2005-08-10 01:47:43 +02:00
# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
2005-05-21 03:28:18 +02:00
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
2005-08-17 17:39:36 +02:00
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005.
2005-08-10 01:47:43 +02:00
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 16:06+0200\n"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#: ../src/notify.py:158
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "(Κενή)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Μυστικό"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/chat.py:182
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/chat.py:184
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Ομαδική Συζήτηση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/chat.py:423
#: ../src/conversation_textview.py:370
#: ../src/dialogs.py:118
#: ../src/dialogs.py:339
#: ../src/dialogs.py:377
#: ../src/dialogs.py:937
#: ../src/dialogs.py:938
#: ../src/gajim.py:561
#: ../src/gajim.py:562
#: ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239
#: ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660
#: ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2356
#: ../src/roster_window.py:2358
#: ../src/roster_window.py:2427
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2435
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/chat.py:725
#: ../src/dialogs.py:996
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Α ν αυτή δεν είναι η γλώσσα γ ι α την οποία επιθυμείτε ν α έχετε υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε ν α καθορίσετε την $LANG όπως της αρμόζει. Πχ. γ ι α Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 στο ~/.bash_profile ή γ ι α όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:178
#: ../src/config.py:420
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:913
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:913
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:964
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:977
#: ../src/config.py:2065
#: ../src/vcard.py:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:982
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Αρχεία Ήχου Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Τ ο OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η /Υ "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για ν α αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει ν α αποσυνδεθείτε."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:1171
#: ../src/config.py:1175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δεν μπορεί ν α είναι κενό."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δεν μπορεί ν α έχει κενά."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:1184
#: ../src/config.py:1190
#: ../src/config.py:1199
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2567
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ένα Jabber ID πρέπει ν α είναι στην μορφή \"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει ν α είναι αριθμός."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Πρέπει πρώτα ν α δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε ν α τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1355
#: ../src/dialogs.py:650
#: ../src/dialogs.py:766
#: ../src/disco.py:415
#: ../src/vcard.py:409
#: ../src/vcard.py:438
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α τροποποιήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:1391
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:1400
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#. Name column
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:1619
#: ../src/disco.py:668
#: ../src/disco.py:1366
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/history_window.py:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1622
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:1875
#: ../src/dialogs.py:118
#: ../src/dialogs.py:301
#: ../src/dialogs.py:339
#: ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1151
#: ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2352
#: ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2435
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/systray.py:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1914
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1916
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1935
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1943
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1993
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:1993
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
msgstr "Η εικόνα γ ι α τα σύμβολα πρέπει ν α είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος και 24 pixel σε ύψος."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2053
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:2070
#: ../src/vcard.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2165
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφα ι ρ ών τα ς τον λογαριασμό %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Α ν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2332
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2549
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2550
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε ένα όνομα χρήστη γ ι α την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου λογαριασμού."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:2558
#: ../src/dialogs.py:785
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2559
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε έναν κωδικό γ ι α τον νέο λογαριασμό."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2584
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/config.py:2585
#: ../src/config.py:2616
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2615
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2630
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2707
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:2708
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:177
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Τ ο κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:236
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες γ ι α \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξι κό"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:267
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:278
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Α ν α _ζήτησ η γ ι ' αυτό"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:557
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Χθες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "πριν από %i μέρες"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:60
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί ν α αφαιρεθεί"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει ν α υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα γ ι α Κατάσταση %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status Message"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Μήνυμα Κατάστασης"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε στον λογαριασμό %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Επαφή ήδη στην λίστα επαφών"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στην λίστα επαφών σας."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:604
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής γ ι α τον λογαριασμό %s από %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:607
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός α ν είστε συνδεδεμένος."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:662
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:664
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε ν α στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:755
#: ../src/dialogs.py:1103
#: ../src/dialogs.py:1223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
#: ../src/dialogs.py:1104
#: ../src/dialogs.py:1224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:767
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό σας"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:786
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει ν α πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:790
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ο ι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:791
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Ο ι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει ν α είναι ίδιοι."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825
#: ../src/gajim.py:391
#: ../src/notify.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830
#: ../src/gajim.py:410
#: ../src/notify.py:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. chat message
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
#: ../src/gajim.py:491
#: ../src/notify.py:95
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
#: ../src/gajim.py:489
#: ../src/notify.py:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836
#: ../src/dialogs.py:840
#: ../src/gajim.py:445
#: ../src/notify.py:96
#: ../src/notify.py:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Νέο Προσωπικό Μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:843
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s in room %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Από %s στο δωμάτιο %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:845
#: ../src/dialogs.py:851
#: ../src/dialogs.py:868
2005-09-01 16:44:45 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847
#: ../src/gajim.py:897
#: ../src/notify.py:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:853
#: ../src/gajim.py:822
#: ../src/gajim.py:879
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858
#: ../src/gajim.py:928
#: ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125
#: ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858
#: ../src/gajim.py:931
#: ../src/notify.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:877
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "σε %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1067
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Μονό Μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1081
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-05-31 13:00:46 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1174
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα γ ι α %s"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1259
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:416
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει ν α συνδεθείτε γ ι α ν α περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/disco.py:490
#: ../src/disco.py:492
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:570
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:571
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/disco.py:575
#: ../src/disco.py:858
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:576
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:654
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Browsing %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Περιήγηση στο %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:675
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "JID"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:694
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "_Περ ι ήγ ησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:859
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1079
#: ../src/disco.py:1156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1064
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "Ε πε_ξερ γ α σ ία "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Χρήστες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/disco.py:1380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Περιγραφή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1407
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Συ μμετο χή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Χρόνος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγ εθο ς: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "You"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180
#: ../src/filetransfers_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181
#: ../src/filetransfers_window.py:536
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άν ο ι γ μα του περιέχοντος φακέλου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-05-31 02:46:15 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε ν α αντικατασταθεί;"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:462
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)d/s)"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)d/δεπτ)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#: ../src/filetransfers_window.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αρχείο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:512
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατό ν α στείλετε άδεια αρχεία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:532
#: ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:534
#: ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:722
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Συ ν έχει α "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
msgid "shows a help on specific command"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "εμφανίζει βοήθεια γ ι α μια συγκεκριμένη εντολή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "command"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "εντολή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Εμφανίζει όλες τις επαφές στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια ξεχωριστή γραμμή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
#: ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183
#: ../src/gajim-remote.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
#: ../src/gajim-remote.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, δοκιμάστε ν α αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με την γενική κατάσταση\""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εμφανίζει το διαλόγου κουβέντας ώστε ν α μπορείτε ν α στέλνετε μηνύματα σε μια επαφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε ν α συνομιλήσετε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Τ ο κλειδί OpenPGP και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε ν α καθορίσετε μόνο τον 'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε ''."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο κλειδί"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών γ ι α μία επαφή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Sends file to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "εάν καθοριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "κλειδί"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:298
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:518
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Τ ο όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:39
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:43
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:215
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση γ ι α %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:216
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:537
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:564
#: ../src/gajim.py:575
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:147
#: ../src/roster_window.py:1226
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:580
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:581
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε ν α βλέπετε την κατάσταση της."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:587
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:588
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:612
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:613
#: ../src/common/connection.py:1629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:766
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:767
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:963
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:963
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο ι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:966
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:966
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, δοκιμάστε αργότερα."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1253
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1418
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1466
msgid "Do you want to migrate your logs?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1466
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Τ ο Gajim μπορεί τώρα ν α μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Ν α γίνει η μετατροπή;"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Θέμα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. just in one room
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μ η_ν με ξαναρωτήσεις"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:297
#: ../src/groupchat_window.py:527
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ο %s έφυγε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε ν α χρησιμοποιείτε:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τ ο δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μπορείτε ν α διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο κεντρικό παράθυρο."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:778
#: ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876
#: ../src/groupchat_window.py:890
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευρώνυμο: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:823
#: ../src/groupchat_window.py:851
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο %s δεν φαίνεται ν α είναι έγκυρο JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε ν α το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εντολές: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Τ ο ψευδώνυμο "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το συγκεκριμένο χρήστη."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας προαιρετικά και λόγο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες γ ι α το /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1053
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1054
#: ../src/groupchat_window.py:1085
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Μπορείτε ν α προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1084
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει ν α αναφερθεί στους προγραμματιστές σε κάθε περίπτωση."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Α ν α φο ρ ά Σφάλματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "<b>Λεπτομέριες</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"<b>Ο Λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
"\n"
"Παρακαλώ περιμένετε..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων γ ι α Προχωρημένους</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή Διεπαφής</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "<b>Προσωπικές Πληροφορίες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α τον νέο λογαριασμό σας</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λο γ α ρ ι α σ μο ί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αποδοχή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης γ ι α όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Ενέργειες γ ι α Πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Ε πα φής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων γ ι α Προχωρημένους"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο α ν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη α _πο σ το λής πληροφοριών γ ι α το λειτ. σύστημα"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _α πο μα κρ ./μη διαθ./απασχολ./αφανής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Ζητείται:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε ν α μπορεί ν α ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _α πο μα κρ υ σ μέν ο ς μετά:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίν ησ η του Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Α λλα _γ ή Συνθηματικού"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Αλλαγή _Ψευ δών υ μο υ "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέμα το ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Ε ι δο π_ο ι ήσ ει ς γ ι α κατάσταση κουβέντας:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Έλεγχος γ ι α _ν έα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Επιλέξτε το, μόνο α ν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Επιλέξτε το ώστε το Gajim ν α συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου ο ι παλαιότεροι διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση TLS αυτόματα α ν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _Κ λει δι ο ύ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Ε κκα _θάρ ι σ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των διακομιστών του jabber"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωμα τίο υ "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πλη_ρ ο φο ρ ίες Επαφής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Άρνηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε ν α μην μπορεί ν α γνωρίζει πότε είστε συνδεδεμένος"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Α γ ν όησ ε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ε -Mail"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _Ο μάδων "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε γ ι α επιβεβαίωση:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές Αρχείων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μ ετα φο ρ ές Αρχείων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: Ε Ε Ε Ε -Μ Μ -Η Η "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (online)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Από:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Πάμε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του ν α στέλνει και ν α λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Τ ο Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει γ ι α το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Gajim: Οδηγός Δημιουργίας Λογαριασμού"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Δοθέν Όνομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω ν α χρησιμοποιήσω"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Ε πι λέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact in roster window"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση κατά την εκκίνηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό γ ι α αυτόν το λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε ν α αποφύγει την διακοπή της σύνδεσης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με δικαίωμα ανάγνωσης μόνο γ ι α εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η /Υ σας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μ ι α επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn εικονίδιο γ ι α τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Α ν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τις επαφές σας σ α ν ν α είχατε ένα λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο ι πληροφορίες γ ι α εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Παραλήφθηκε μια Πρόσκληση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή Συζήτηση"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συ ν το ν ι σ τής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μ ι α νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήν υ μα "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
#: ../src/tabbed_chat_window.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ .Κ .:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ρ ο τερ α ι ότητα :"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber γ ι α ν α καθορίσει ποιος λαμβάνει τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Προφίλ, Avatar"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν _ο από το Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον δι α κο μι _σ τή"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρ ο ς: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε ν α διαχωριστεί το ίδιο JID σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε ν α είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδι κο φρ άσ ης (περιορισμένη ασφάλεια)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αποθήκευση _θέσ ης και μεγέθους γ ι α την λίστα επαφών και γ ι α τα παράθυρα κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ι σ το ρ ι _κο ύ συνομιλιών γ ι α όλες τις επαφές"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Α _πο σ το λή"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μην ύμα το ς"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _Α ρ χείο υ "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ν έο Μήνυμα..."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Κ α _θο ρ ι σ μός Avatar"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Α πο σ υ ν δεδεμέν ων Χρηστών"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εμφάνιση _Λίσ τα ς Επαφών"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ε μφά_ν ι σ ε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν _δεσ η"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Α πο σ _ύν δεσ η"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sta_tus"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Κ α τάσ _τα σ η"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _Συ ζήτησ ης"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Suffix in Name
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συ γ χρ ο _ν ι σ μός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρώμα _κει μέν ο υ :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Γρ α _μμα το σ ει ρ ά Κειμένου:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση απομακρυσμένος"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση μη διαθέσιμος"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Θέμα:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Α ν η μεταφορά είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Ε ν /Απενεργοποίηση _Κ ρ υ πτο γ ρ άφησ ης OpenPGP"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (γ ι α λόγους συμβατότητας)"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Χ ρ ήσ η συμβόλων"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση σετ _ει κο ν ι δίων κατάστασης:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _κα ρ τέλες"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα γ ι α μεταφορά αρχείου κλπ.), μπορεί ν α χρησιμοποιηθούν ο ι παρακάτω μέθοδοι γ ι α ν α ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Συμβάντα γ ι α νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
"ν α συνδεθείτε στο Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Τ ο JID σας:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Πρ ο σ θήκη Επαφής..."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη στην Λίστα Επαφών"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Δι εύθυ ν σ η:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Για Πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Ε ξο υ σ ι ο δότησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρώμα _Φόν το υ :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Α πα γ όρ ευ σ η Πρόσβασης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Τ ο πο θέτησ η Σελιδοδείκτη γ ι α αυτό το Δωμάτιο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περ ι ηγ ητής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Συ μπα γ ής Όψη Alt+C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α _ν τι γ ρ α φή JID/Email Διεύθυνσης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή Τοποθεσίας Δεσμού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρ ν ησ η"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Φι λτρ άρ ι σ μα :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ έλο ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Ο μα δι κή Συζήτηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Β ο ήθει α "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ι σ το ρ ι κό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Κ εν τρ ι κός υπολογιστής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι ο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Α γ ν όησ ε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σύνδεση σε _Ν έο Δωμάτιο..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφο ρ τώσ ο υ τον"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή Αλληλογραφίας:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Μ έλο ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συ ν έν ωσ η λογαριασμών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Μ ήν υ μα "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Τ ρ ο πο πο ίησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία Λογαριασμού..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Όν ο μα : "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Πο τέ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με γ ι α αυτό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες γ ι α τους Συμμετέχοντες"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συ ν δεδεμέν ο ι Χρήστες"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άν ο ι γ μα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άν ο ι γ μα Δεσμού σε Περιηγητή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ι δι ο κτήτης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Πα ύσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Α ν α πα ρ α γ ωγ έα ς:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Ε μφάν ι σ ε το"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρ α :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Πα ρ ο υ σ ία "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημο σ ι ο πο ίησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξο δο ς"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
#: ../src/roster_window.py:1070
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Α _φα ίρ εσ η από την Λίστα Επαφών"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Α πάν τησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Α ν άκτησ η"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Search"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Α πο σ το λή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Α πο σ το λή & Κλείσιμο"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Α πο σ το λή Προσωπικού Μηνύματος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Α πο σ το λή Μηνύματος Διακομιστή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Α πο σ το λή Μονού Μηνύματος"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Δι α κο μι σ τής:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ο ρ ι σ μός Εικόνας..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έν α ρ ξη κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Κ α τάσ τα σ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χ ρ ήσ η μεσολαβητή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Φων ή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Κονσόλα _XML..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη ανάλυση του αρχείου:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:78
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Date"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ημερομηνία"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Message"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μήνυμα"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
#: ../src/history_window.py:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας με τον %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:259
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:263
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:106
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "O/Η %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:129
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:144
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/remote_control.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus γ ι α την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/remote_control.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Ο ι δυνατότητες του Gajim γ ι α D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:1779
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Σύν δεσ η σε Νέο Δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στον λογαριασμό %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:519
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:530
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "γ ι α τον λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:705
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:823
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:823
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Δεν θα μπορείτε ν α στείλετε και ν α λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη μεταφορά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε ν α εφαρμόσετε στην επαφή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1022
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1043
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1052
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Μήνυμα γ ι α Κατάσταση %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εάν ο /η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με συνέπεια ν α σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή ν α γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1480
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1584
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1525
#: ../src/roster_window.py:1585
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε ν α γίνεται αόρατος/η;"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1544
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό γ ι α ν α μπορέσετε ν α συνομιλείτε με άλλες επαφές."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938
#: ../src/roster_window.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939
#: ../src/roster_window.py:1945
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Τ α μηνύματα θα είναι διαθέσιμα γ ι α ανάγνωση αργότερα μόνο α ν έχετε ενεργοποιημένο το ιστορικό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αλλαγή Μηνύμαος Κατάστασης..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αλλαγή Μηνύμαος _Κ α τάσ τα σ ης..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/systray.py:177
#: ../src/systray.py:182
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "χρήση του λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/systray.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/systray.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Όλες ο ι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278
#: ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378
#: ../src/tabbed_chat_window.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλι ς λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το μήνυμα θα χαθεί."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
msgstr "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το μήνυμα θα χαθεί."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we are not connected
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δεν μπορεί ν α από το μήνυμα σας εκτός α ν είστε συνδεδεμένος."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο /η \"%s\" έφυγε."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μην ύμα τα 1"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294
#: ../src/tooltips.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Ρόλος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Συσχέτιση: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
#: ../src/tooltips.py:424
#: ../src/tooltips.py:438
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340
#: ../src/tooltips.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Mέγ εθο ς: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505
#: ../src/tooltips.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε ν α απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Τ ο μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπορεί ν α είναι πάνω από 8 kilobytes."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:284
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται γ ι α την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία του/της"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:286
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Εσείς ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν ενδιαφέρεται γ ι α τη δική σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:288
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία ή μη του άλλου"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:290
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Δεν ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η ενδιαφέρεται γ ι α εσάς"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:308
#: ../src/vcard.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:410
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:439
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:73
#: ../src/common/check_paths.py:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Τ ο %s είναι αρχείο αλλά πρέπει ν α είναι φάκελος"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:74
#: ../src/common/check_paths.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Τ ο Gajim τώρα θα κλείσει"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:82
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε ν α είναι αρχείο"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:29
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python λείπει"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Πόσα λεπτά θα παραμείνουν ο ι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ε α ν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί ν α ελεγθεί από μακριά χρησιμοποιόντας το gajim-remote."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο IEC standard υπαγορεύει ότι Κ ι Β = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ν α εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, ο ι οποίες θα επισημαίνονται "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cache that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/optparser.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
#: ../src/common/optparser.py:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "λεπτά"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
#: ../src/common/optparser.py:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
msgstr ""
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:438
#: ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444
#: ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450
#: ../src/common/connection.py:453
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό γ ι α τη είσοδο σας σε αυτό το δωμάτιο."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτό το δωμάτιο."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:445
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο δωμάτιο."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:448
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία δωματίων."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:451
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Τ ο επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
"Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:487
#: ../src/common/connection.py:1942
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:492
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:494
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:496
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:532
#: ../src/common/connection.py:554
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:583
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:533
#: ../src/common/connection.py:555
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:584
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Για ν α συνεχίσετε ν α στέλνετε και ν α λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει ν α επανασυνδεθείτε."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgid "Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "Τ ο Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru.jabberstudio.org γ ι α ν α το αφαιρέσετε"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1628
#: ../src/common/connection.py:1701
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2028
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1633
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1702
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1720
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1791
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Δεν δόθηκε κωδική-φράση γ ι α το OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1793
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1824
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1825
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1826
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1896
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυ τό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1920
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1997
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2336
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2377
#: ../src/common/connection.py:2389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συνέβει σφάλμα πρωτοκόλου:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α Κουβέντα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α Κουβέντα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Αφανής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Έχει σφάλμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Προς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Από"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Κ α ι τα δυο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε γ ι α λίγο ν α γράφει ένα μήνυμα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Τ ο αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:157
#: ../src/common/optparser.py:158
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "γ ι α τον λογαριασμό %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Κουβέντα με"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ως %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ως "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Ν έο Μήνυμα"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Aί_τησ η γ ι α εξουσιοδότηση από"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο α ρ _χείο με το ιστορικό της επαφής"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερ ι κό αρχείο"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, ο ι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
#~ "μπορεί ν α συμβούν γ ι α ν α ενημερωθείτε γ ι α αυτό"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Α ρ χή"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Τ έλο ς"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Πίσ ω"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Κόμβος"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
#~ "του gajim.\n"
#~ "Μπορείτε ν α ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει ν α δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή γ ι α προσθήκη νέου "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α ονόματα των επαφών πρέπει ν α είναι στην μορφή "
#~ "\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει ν α είναι στην μορφή "
#~ "\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "όν ο μα _θέμα το ς"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α τον υπάρχων λογαριασμό σας"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Πατήστε γ ι α ν α έχετε περισσότερες πληροφορίες γ ι α αυτή την επαφή"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συ μπα γ ής Όψη"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Κ α τα χώρ ησ η νέου λογαριασμού"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτι ο "
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Λογαριασμός:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Ν α χρησιμοποιείται _πάν τα η συμπαγής όψη"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Πανό:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Επαφή:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε ν α εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή Συζήτηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Θέση:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ε ίσ ο δο ς σε Ομαδική Συζήτηση"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών "
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Α ν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α _λλα γ ή"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
2005-12-05 12:32:22 +01:00