# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek # Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # Filippos Papadopoulos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-13 18:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 12:17+0300\n" "Last-Translator: Filippos Papadopoulos \n" "Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Κοιμάμαι" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Πίσω σύντομα" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Τρώω" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Βλέπω μια ταινία." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Δουλειά" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Δουλεύω." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Έξω" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Είμαι έξω στην ζωή" #: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Θέμα: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1530 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:345 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε" #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s" #: ../src/common/connection.py:386 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε" #: ../src/common/connection.py:387 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να " "επανασυνδεθείτε." #: ../src/common/connection.py:1174 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300 #: ../src/common/connection.py:1632 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη." #: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα" #: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1635 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s" #: ../src/common/connection.py:1312 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε" #: ../src/common/connection.py:1313 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας." #: ../src/common/connection.py:1394 ../src/roster_window.py:1266 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Είμαι %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1399 #, fuzzy msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Δεν δόθηκε OpenPGP κλειδί" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1401 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1492 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]" #: ../src/common/connection.py:1633 ../src/gajim.py:525 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1915 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Το Gajim σας αποσύνδεσε από %s" #: ../src/common/connection.py:1916 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "Πέρασαν %s δευτερόλεπτα και ο διακομιστής δεν απάντησε στο keepalive. Αν " "πιστεύετε ότι δεν θα έπρεπε να έχετε αποσυνδεθεί, τότε απενεργοποιήστε την " "αποστολή πακέτων keepalive στις επιλογές αυτού του λογαριασμού." #: ../src/common/connection.py:1922 ../src/common/connection.py:1931 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:43 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:46 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:50 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:53 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:57 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:60 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:63 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:70 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../src/common/helpers.py:72 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:76 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:78 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/common/helpers.py:80 msgid "Away" msgstr "Απομακρυσμένος" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "Invisible" msgstr "Αφανής" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "Not in the roster" msgstr "Εκτός λίστας επαφών" #: ../src/common/helpers.py:88 #, fuzzy msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../src/common/helpers.py:95 #, fuzzy msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "To" msgstr "Προς" #: ../src/common/helpers.py:99 msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Both" msgstr "Και τα δυο" #: ../src/common/helpers.py:109 #, fuzzy msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Subscribe" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/common/helpers.py:150 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:152 msgid "is doing something else" msgstr "κάνει κάτι άλλο" #: ../src/common/helpers.py:154 msgid "is composing a message..." msgstr "γράφει ένα μήνυμα..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:157 msgid "paused composing a message" msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα" #: ../src/common/helpers.py:159 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "To Gajim τώρα θα κλείσει" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "δημιουργία φακέλου %s" #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του %s\n" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου σε %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα Προτίμησης" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 msgid "account: " msgstr "λογαριασμός: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252 #: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826 #: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180 #: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403 #: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000 msgid "not in the roster" msgstr "εκτός λίστας επαφών" #: ../src/chat.py:288 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση " "τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της " "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 " "στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n" "\n" "Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ενέργειες για \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:788 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:791 msgid "Web _Search for it" msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1116 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Κάθε %s _λεπτά" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../src/config.py:937 msgid "status message title" msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:937 msgid "status message text" msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:990 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/config.py:1002 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Wav" #: ../src/config.py:1171 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: ../src/config.py:1196 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1197 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε." #: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204 msgid "Invalid account name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού" #: ../src/config.py:1201 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό." #: ../src/config.py:1205 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά." #: ../src/config.py:1209 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/config.py:1210 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" "Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστήs\"." #: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: ../src/config.py:1218 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ο χειροποίητος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός." #: ../src/config.py:1345 msgid "Account name is in use" msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση" #: ../src/config.py:1346 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα." #: ../src/config.py:1410 msgid "No such account available" msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/config.py:1411 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989 #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1419 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: ../src/config.py:1446 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών" #: ../src/config.py:1447 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" #: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/config.py:1451 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας" #: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/config.py:1693 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923 #: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213 msgid "Transports" msgstr "Μεταφορές" #: ../src/config.py:1813 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../src/config.py:1815 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: ../src/config.py:1835 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/config.py:1843 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/config.py:1890 msgid "Image is too big" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη" #: ../src/config.py:1890 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος " "και 24 pixel se ύψος." #: ../src/config.py:1940 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/config.py:2029 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/config.py:2034 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2036 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: ../src/config.py:2056 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: ../src/config.py:2061 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/config.py:2447 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2454 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή" #: ../src/config.py:2455 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/config.py:2581 msgid "New Room" msgstr "Νέο Δωμάτιο" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα" #: ../src/config.py:2612 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά " "αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη." #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2857 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για προσθήκη νέου λογαριασμού." #: ../src/config.py:2861 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου " "λογαριασμού." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Όνομα επαφής" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον " "λογαριασμό %s" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή " "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:415 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Νίκος Κουρεμένος " #: ../src/dialogs.py:692 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/dialogs.py:694 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1857 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Type: " msgstr "Τύπος: " #: ../src/dialogs.py:741 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ../src/dialogs.py:743 msgid "Upload" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1859 msgid "Sender: " msgstr "Αποστολέας: " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1861 msgid "Recipient: " msgstr "Παραλήπτης: " #: ../src/dialogs.py:761 msgid "Size: " msgstr "Mέγεθος: " #: ../src/dialogs.py:763 msgid "Transferred: " msgstr "Μεταφέρθηκαν: " #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878 msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791 msgid "not started" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:775 msgid "stopped" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780 msgid "completed" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:784 msgid "paused" msgstr "παύση" #: ../src/dialogs.py:787 msgid "stalled" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:789 msgid "transferring" msgstr "μεταφορά" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "Subscription: " msgstr "Εγγραφή: " #: ../src/dialogs.py:854 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:874 msgid "Resource: " msgstr "Πόρος: " #: ../src/dialogs.py:944 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s" #: ../src/dialogs.py:947 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε " "συνδεδεμένος." #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s" #: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Join Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/dialogs.py:1068 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413 #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "New Message" msgstr "Νέο Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n" "θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513 msgid "Connection not available" msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή" "\"." #: ../src/dialogs.py:1096 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: ../src/dialogs.py:1116 msgid "You must enter a password." msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό." #: ../src/dialogs.py:1120 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../src/dialogs.py:1121 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι." #: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312 msgid "Contact Signed In" msgstr "Σύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Αποσύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410 msgid "New Single Message" msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Από %s" #: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741 msgid "File Transfer Request" msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723 msgid "File Transfer Error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:1200 #, python-format msgid "To %s" msgstr "σε %s" #: ../src/dialogs.py:1357 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:1359 msgid "Single Message" msgstr "Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1362 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Αποστολή %s" #: ../src/dialogs.py:1371 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Έγινε λήψη του %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1423 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1424 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Αρχικό Μήνυμα ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1465 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Κονσόλα για %s" #: ../src/dialogs.py:1467 msgid "XML Console" msgstr "XML Κονσόλα" #: ../src/dialogs.py:1580 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/dialogs.py:1594 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/dialogs.py:1624 ../src/dialogs.py:1669 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Όνομα αρχείου: %s" #: ../src/dialogs.py:1626 ../src/dialogs.py:1714 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Mέγεθος: %s" #: ../src/dialogs.py:1628 ../src/dialogs.py:1671 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Αποστολέας: %s" #: ../src/dialogs.py:1632 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s" #: ../src/dialogs.py:1634 msgid "File transfer completed" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:1635 ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου" #: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1662 msgid "File transfer canceled" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1663 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή." #: ../src/dialogs.py:1673 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς" #. FIXME: user better name for this function #. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request #: ../src/dialogs.py:1680 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..." #: ../src/dialogs.py:1683 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ../src/dialogs.py:1711 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #: ../src/dialogs.py:1717 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: ../src/dialogs.py:1720 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../src/dialogs.py:1722 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:" #: ../src/dialogs.py:1725 msgid "Save File as..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..." #: ../src/dialogs.py:1739 msgid "This file already exists" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1740 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2033 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/dialogs.py:2045 ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:152 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s" #: ../src/gajim.py:153 msgid "Do you accept this request?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:461 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/gajim.py:501 msgid "Authorization accepted" msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης" #: ../src/gajim.py:502 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της" #: ../src/gajim.py:508 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς" #: ../src/gajim.py:509 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη" #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\"" #: ../src/gajim.py:542 msgid "Account registration successful" msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού" #: ../src/gajim.py:543 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή" #: ../src/gajim.py:659 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη" #: ../src/gajim.py:660 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας" #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1000 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "όνομα_θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:141 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";" msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";" #: ../src/groupchat_window.py:146 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά τα δωμάτια." #: ../src/groupchat_window.py:151 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406 msgid "This room has no subject" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:280 msgid "Moderators" msgstr "Διαχειριστές" #: ../src/groupchat_window.py:282 msgid "Participants" msgstr "Συμμετέχοντες" #: ../src/groupchat_window.py:284 msgid "Visitors" msgstr "Επισκέπτες" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:350 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:353 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_window.py:384 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Ο %s έχει φύγει" #: ../src/groupchat_window.py:386 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s" #: ../src/groupchat_window.py:416 msgid "Changing Subject" msgstr "Αλλαγή Θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:417 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Nickname" msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:" #: ../src/groupchat_window.py:450 msgid "Bookmark already set" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:719 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:750 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:340 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Ιστορικό Συνομιλίας με τον %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "" #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:264 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s" #: ../src/roster_window.py:411 msgid "New _Room" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:425 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:440 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "στον λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:452 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "as %s" msgstr "ως %s" #: ../src/roster_window.py:479 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "για τον λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:620 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από το %s." #: ../src/roster_window.py:738 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/roster_window.py:739 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου" #: ../src/roster_window.py:870 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/roster_window.py:891 msgid "_Log on" msgstr "_Σύνδεση" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "Log _off" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../src/roster_window.py:912 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Remove from Roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1020 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί" #: ../src/roster_window.py:1021 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1043 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί" #: ../src/roster_window.py:1044 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1171 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1172 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται Κωδικός" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #: ../src/roster_window.py:1236 msgid "Passphrase Required" msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση" #: ../src/roster_window.py:1237 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1238 msgid "Save passphrase" msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης" #: ../src/roster_window.py:1285 msgid "No account available" msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/roster_window.py:1286 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με " "άλλες επαφές." #: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596 msgid "You have unread messages" msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179 msgid "as " msgstr "ως " #: ../src/systray.py:234 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:128 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:271 ../src/tabbed_chat_window.py:339 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:272 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "" #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:512 msgid "A connection is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση" #: ../src/tabbed_chat_window.py:513 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος." #: ../src/tabbed_chat_window.py:601 msgid "Sending private message failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος" #: ../src/tabbed_chat_window.py:602 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:705 msgid "Encryption enabled" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:710 msgid "Encryption disabled" msgstr "" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "" #: ../src/vcard.py:250 #, fuzzy msgid "?Client:Unknown" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/vcard.py:252 #, fuzzy msgid "?OS:Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr "" #: ../src/vcard.py:376 #, fuzzy msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής " "σας" #: ../src/vcard.py:404 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Δικές μου Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Interface Customization" msgstr "Δικές μου Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Γνωστοποιήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Μεσολαβητής" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Δεσμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "Δεσμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Also known as iChat style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Always use compact _view" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Ask:" msgstr "Ζήτα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chan_ge" msgstr "Α_λλαγή" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Change _Nickname" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat with" msgstr "Κουβέντα με" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει " "spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί " "μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι " "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί " "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον " "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Choose _Key..." msgstr "Επιλογή _Κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Clean _up" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Edit _Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter your message:" msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Family:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "File Transfers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 #, fuzzy msgid "File _Transfers" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "File manager:" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Hides the window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Hostname: " msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "" "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το " "πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn " "εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Info/Query" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..." #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Log history" msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Manage Accounts" msgstr "Διαχείρηση Λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Διαχείρηση Σελιδοδεικτών" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Διαχείρηση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Διαχείρηση Προφίλ Μεσολαβητή" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείρηση..." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Middle:" msgstr "Μέσο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Mo_derator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "On every _message" msgstr "Σε κάθε _μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Open Download Page" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Personal Details" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Profile, Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 #, fuzzy msgid "Reply to this message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: ../src/gtkgui.glade.h:219 #, fuzzy msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID " "σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Sen_d" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Send Authorization to" msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Αποστολή %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Send Single _Message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Send _File" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send message and close window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 #, fuzzy msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Servers Features" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Set MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Set Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Set _Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sign _in" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσυνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 #, fuzzy msgid "Start _Chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Stop file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Suffix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 #, fuzzy msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Είδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Update MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Update Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 #, fuzzy msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Χρήση του _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Use _emoticons" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 #, fuzzy msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "When new message is received" msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Your JID:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 #, fuzzy msgid "_Add Contact..." msgstr "_Προσθήκη Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "_Add to Roster" msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 #, fuzzy msgid "_Admin" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 #, fuzzy msgid "_Administrator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 #, fuzzy msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Earliest" msgstr "_Αρχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Edit Account..." msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with