gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

3491 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek <filip@cs.uoi.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1533
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1635
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1638
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s"
#: ../src/common/connection.py:1313
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:1314
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
#: ../src/common/connection.py:1395
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1396
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1397 ../src/roster_window.py:1270
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Είμαι %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1402
#, fuzzy
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Δεν δόθηκε OpenPGP κλειδί"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1404
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1495
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1918
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Το Gajim σας αποσύνδεσε από %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1919
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Πέρασαν %s δευτερόλεπτα και ο διακομιστής δεν απάντησε στο keepalive. Αν "
"πιστεύετε ότι δεν θα έπρεπε να έχετε αποσυνδεθεί, τότε απενεργοποιήστε την "
"αποστολή πακέτων keepalive στις επιλογές αυτού του λογαριασμού."
#: ../src/common/connection.py:1925 ../src/common/connection.py:1934
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Η διαδικασία απλουστευμένου ονόματος έχει άγνωστο πρόθεμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Η κατάσταση θυγατρικής διεργασίας έχει αλλάξει"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
#, fuzzy
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Προς"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Από"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Και τα δυο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Εγγραφή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "To Gajim τώρα θα κλείσει"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του %s\n"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου σε %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:907 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1928
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:2003
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/chat.py:288
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#: ../src/chat.py:490
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: ../src/chat.py:748
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/chat.py:760
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:764
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:779
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:790
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:793
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1118
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:310
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:318
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:324
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/config.py:934
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:934
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:987
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/config.py:999
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
#: ../src/config.py:1168
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#: ../src/config.py:1193
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1194
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1198
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό."
#: ../src/config.py:1202
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1206
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1207
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστήs\"."
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:1215
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:1252
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1253
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο χειροποίητος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1342
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1343
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/config.py:1409
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1410
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1418
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1445
msgid "Failed to get secret keys"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1446
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/config.py:1450
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1692
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1924 ../src/roster_window.py:1926
#: ../src/roster_window.py:2003 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/config.py:1812
2005-05-31 02:46:15 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:1814
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/config.py:1834
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#: ../src/config.py:1889
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος "
"και 24 pixel se ύψος."
#: ../src/config.py:1939
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/config.py:2033
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2035
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2453
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
#: ../src/config.py:2454
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2580
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
#: ../src/config.py:2610
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2611
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
#: ../src/config.py:2831
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
"Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
"\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2842
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις του "
"gajim.\n"
"Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία->Λογαριασμοί"
"\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2856
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για προσθήκη νέου λογαριασμού."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2860
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
"λογαριασμού."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
"\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s"
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή"
"\"."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:805
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:704 ../src/gajim.py:724
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:780
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:783
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
msgstr "σε %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
"%s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %s από τον/την %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:154
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:462
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/gajim.py:502
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της"
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη"
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:543
msgid "Account registration successful"
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#: ../src/gajim.py:544
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1004
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "όνομα_θέματος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο, το μήνυμα θα χαθεί."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά τα δωμάτια."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Μην με ξαναρωτήσεις"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έχει φύγει"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα, το μήνυμα θα χαθεί."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr ""
"Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση\n"
"Σφάλμα: %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Συνομιλίας με τον %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:405
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/remote_control.py:413
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
#, fuzzy
msgid "New _Room"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στον λογαριασμό %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "ως %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
msgstr "για τον λογαριασμό %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Αυτό το ημερολόγιο θα απομακρυνθεί οριστικά."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από το %s."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Assign OpenPGP Key"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
msgid "_Log on"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Σύνδεση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
msgid "Log _off"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Αποσύνδεση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
#, fuzzy
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Απομάκρυνση από την Εργαλειοθήκη"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα αφαιρεθούν από την ρύθμιση σας:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
msgid "Save passphrase"
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:1593 ../src/roster_window.py:1599
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "ως "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Εάν κλείσετε το αυτό παράθυρο, το μήνυμα θα χαθεί"
#. we are not connected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυποτογράφηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Άγνωστος"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Άγνωστο"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένο</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή Διεπαφής</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "Πλαίσιο Εισόδου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Προ_χωρημένες επιλογές αποστολής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Ζήτα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση Open_PGP κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Παλιό ψευδώνυμο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Clean _up"
msgstr "Εκκα_θάριση"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Δευτερεύουσες ομάδες"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές Αρχείων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:213
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Δοθέν Όνομα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείρηση Λογαριασμών"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείρηση Σελιδοδεικτών"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείρηση Συμβόλων"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείρηση Προφίλ Μεσολαβητή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείρηση..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. None means no proxy profile selected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μύνημα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "Αποστολή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Αποστολή Αρχείου στο %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή του μηνύματος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μυνήματος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μυνήματος και κλείσιμο παραθύρου"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στου χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Servers Features"
msgstr "Διακομιστές για %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Σετ Χαρακτήρων:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Sign _in"
msgstr "Συνδέεται"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσυνδέεται"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sort contacts by status"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη Συζήτησης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Διακοπή της μεταφοράς αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο αύτη την στιγμή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Θέμα:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (legacy)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "_Δημιουργεί ένα μήνυμα D-BUS όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Το JID σας:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Προσθήκη στα Α_γαπημένα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Π_ροχωρημένη"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Compact View"
msgstr "<b>Προβολή Επιλογών:</b>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Ατιγραφή JID/Διεύθυνσης αλληλογραφίας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Earliest"
msgstr "_Αρχή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τέλος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Latest"
msgstr "_Τέλος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Mail client:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "Μέλος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_New Message..."
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Εκτέλεση ενεργειών"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού σε Φυλλομετρητή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Player:"
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσω"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Register new account"
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Ανάκτηση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Στείλε & Κλείσε"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Αποστολή Μηνύματος Διακομιστή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή Απλού Μηνύματος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ορισμός Φωτογραφίας..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_XML Console..."
msgstr "Κονσόλα _XML..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../src/tooltips.py:209
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:211
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/tooltips.py:231 ../src/tooltips.py:233
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:282 ../src/tooltips.py:343
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/tooltips.py:284
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/tooltips.py:294
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:305 ../src/tooltips.py:318 ../src/tooltips.py:378
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/tooltips.py:349
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
#: ../src/tooltips.py:351
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../src/tooltips.py:353
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή ενός αρχείου:"
#: ../src/tooltips.py:355 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/tooltips.py:360 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
#: ../src/tooltips.py:371
msgid "Size: "
msgstr "Mέγεθος: "
#: ../src/tooltips.py:373
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
#: ../src/tooltips.py:381 ../src/tooltips.py:401
msgid "not started"
msgstr "δεν έχει ξεκινήσει"
#: ../src/tooltips.py:385
msgid "stopped"
msgstr "διακόπηκε"
#: ../src/tooltips.py:387 ../src/tooltips.py:390
msgid "completed"
msgstr "ολοκληρώθηκε"
#: ../src/tooltips.py:394
msgid "paused"
msgstr "παύση"
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "stalled"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:399
msgid "transferring"
msgstr "μεταφορά"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη."
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην συγκεκριμένη εντολή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr "στηνντολή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου κατά το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των επαφών στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Αλλαγή της κατάστασης ενός ή πολλών λογαριασμών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, xa, "
"dnd, αόρατος "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"sync with global status\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου συνομιλίας έτσι ώστε να μπορείτε να στέλνετε μήνυμα σε "
"μια επαφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "το jid της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί pgp', απλώς θέστε το 'κλειδί pgp' σε ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "το jid της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid της επαφής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση dbus: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Έχει προβλήματα"