2005-08-10 01:47:43 +02:00
# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
2005-05-21 03:28:18 +02:00
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
2005-08-17 17:39:36 +02:00
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005.
2005-08-10 01:47:43 +02:00
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 23:13+0200\n"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "(Κενή)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Μυστικό"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Ομαδική Συζήτηση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:556
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Α ν αυτή δεν είναι η γλώσσα γ ι α την οποία επιθυμείτε ν α έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε ν α καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. γ ι α Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή γ ι α όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:922
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:922
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:973
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:991
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Αρχεία Ήχου Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Τ ο OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η /Υ "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για ν α αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει ν α αποσυνδεθείτε."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δεν μπορεί ν α είναι κενό."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δεν μπορεί ν α έχει κενά."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
#: ../src/config.py:2581
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει ν α είναι στην μορφή \"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει ν α είναι αριθμός."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα ν α δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε ν α "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#. Name column
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1631
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1923
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1925
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1952
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2166
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφα ι ρ ών τα ς τον λογαριασμό %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Α ν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2346
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α δώσετε ένα όνομα χρήστη γ ι α την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου "
"λογαριασμού."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2573
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε έναν κωδικό γ ι α τον νέο λογαριασμό."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2598
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Μπορείτε ν α αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές γ ι α το λογαριασμό σας "
"επιλέγοντας το κουμπί γ ι α Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε "
"Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Τ ο κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία "
"φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες γ ι α \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξι κό"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Α ν α _ζήτησ η γ ι ' αυτό"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Χθες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "πριν από %i μέρες"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus γ ι α την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Ο ι δυνατότητες του Gajim γ ι α D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
#: ../src/dialogs.py:68
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί ν α αφαιρεθεί"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει ν α υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα γ ι α Κατάσταση %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status Message"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Μήνυμα Κατάστασης"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Επαφή ήδη στην λίστα επαφών"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:388
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στην λίστα επαφών σας."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής γ ι α τον λογαριασμό %s από %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:619
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Δεν μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός α ν είστε "
"συνδεδεμένος."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:674
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε ν α στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
Merged in trunk updates, including meta_contacts
Merged revisions 4951,4962-4969 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4951 | nk | 2005-12-30 16:50:36 -0700 (Fri, 30 Dec 2005) | 1 line
fixes in greek transl
........
r4962 | asterix | 2006-01-01 11:41:04 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
merge meta_contacts branch with trunk. Meta contacts are not in gajim yet, but framework is here. We now use gajim.contacts.many_functions() to handle contacts and groupchat_contacts.
........
r4963 | asterix | 2006-01-01 11:43:24 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
correct contacts file
........
r4964 | asterix | 2006-01-01 11:47:26 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
dict.remove() doesn't exists, it's del dict[]
........
r4965 | asterix | 2006-01-01 11:50:15 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
some missing commits from branch
........
r4966 | asterix | 2006-01-01 11:53:30 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
end of gc_contact.nick -> gc_contact.name
........
r4967 | asterix | 2006-01-01 12:05:59 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
new ACE option: send_sha_in_gc_presence that allow to send sha info in groupchat presences
........
r4968 | asterix | 2006-01-01 12:12:36 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
0.9.1-2 in debian that solve the group bug (commit [4924])
........
r4969 | asterix | 2006-01-01 12:31:13 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
typo
........
2006-01-01 21:06:26 +01:00
#. if or connecting
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό σας"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει ν α πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ο ι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Ο ι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει ν α είναι ίδιοι."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. chat message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Νέο Προσωπικό Μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:855
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s in room %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Από %s στο δωμάτιο %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
2005-09-01 16:44:45 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:889
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "σε %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Μονό Μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1079
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Ο /Η %s έγραψε:\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα γ ι α %s"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1301
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1304
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Άλλα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει ν α συνδεθείτε γ ι α ν α περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό ν α βρεθεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. "
"Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:665
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Browsing %s"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Περιήγηση στο %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:686
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "JID"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:705
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "_Περ ι ήγ ησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:870
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Συ μμετο χή"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
Merged in trunk updates, including meta_contacts
Merged revisions 4951,4962-4969 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4951 | nk | 2005-12-30 16:50:36 -0700 (Fri, 30 Dec 2005) | 1 line
fixes in greek transl
........
r4962 | asterix | 2006-01-01 11:41:04 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
merge meta_contacts branch with trunk. Meta contacts are not in gajim yet, but framework is here. We now use gajim.contacts.many_functions() to handle contacts and groupchat_contacts.
........
r4963 | asterix | 2006-01-01 11:43:24 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
correct contacts file
........
r4964 | asterix | 2006-01-01 11:47:26 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
dict.remove() doesn't exists, it's del dict[]
........
r4965 | asterix | 2006-01-01 11:50:15 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
some missing commits from branch
........
r4966 | asterix | 2006-01-01 11:53:30 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
end of gc_contact.nick -> gc_contact.name
........
r4967 | asterix | 2006-01-01 12:05:59 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
new ACE option: send_sha_in_gc_presence that allow to send sha info in groupchat presences
........
r4968 | asterix | 2006-01-01 12:12:36 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
0.9.1-2 in debian that solve the group bug (commit [4924])
........
r4969 | asterix | 2006-01-01 12:31:13 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
typo
........
2006-01-01 21:06:26 +01:00
msgstr "Ε _πεξερ γ α σ ία "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Χρήστες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1430
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Περιγραφή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgstr "Χρόνος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγ εθο ς: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "You"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άν ο ι γ μα του περιέχοντος φακέλου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:315
2005-05-31 02:46:15 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε ν α αντικατασταθεί;"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:413
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:468
2005-12-17 15:40:51 +01:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αρχείο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:518
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατό ν α στείλετε άδεια αρχεία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Συ ν έχει α "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "εμφανίζει βοήθεια γ ι α μια συγκεκριμένη εντολή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "command"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "εντολή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλες τις επαφές στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε ν α αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με την γενική κατάσταση\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Εμφανίζει το διαλόγου κουβέντας ώστε ν α μπορείτε ν α στέλνετε μηνύματα σε μια "
"επαφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε ν α συνομιλήσετε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Τ ο κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε ν α καθορίσετε μόνο τον "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών γ ι α μία επαφή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "κλειδί=τιμή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Τ ο 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του "
"έχει προσδιοριστεί"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "κλειδί"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται ν α διαγραφεί"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:524
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Τ ο όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί Xserver γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την "
"τελευταία σταθερή έκδοση από %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν "
"υποστήριξη της libglade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim χρειάζεται την PySQLite2 γ ι α ν α τρέξει"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση γ ι α %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:214
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:535
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:578
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:579
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε ν α βλέπετε την κατάσταση της."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:585
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:586
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:610
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:778
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:974
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:974
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο ι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:977
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, "
"δοκιμάστε αργότερα."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1265
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1469
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Τ ο ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1488
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Η υποστήριξη γ ι α Διαχείριση Συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το "
"άρθρωμα του gnome.ui)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1543
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Μεταφορά Ιστορικού..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1543
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Θέμα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:157
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. just in one room
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:161
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:165
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μ η_ν με ξαναρωτήσεις"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:465
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:476
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:484
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:486
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:521
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ο %s έφυγε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:523
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:560
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:561
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:570
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:571
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε ν α χρησιμοποιείτε:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:602
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τ ο δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:612
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:613
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Μπορείτε ν α διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
"κεντρικό παράθυρο."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δεν μπορεί ν α από το μήνυμα σας εκτός α ν είστε συνδεδεμένος."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευρώνυμο: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:856
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο %s δεν φαίνεται ν α είναι έγκυρο JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε ν α το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εντολές: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-12-17 15:40:51 +01:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Τ ο "
"ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί ν α αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". "
"Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ "
"υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:973
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το "
"συγκεκριμένο χρήστη."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:976
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:979
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το "
"λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:982
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:985
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας "
"προαιρετικά και λόγο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:988
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο "
"δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το "
"δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:995
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου "
"προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:999
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου "
"και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1005
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1008
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς ν α γίνει έλεγχος γ ι α άλλες "
"εντολές."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1010
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες γ ι α το /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1095
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Μπορείτε ν α προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1126
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει ν α αναφερθεί στους προγραμματιστές "
"σε κάθε περίπτωση."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Report Bug"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Α ν α φο ρ ά Σφάλματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Details"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "<b>Λεπτομέριες</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"<b>Ο Λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
"\n"
"Παρακαλώ περιμένετε..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων γ ι α Προχωρημένους</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή Διεπαφής</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "<b>Προσωπικές Πληροφορίες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α τον νέο λογαριασμό σας</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λο γ α ρ ι α σ μο ί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αποδοχή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-12-17 15:40:51 +01:00
"Λογαριασμός\n"
"Ομάδα\n"
"Επαφή\n"
"Banner"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης γ ι α όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
"αρχείου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Ενέργειες γ ι α Πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Ε πα φής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων γ ι α Προχωρημένους"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο α ν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη α _πο σ το λής πληροφοριών γ ι α το λειτ. σύστημα"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Επέτρεψε τον/την ν α βλέπει την κατάστασή μου"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _α πο μα κρ ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Ζήτα ν α βλέπεις την κατάσταση του/της"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Ζητείται:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε ν α μπορεί ν α ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _α πο μα κρ υ σ μέν ο ς μετά:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίν ησ η του Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Α λλα _γ ή Συνθηματικού"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Αλλαγή _Ψευ δών υ μο υ "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέμα το ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Ε ι δο π_ο ι ήσ ει ς γ ι α κατάσταση κουβέντας:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο α ν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam "
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim ν α συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου ο ι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα α ν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _Κ λει δι ο ύ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Ε κκα _θάρ ι σ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Κάντε κλικ γ ι α ν α εισάγετε φατσούλα (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πατήστε γ ι α ν α δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
"διακομιστών του jabber"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωμα τίο υ "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πλη_ρ ο φο ρ ίες Επαφής"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Άρνηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε ν α μην μπορεί ν α γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Εμφάνιση των άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων κατάστασης των επαφών στη λίστα επαφών"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Ε -Mail:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _Ο μάδων "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε γ ι α επιβεβαίωση:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές Αρχείων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μ ετα φο ρ ές Αρχείων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Απαγόρευσε τον/την ν α βλέπει την κατάστασή μου"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: Ε Ε Ε Ε -Μ Μ -Η Η "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (online)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Από:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Πάμ_ε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του ν α στέλνει και ν α "
"λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει γ ι α το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Τ ο Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Gajim: Οδηγός Δημιουργίας Λογαριασμού"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Δοθέν Όνομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Online βοήθεια"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hostname: "
2005-12-20 02:15:31 +01:00
msgstr "Ξένιος υπολογιστής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω ν α χρησιμοποιήσω"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Ε πι λέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας "
"κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση "
"κατά την εκκίνηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό γ ι α αυτόν το λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε ν α αποφύγει την "
"διακοπή της σύνδεσης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει το συνθηματικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο γ ι α εσάς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μ ι α επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο γ ι α τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, ο ι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα "
"στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού "
"του λογαριασμού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Α ν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σ α ν ν α είχατε ένα λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο ι πληροφορίες γ ι α εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Παραλήφθηκε μια Πρόσκληση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή Συζήτηση"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συ ν το ν ι σ τής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήν υ μα "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ .Κ .:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ρ ο τερ α ι ότητα :"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber γ ι α ν α καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Προφίλ, Avatar"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν _ο από το Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον δι α κο μι _σ τή"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρ ο ς: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε ν α διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε ν α "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδι κο φρ άσ ης (περιορισμένη ασφάλεια)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Αποθήκευση _θέσ ης και μεγέθους γ ι α την λίστα επαφών και γ ι α τα παράθυρα "
"κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ι σ το ρ ι _κο ύ συνομιλιών γ ι α όλες τις επαφές"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Α _πο σ το λή"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μην ύμα το ς"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _Α ρ χείο υ "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ν έο Μήνυμα..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Κ α _θο ρ ι σ μός Avatar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Θέλω ν α καθορίσω το άβαταρ μου όταν συνδεθώ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκρεμούν"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Α πο σ υ ν δεδεμέν ων Χρηστών"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εμφάνιση _Λίσ τα ς Επαφών"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ε μφά_ν ι σ ε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν _δεσ η"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Α πο σ _ύν δεσ η"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Sta_tus"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Κ α τάσ _τα σ η"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _Συ ζήτησ ης"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συ γ χρ ο _ν ι σ μός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρώμα _κει μέν ο υ :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Γρ α _μμα το σ ει ρ ά Κειμένου:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση απομακρυσμένος"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση μη διαθέσιμος"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Θέμα:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Α ν η μεταφορά "
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Ε ν /Απενεργοποίηση _Κ ρ υ πτο γ ρ άφησ ης OpenPGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (γ ι α λόγους συμβατότητας)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Χ ρ ήσ η συμβόλων"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση σετ _ει κο ν ι δίων κατάστασης:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _κα ρ τέλες"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα γ ι α μεταφορά αρχείου κλπ.), "
"μπορεί ν α χρησιμοποιηθούν ο ι παρακάτω μέθοδοι γ ι α ν α ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:"
"Συμβάντα γ ι α νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από "
"επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
"ν α συνδεθείτε στο Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Τ ο JID σας:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Πρ ο σ θήκη Επαφής..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη στην Λίστα Επαφών"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Δι εύθυ ν σ η:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Για Πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Ε ξο υ σ ι ο δότησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρώμα _Φόν το υ :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Α πα γ όρ ευ σ η Πρόσβασης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Τ ο πο θέτησ η Σελιδοδείκτη γ ι α αυτό το Δωμάτιο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περ ι ηγ ητής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Συ μπα γ ής Όψη Alt+C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α _ν τι γ ρ α φή JID/Email Διεύθυνσης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή Τοποθεσίας Δεσμού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρ ν ησ η"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Εύρεση _Υ πηρ εσ ι ών "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Εύρεση _Υ πηρ εσ ι ών ..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "_Συ χν ές Ερωτήσεις"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Φι λτρ άρ ι σ μα :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ έλο ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Ο μα δι κή Συζήτηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Β ο ήθει α "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ι σ το ρ ι κό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
2005-12-20 02:15:31 +01:00
msgstr "_Ξέν ι ο ς υπολογιστής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι ο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Α γ ν όησ ε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σύνδεση σε _Ν έο Δωμάτιο..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφο ρ τώσ ο υ τον"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "_Κ α τα γ ρ α φή ιστορικού κουβέντας"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Καταγραφή α _λλα γ ών κατάστασης των επαφών"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή Αλληλογραφίας:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Μ έλο ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συ ν έν ωσ η λογαριασμών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Μ ήν υ μα "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Τ ρ ο πο πο ίησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία Λογαριασμού..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Όν ο μα : "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Πο τέ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με γ ι α αυτό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες γ ι α τους Συμμετέχοντες"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συ ν δεδεμέν ο ι Χρήστες"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άν ο ι γ μα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άν ο ι γ μα Δεσμού σε Περιηγητή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ι δι ο κτήτης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Πα ύσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Α ν α πα ρ α γ ωγ έα ς:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Ε μφάν ι σ ε το"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρ α :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Πα ρ ο υ σ ία "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημο σ ι ο πο ίησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξο δο ς"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Α _φα ίρ εσ η από την Λίστα Επαφών"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Α πάν τησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Α ν άκτησ η"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "_Search"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "_Α ν α ζήτησ η"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Α πο σ το λή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Α πο σ το λή & Κλείσιμο"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Α πο σ το λή Προσωπικού Μηνύματος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Α πο σ το λή Μηνύματος Διακομιστή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Α πο σ το λή Μονού Μηνύματος"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Δι α κο μι σ τής:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ο ρ ι σ μός Εικόνας..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έν α ρ ξη κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Κ α τάσ τα σ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χ ρ ήσ η μεσολαβητή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Φων ή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Κονσόλα _XML..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη ανάλυση του αρχείου:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δεν θα υπάρξει υποστήριξη γ ι α τον διαχειριστή "
"συνεδριών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:93
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Date"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ημερομηνία"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Message"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μήνυμα"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας με τον %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:127
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:132
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "O/Η %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:155
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:159
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:172
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:176
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:122
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Σύν δεσ η σε Νέο Δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στον λογαριασμό %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:517
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:531
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "γ ι α τον λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε ν α στείλετε και ν α λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
"μεταφορά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:885
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε ν α εφαρμόσετε στην επαφή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1000
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1033
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1063
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α _λλα γ ή Μηνύματος Κατάστασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Εάν ο /η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1408
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια ν α σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή ν α γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1492
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις "
"ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε ν α γίνεται αόρατος/η;"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1556
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό γ ι α ν α μπορέσετε ν α συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Τ α μηνύματα θα είναι διαθέσιμα γ ι α ανάγνωση αργότερα μόνο α ν έχετε "
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
Merged in trunk updates, including meta_contacts
Merged revisions 4951,4962-4969 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4951 | nk | 2005-12-30 16:50:36 -0700 (Fri, 30 Dec 2005) | 1 line
fixes in greek transl
........
r4962 | asterix | 2006-01-01 11:41:04 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
merge meta_contacts branch with trunk. Meta contacts are not in gajim yet, but framework is here. We now use gajim.contacts.many_functions() to handle contacts and groupchat_contacts.
........
r4963 | asterix | 2006-01-01 11:43:24 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
correct contacts file
........
r4964 | asterix | 2006-01-01 11:47:26 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
dict.remove() doesn't exists, it's del dict[]
........
r4965 | asterix | 2006-01-01 11:50:15 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
some missing commits from branch
........
r4966 | asterix | 2006-01-01 11:53:30 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
end of gc_contact.nick -> gc_contact.name
........
r4967 | asterix | 2006-01-01 12:05:59 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
new ACE option: send_sha_in_gc_presence that allow to send sha info in groupchat presences
........
r4968 | asterix | 2006-01-01 12:12:36 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
0.9.1-2 in debian that solve the group bug (commit [4924])
........
r4969 | asterix | 2006-01-01 12:31:13 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
typo
........
2006-01-01 21:06:26 +01:00
msgstr "Αλλαγή Μηνύματος Κατάστασης..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
Merged in trunk updates, including meta_contacts
Merged revisions 4951,4962-4969 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4951 | nk | 2005-12-30 16:50:36 -0700 (Fri, 30 Dec 2005) | 1 line
fixes in greek transl
........
r4962 | asterix | 2006-01-01 11:41:04 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
merge meta_contacts branch with trunk. Meta contacts are not in gajim yet, but framework is here. We now use gajim.contacts.many_functions() to handle contacts and groupchat_contacts.
........
r4963 | asterix | 2006-01-01 11:43:24 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
correct contacts file
........
r4964 | asterix | 2006-01-01 11:47:26 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
dict.remove() doesn't exists, it's del dict[]
........
r4965 | asterix | 2006-01-01 11:50:15 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
some missing commits from branch
........
r4966 | asterix | 2006-01-01 11:53:30 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
end of gc_contact.nick -> gc_contact.name
........
r4967 | asterix | 2006-01-01 12:05:59 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
new ACE option: send_sha_in_gc_presence that allow to send sha info in groupchat presences
........
r4968 | asterix | 2006-01-01 12:12:36 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
0.9.1-2 in debian that solve the group bug (commit [4924])
........
r4969 | asterix | 2006-01-01 12:31:13 -0700 (Sun, 01 Jan 2006) | 2 lines
typo
........
2006-01-01 21:06:26 +01:00
msgstr "Αλλαγή Μηνύματος _Κ α τάσ τα σ ης..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "χρήση του λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Όλες ο ι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Ο /η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλι ς λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο /η \"%s\" έφυγε."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μην ύμα τα 1"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Ρόλος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Συσχέτιση: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:410
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Mέγ εθο ς: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:515
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:530
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:549
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:551
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε ν α απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Τ ο μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπορεί ν α είναι πάνω από 32 kilobytes."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται γ ι α την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν "
"ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία του/της"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Εσείς ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν "
"ενδιαφέρεται γ ι α τη δική σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία ή μη του άλλου"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:298
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Δεν ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η "
"ενδιαφέρεται γ ι α εσάς"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής γ ι α την αίτηση συνδρομής σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Τ ο %s είναι αρχείο αλλά πρέπει ν α είναι φάκελος"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Τ ο Gajim τώρα θα κλείσει"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε ν α είναι αρχείο"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ εγκαταστήστε "
"την pysqlite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Τ ο Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το "
"remote_control"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
"λείπει"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων γ ι α εμφάνιση ειδοποιήσεων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε "
"απομακρυσμένος."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη "
"διαθέσιμος."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα "
"* * δεν θα αφαιρεθούν."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Ν α προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα "
"ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πόσα λεπτά θα παραμείνουν ο ι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ "
"ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Πόσες γραμμές ν α αποθηκευτούν γ ι α το Ctrl+KeyUP."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή "
"'WIKTIONARY' που σημαίνει ν α γίνεται χρήση του wiktionary."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Ε α ν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί ν α ελεγθεί από μακριά χρησιμοποιόντας "
"το gajim-remote."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε γ ι α Μεταφορές Αρχείων σε "
"περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο IEC standard υπαγορεύει ότι Κ ι Β = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ν α εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Ν α εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, ο ι οποίες θα επισημαίνονται "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή "
"παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου "
"στην μπάρα ειδοποιήσεων."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Α ν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που "
"έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει "
"κίνηση."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν "
"είναι άδειο, γ ι α κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει α ν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα "
"άβαταρ, έχει τώρα"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Α ν είναι ψευδές, το Gajim δεν θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα "
"παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μύνημα "
"κατάστασης."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη "
"από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση "
"ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "πράσινο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "μανάβικο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "ζεστό"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "λιτό"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό γ ι α τη είσοδο σας σε αυτό το δωμάτιο."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτό το δωμάτιο."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο δωμάτιο."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία δωματίων."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Πρέπει ν α χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Τ ο επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
"Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Για ν α συνεχίσετε ν α στέλνετε και ν α λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει ν α "
"επανασυνδεθείτε."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Τ ο Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών "
"σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru."
"jabberstudio.org γ ι α ν α το αφαιρέσετε"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Δεν δόθηκε κωδική-φράση γ ι α το OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυ τό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως γ ι α την μεταφορά "
"%s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2352
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συνέβει σφάλμα πρωτοκόλου:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:165
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α πα _σ χο λημέν ο ς"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "_Μ η διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α _Κ ο υ βέν τα "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α Κουβέντα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "_Δι α θέσ ι μο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α _πο μα κρ υ σ μέν ο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α π_ο σ υ ν δεδεμέν ο ς"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α όρ α τ_ο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Έχει σφάλμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Προς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Από"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Κ α ι τα δυο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε γ ι α λίγο ν α γράφει ένα μήνυμα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Τ ο αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "κυανό"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα γ ι α τα σύμβολα πρέπει ν α είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε "
#~ "μήκος και 24 pixel σε ύψος."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Έλεγχος γ ι α _ν έα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Μ ι α νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Τ ο Gajim μπορεί τώρα ν α "
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Ν α γίνει η μετατροπή;"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "γ ι α τον λογαριασμό %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Κουβέντα με"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ως %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ως "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Ν έο Μήνυμα"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Aί_τησ η γ ι α εξουσιοδότηση από"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο α ρ _χείο με το ιστορικό της επαφής"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερ ι κό αρχείο"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, ο ι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
#~ "μπορεί ν α συμβούν γ ι α ν α ενημερωθείτε γ ι α αυτό"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Α ρ χή"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Τ έλο ς"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Πίσ ω"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Κόμβος"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
#~ "του gajim.\n"
#~ "Μπορείτε ν α ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει ν α δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή γ ι α προσθήκη νέου "
#~ "λογαριασμού."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α ονόματα των επαφών πρέπει ν α είναι στην μορφή "
#~ "\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει ν α είναι στην μορφή "
#~ "\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "όν ο μα _θέμα το ς"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α τον υπάρχων λογαριασμό σας"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Πατήστε γ ι α ν α έχετε περισσότερες πληροφορίες γ ι α αυτή την επαφή"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συ μπα γ ής Όψη"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Κ α τα χώρ ησ η νέου λογαριασμού"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτι ο "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Λογαριασμός:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Ν α χρησιμοποιείται _πάν τα η συμπαγής όψη"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Πανό:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Επαφή:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε ν α εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή Συζήτηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Θέση:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ε ίσ ο δο ς σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών ..."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Α ν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α _λλα γ ή"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "