gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

3469 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 18:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 12:17+0300\n"
"Last-Translator: Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek <filip@cs.uoi.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1530
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1632
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1635
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s"
#: ../src/common/connection.py:1312
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
#: ../src/common/connection.py:1394 ../src/roster_window.py:1266
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Είμαι %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1399
#, fuzzy
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Δεν δόθηκε OpenPGP κλειδί"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1401
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1492
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:1633 ../src/gajim.py:525
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1915
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Το Gajim σας αποσύνδεσε από %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1916
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Πέρασαν %s δευτερόλεπτα και ο διακομιστής δεν απάντησε στο keepalive. Αν "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"πιστεύετε ότι δεν θα έπρεπε να έχετε αποσυνδεθεί, τότε απενεργοποιήστε την "
"αποστολή πακέτων keepalive στις επιλογές αυτού του λογαριασμού."
#: ../src/common/connection.py:1922 ../src/common/connection.py:1931
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:43
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:46
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:63
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:70
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/common/helpers.py:88
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../src/common/helpers.py:95
#, fuzzy
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Προς"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Από"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Και τα δυο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:109
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Εγγραφή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:150
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:152
msgid "is doing something else"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
#: ../src/common/helpers.py:154
msgid "is composing a message..."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:157
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "To Gajim τώρα θα κλείσει"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του %s\n"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου σε %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180
#: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/chat.py:288
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:791
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#: ../src/config.py:1196
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1197
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1201
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό."
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1209
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστήs\"."
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:1218
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο χειροποίητος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1346
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/config.py:1410
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1411
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1419
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1446
msgid "Failed to get secret keys"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/config.py:1451
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/config.py:1813
2005-05-31 02:46:15 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος "
"και 24 pixel se ύψος."
#: ../src/config.py:1940
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/config.py:2034
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2454
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
#: ../src/config.py:2832
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
"Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
"\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2843
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2857
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για προσθήκη νέου λογαριασμού."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
"λογαριασμού."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:208
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
"\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:415
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:692
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:694
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1857
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:741
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1859
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Mέγεθος: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "stopped"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780
msgid "completed"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:784
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "paused"
msgstr "παύση"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stalled"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:789
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "transferring"
msgstr "μεταφορά"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:874
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:944
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1068
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή"
"\"."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1096
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1116
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1200
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
msgstr "σε %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1357
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1359
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1362
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/dialogs.py:1371
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1423
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1465
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:1467
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#: ../src/dialogs.py:1580
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1594
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1624 ../src/dialogs.py:1669
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/dialogs.py:1626 ../src/dialogs.py:1714
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#: ../src/dialogs.py:1628 ../src/dialogs.py:1671
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/dialogs.py:1632
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
#: ../src/dialogs.py:1634
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1662
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1663
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1673
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/dialogs.py:1680
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1683
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1711
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1717
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1720
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1722
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1725
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1740
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2033
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2045 ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/gajim.py:501
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της"
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη"
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#: ../src/gajim.py:659
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "όνομα_θέματος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά τα δωμάτια."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έχει φύγει"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:340
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Συνομιλίας με τον %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:264
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:411
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:425
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:440
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στον λογαριασμό %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:452
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "ως %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:479
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
msgstr "για τον λογαριασμό %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:620
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
2005-05-21 11:55:12 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από το %s."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:738
msgid "Assign OpenPGP Key"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:739
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:870
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "_Log on"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Σύνδεση"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "Log _off"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Αποσύνδεση"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1020
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1044
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1171
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1172
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1236
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
msgid "Save passphrase"
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1285
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1286
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179
msgid "as "
msgstr "ως "
#: ../src/systray.py:234
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:128
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271 ../src/tabbed_chat_window.py:339
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:272
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:513
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:602
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:705
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:710
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/vcard.py:252
#, fuzzy
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/vcard.py:404
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Ζήτα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείρηση Λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείρηση Σελιδοδεικτών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείρηση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείρηση Προφίλ Μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείρηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Servers Features"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sign _in"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσυνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sort contacts by status"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Είδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση του _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Your JID:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Earliest"
msgstr "_Αρχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Latest"
msgstr "_Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Mail client:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_New Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_New Message..."
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού σε Φυλλομετρητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Player:"
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Register new account"
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Ανάκτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Στείλε & Κλείσε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Αποστολή Μηνύματος Διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή Απλού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ορισμός Φωτογραφίας..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_XML Console..."
msgstr "Κονσόλα _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην συγκεκριμένη εντολή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr "στηνντολή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου κατά το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των επαφών στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Αλλαγή της κατάστασης ενός ή πολλών λογαριασμών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, xa, "
"dnd, αόρατος "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"sync with global status\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου συνομιλίας έτσι ώστε να μπορείτε να στέλνετε μήνυμα σε "
"μια επαφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "το jid της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί pgp', απλώς θέστε το 'κλειδί pgp' σε ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "το jid της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid της επαφής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση dbus: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Έχει προβλήματα"