Remove Emoticons..."
2005-05-21 14:25:19 +02:00
msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:99
msgid "Default _status iconset:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:100
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μ ι α επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn εικονίδιο γ ι α τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:101
msgid "Use _transports iconsets"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Χρήση Σετ _ει κο ν ι δίων κατάστασης:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:102
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Roster theme:"
msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:103
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:105
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:106
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:107
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:108
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:110
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου γ ι α κουβέντες με καρτέλες"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:111
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:112
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:113
msgid "On every _line"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Σε κάθε _γ ρ α μμή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:114
msgid "Every 5 _minutes"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:115
msgid "_Never"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Πο τέ"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:116
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:117
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:118
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:119
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:120
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:121
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:122
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:123
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:124
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:125 src/msg.c:228
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:126
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει γ ι α το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:127
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:128
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Τ ο Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:129
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Ε μφάν ι σ ε το"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:130
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Τ ο Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:131
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:132
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "When new chat message is received"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:133
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:134
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"about contacts that just signed in"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:135
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Συνδέεται"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:136
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"about contacts that just signed out"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:137
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσυνδέεται"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:138
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:139
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:140
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Επιλέξτε το, μόνο α ν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:141
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Α γ ν όησ ε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:142
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:143
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:144
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "..."
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:145
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:146
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:147
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _α πο μα κρ υ σ μέν ο ς μετά:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:148
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:151
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Ask status message when going: "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:152
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "_Online"
msgstr "_Συ ν δεδεμέν ο ς"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:153
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "Of_fline"
msgstr "_Α πο σ υ ν δεδεμέν ο ς"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:154
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:156
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Open _with:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Άνοιγμα _με:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:157
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "GNOME default applications"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:158
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "KDE default applications"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:159
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:160
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περ ι ηγ ητής:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:161
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Mail client:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή Αλληλογραφίας:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:162
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:163
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:164
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:165
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:166
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:167
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών γ ι α το λειτ. σύστημα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:168
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Έλεγχος γ ι α νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:169
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:170
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:171
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων γ ι α Προχωρημένους</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:172
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:173
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:175
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:177
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:178
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:179
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Ζήτα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:180
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:181
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:182
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:183
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:184
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:186
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:187
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:188
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:189
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:191
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:192
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:193
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:194
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:195
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ .Κ ."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:196
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:197
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:198
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:199
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:200
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:201
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:202
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:203
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:204
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:205
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Α ρ χή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:206
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσ ω"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:207
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Τ έλο ς"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:208
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Groupchat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:210
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α αλλάξετε το θέμα του δωματίου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:211
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέμα το ς"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:212
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α τροποποιήσετε τις παραμέτρους γ ι α το δωμάτιο"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:213
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωμα τίο υ "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:214
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Close _Window"
msgstr "Κλείσιμο _Πα ρ α θύρ ο υ "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:215
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:217
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:218
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:219
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:221
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:225
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "<b>Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:226
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Enter your message:"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:227
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:229
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:230
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ι σ το ρ ι κό"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:231
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr ""
"Πατήστε γ ι α ν α καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:232
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α έχετε περισσότερες πληροφορίες γ ι α αυτή την επαφή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:233
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:235
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:236
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:237
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε γ ι α επιβεβαίωση:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:238
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Chat"
msgstr "_Κ ο υ βέν τα "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:239
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
2005-05-21 16:12:35 +02:00
"Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n"
"θέλετε ν α στείλετε μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:249
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:251
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Προσθαφαίρεση "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:252
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Set Image"
msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:253
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μ ι α νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:254
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας γ ι α Μεταφόρτωση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:255
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:256
2005-05-21 11:55:12 +02:00
msgid "Room Configuration"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:258
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:259
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:260
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:262
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων γ ι α Προχωρημένους"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:263
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:264
msgid "_Copy Link Location"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή Τοποθεσίας Δεσμού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:265
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άν ο ι γ μα Δεσμού"
#: src/msg.c:266
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
#: src/msg.c:267
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άν ο ι γ μα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
#: src/msg.c:268
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
#: src/msg.c:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
2005-05-31 02:46:15 +02:00
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε ν α συνδεθείτε στο "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
"Jabber"
#: src/msg.c:271
msgid "I already have an account I want to use"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω ν α χρησιμοποιήσω"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:272
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Ε πι λέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: src/msg.c:273
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
#: src/msg.c:274
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
msgid "_Server:"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Δι α κο μι σ τής:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Nickname:"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
msgid "Your JID:"
msgstr ""
#: src/msg.c:288
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
#: src/msg.c:290
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: src/msg.c:291
msgid "Servers Features"
msgstr ""
#: src/msg.c:304
msgid "label286"
msgstr ""
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή Διεύθυνσης Δεσμού"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με "