2005-08-10 01:47:43 +02:00
# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
2005-05-21 03:28:18 +02:00
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
2006-04-19 13:19:14 +02:00
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005 - 2006.
2005-08-10 01:47:43 +02:00
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
2006-04-19 13:19:14 +02:00
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2005
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:47+0200\n"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Αποστολή μονού _μην ύμα το ς"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Πρ ο σ θήκη επαφής..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "Εύρεση _Υ πηρ εσ ι ών ..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Ο μα δι κή συζήτηση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία λογαριασμού..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Κ α τάσ τα σ η"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ο Λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Παρακαλώ περιμένετε..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α το νέο λογαριασμό σας</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Πατήστε γ ι α ν α δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
"διακομιστών του jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Οδηγός δημιουργίας λογαριασμού"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω ν α χρησιμοποιήσω"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Ε πι λέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό γ ι α αυτόν το λογαριασμό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
"ν α συνδεθείτε στο Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Τ ο JID σας:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "Για πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ έλο ς"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Ξέν ο ς υπολογιστής:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρ α :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Ε πα ν ά_ληψη κωδικού:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Δι α κο μι σ τής:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χ ρ ήσ η μεσολαβητή"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Προσωπικές πληροφορίες</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίν ησ η του Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Α λλα _γ ή συνθηματικού"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim ν α συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου ο ι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα α ν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _κλει δι ο ύ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση προσωπικών πληροφοριών..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Ξένος υπολογιστής:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα δημοσιοποιήσει μερικές ακόμα IP εκτός από τη δική "
"σας, ώστε ν α υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες ν α δουλέψει η μεταφορά "
"αρχείων."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε ν α αποφύγει την "
"διακοπή της σύνδεσης"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει το συνθηματικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο γ ι α εσάς"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, ο ι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα "
"στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού "
"του λογαριασμού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Ο ι πληροφορίες γ ι α εσάς αποθηκεύονται στο διακομιστή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ρ ο τερ α ι ότητα :"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber γ ι α ν α καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρ ο ς: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον Jabber διακομιστή ώστε ν α διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε ν α "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με τη μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. "
"(βλέπε και πιο κάτω)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδι κο φρ άσ ης (περιορισμένη ασφάλεια)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ι σ το ρ ι _κο ύ συνομιλιών γ ι α όλες τις επαφές"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συ γ χρ ο _ν ι σ μός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (γ ι α λόγους συμβατότητας)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Χρήση μεσολαβητών μεταφοράς αρχείων"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Όν ο μα : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Α ν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σ α ν ν α είχατε ένα λογαριασμό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συ ν έν ωσ η λογαριασμών"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Τ ρ ο πο πο ίησ η"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Επίτρεψε τον/την ν α βλέπει την κατάστασή μου"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Ομάδα:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Θα πρέπει ν α επανεκκινήσετε το gajim γ ι α ν α εφαρμοστούν "
"μερικές ρυθμίσεις"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων γ ι α προχωρημένους"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Α πο σ το λή μηνύματος διακομιστή"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Α πο σ το λή μονού μηνύματος"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Διεύθυνση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Ενέργειες γ ι α Πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων γ ι α προχωρημένους"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Status "
msgstr "Κατάσταση: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Away "
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Απασχολημένος"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "εντολή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης γ ι α το %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Not Available "
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α κουβέντα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _κα ρ τέλες"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Ε μφά_ν ι σ ε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Ε μφά_ν ι σ ε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Θύρα: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε γ ι α επιβεβαίωση:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή συζήτηση"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη στη λίστα επαφών"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α _ν τι γ ρ α φή JID/Email διεύθυνσης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή τοποθεσίας δεσμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άν ο ι γ μα προγράμματος αλληλογραφίας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άν ο ι γ μα δεσμού σε περιηγητή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έν α ρ ξη κουβέντας"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _α ρ χείο υ "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Ε ν /Απενεργοποίηση _κρ υ πτο γ ρ άφησ ης OpenPGP"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Συ μπα γ ής όψη Alt+C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_Ι σ το ρ ι κό"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση ομάδων"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Ε κκα _θάρ ι σ η"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Α ν η μεταφορά "
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "_Συ ν έχει α "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άν ο ι γ μα του περιέχοντος φακέλου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Πα ύσ η"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα κατάστασης κουβέντας</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Λογαριασμός\n"
"Ομάδα\n"
"Επαφή\n"
"Banner"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή θεμάτων Gajim"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Έξω"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Ανενεργό"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Μηνύματα προς\n"
"ομαδικές κουβέντες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "Χρώμα _κει μέν ο υ :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "Γρ α _μμα το σ ει ρ ά κειμένου:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "Χρώμα _φόν το υ :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Αλλαγή _ψευ δών υ μο υ "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _θέμα το ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _δωμα τίο υ "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Τ ο πο θέτησ η σελιδοδείκτη γ ι α αυτό το δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συ ν το ν ι σ τής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Α πα γ όρ ευ σ η πρόσβασης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφο ρ τώσ ο υ τον"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Μ έλο ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες γ ι α τους συμμετέχοντες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Ι δι ο κτήτης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Α πο σ το λή προσωπικού μηνύματος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Φων ή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Καλωσήλθατε στον διαχειριστή ιστορικού του Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Μπορείτε ν α επιλέξετε καταγραφές από τ'αριστερά ή ν α ερευνήσετε τη βάση "
"δεδομένων παρακάτω.\n"
"\n"
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b>\n"
"Α ν σκοπεύετε ν α κάνετε μαζικές διαγραφές, σιγουρευτείτε ότι δεν τρέχει το "
"Gajim. Γενικά ν α αποφύγετε ν α διαγράψετε από επαφές που συζητάτε αυτή τη "
"στιγμή."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Διαχειριστής βάσης δεδομένων ιστορικού Gajim"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Α ν α ζήτησ η στη βάση δεδομένων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Κατασκευή προσαρμοσμένου ερωτήματος"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Κατασκευή ερωτήματος..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Α ν α ζήτησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "_Συ μμετο χή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση "
"κατά την εκκίνηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση προφίλ μεσολαβητή"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Κάντε κλικ γ ι α ν α εισάγετε φατσούλα (Alt+M)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Α πο σ το λή"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία ρυθμίσεων γ ι α προχωρημένους</b>"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή διεπαφής</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Μ ε_τά από ψευδώνυμο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο α ν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Ν α επιτρέπεται η α _πο σ το λή πληροφοριών γ ι α το λειτ. σύστημα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ν α επιτρέπονται ο ι εμφανίσεις/γνωστοποιήσεις όταν είμαι _α πο μα κρ ./μη διαθ./"
"απασχολ./αφανής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _α πο μα κρ υ σ μέν ο ς μετά:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Π_ρ ι ν το ψευδώνυμο:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Ε ι δο π_ο ι ήσ ει ς γ ι α κατάσταση κουβέντας:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Επιλέξτε το, μόνο α ν κάποιος που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας στέλνει spam "
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Εξορισμού _σ ετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βα τα ρ των επαφών στη λίστα επαφών"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των _μην υ μάτων κατάστασης στη λίστα επαφών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Φατσούλες:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Τ ο Gajim μπορεί ν α ν α στέλνει και ν α λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με "
"μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε ν α ορίσετε τι πληροφορίες "
"θέλετε ν α στέλνετε στους άλλους."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Τ ο Gajim θα εμφανίσει αυτόματα νέα γεγονότα αναδύοντας το ανάλογο παράθυρο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει γ ι α το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που προκάλεσε το νέο γεγονός"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
"και στις ομαδικές κουβέντες"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας "
"κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μ ι α επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο γ ι α τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Α ν δεν απενεργοποιηθεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το "
"':)' με τις αντίστοιχες γραφικές φατσούλες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Δι α _χείρ ι σ η..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Ποτέ\n"
"Πάντα\n"
"Ανά λογαριασμό\n"
"Ανά τύπο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Ειδοποίηση σε νέο μήνυμα στο _Gmail"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήν υ μα "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "Πα ρ ά_θυ ρ ο ενός μηνύματος:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Αποθήκευση _θέσ ης και μεγέθους γ ι α τη λίστα επαφών και γ ι α τα παράθυρα "
"κουβέντας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ε μφά_ν ι σ ε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν _δεσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "Α πο σ _ύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "_Θέμα :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση απομακρυσμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση μη διαθέσιμος"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση σετ _ει κο ν ι δίων κατάστασης:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2005-08-02 00:42:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι ο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα γ ι α μεταφορά αρχείου κλπ.), "
"μπορεί ν α χρησιμοποιηθούν ο ι παρακάτω μέθοδοι γ ι α ν α ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:"
"Συμβάντα γ ι α νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από "
"επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων γ ι α προχωρημένους"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "Μετά α _πό χρόνο:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "_Πρ ι ν από χρόνο:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περ ι ηγ ητής:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής αρχείων:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Α γ ν όησ ε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Ε ι σ ερ χόμεν ο μήνυμα:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Καταγραφή α _λλα γ ών κατάστασης των επαφών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή αλληλογραφίας:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Πο τέ"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με γ ι α αυτό"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "_Άν ο ι γ μα ..."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Ε _ξερ χόμεν ο μήνυμα:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "_Α ν α πα ρ α γ ωγ έα ς:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Ε μφάν ι σ ε το"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Ε πα ν α _φο ρ ά προεπιλεγμένων χρωμάτων"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Τ α _ξι ν όμησ η επαφών βάσει κατάστασης"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "Μήνυμα κα τά_σ τα σ ης:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "Δι εύ_θυ ν σ η:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Διαγραφή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Διακομιστής:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Λίστα Ban"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Ζήτα ν α βλέπεις την κατάσταση του/της"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Επίτρεψε τον/την ν α βλέπει την κατάστασή μου"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν _ο από το Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από το δι α κο μι _σ τή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Ζήτα ν α βλέπεις την κατάσταση του/της"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Προσθήκη ειδικής γνωστοποίησης"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση Open_PGP κλειδιού"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _ο μάδων "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μην ύμα το ς"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _σ υ ζήτησ ης"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Επίτρεψε τον/την ν α βλέπει την κατάστασή μου"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Απαγόρευσε τον/την ν α βλέπει την κατάστασή μου"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Α _φα ίρ εσ η από τη Λίστα επαφών"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λο γ α ρ ι α σ μο ί"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _επα φής"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μ ετα φο ρ ές αρχείων"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις (online)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online βοήθεια"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Προφίλ, Avatar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _α πο σ υ ν δεδεμέν ων χρηστών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "Εύρεση _υ πηρ εσ ι ών "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "Ε _πεξερ γ α σ ία "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συ χν ές ερωτήσεις"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξο δο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Πάμ_ε"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Δι εύθυ ν σ η:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Φι λτρ άρ ι σ μα :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Από:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Α _πο σ το λή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Α πάν τησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Α πο σ το λή & Κλείσιμο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε ν α μπορεί ν α ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πλη_ρ ο φο ρ ίες επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε ν α μη μπορεί ν α γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση εγγραφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Ε ξο υ σ ι ο δότησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρ ν ησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκρεμούν"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Εμφάνιση _λίσ τα ς επαφών"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Κ α τάσ _τα σ η"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Ζητείται:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ε -Mail:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον οδός:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: Ε Ε Ε Ε -Μ Μ -Η Η "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Δοθέν όνομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. σελίδα:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ .Κ .:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Κ α _θο ρ ι σ μός Avatar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Κ α τα γ ρ α φή ιστορικού κουβέντας"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημο σ ι ο πο ίησ η"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Α ν άκτησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Μ ήν υ μα "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Πα ρ ο υ σ ία "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Κενή)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Μυστικό"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Α ν αυτή δεν είναι η γλώσσα γ ι α την οποία επιθυμείτε ν α έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε ν α καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. γ ι α Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή γ ι α όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δε μπορεί ν α σταλεί το μήνυμα σας εκτός α ν είστε συνδεδεμένος."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Κουβέντες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ο /η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλι ς λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:199
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Λήφθηκε το πρώτο μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Επόμενο μήνυμα ελήφθη"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Τ ο μήνυμα στάλθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Επισήμανση "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα ομαδικής κουβέντας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Τ ο OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η /Υ "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για ν α αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει ν α αποσυνδεθείτε."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Αδιάβαστα γεγονότα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Για ν α αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει ν α διαβάσετε όλα τα εκκρεμή "
"γεγονότα."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1164
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από κάποιον άλλον από τους λογαριασμούς "
"σας. Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο όνομα."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δε μπορεί ν α είναι κενό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δε μπορεί ν α έχει κενά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει ν α είναι στην μορφή \"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει ν α είναι αριθμός."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "Επιστρέφω αμέσως."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Νέα είσοδος τώρα;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Α ν θέλετε ν α εφαρμόσετε άμεσα τις αλλαγές, θα πρέπει ν α αποσυνδεθείτε και ν α "
"συνδεθείτε ξανά."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Πρέπει πρώτα ν α δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε ν α "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη μυστικών κλειδιών"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Ανάγνωση όλων των γενονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του "
"λογαριασμού."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Λίστα μελών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Λίστα ιδιοκτητών"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Λίστα διαχειριστών"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ποιόν θέλετε ν α αποβάλλετε;</b>\n"
"\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Προσθήκη μέλους..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2063
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ποιόν θέλετε ν α κάνετε μέλος;</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Προσθήκη ιδιοκτήτη..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2066
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ποιόν θέλετε ν α κάνετε ιδιοκτήτη;</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Προσθήκη διαχειριστή..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2069
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Ποιόν θέλετε ν α κάνετε διαχειριστή;</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2070
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Μπορεί ν α είναι ένα από τα παρακάτω:\n"
"1. χρήστης@τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"2. χρήστης@τομέας (ταιριάζει οποιοσδήποτε πόρος).\n"
"3. τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"4. τομέας (ταιριάζει ο τομέας, και κάθε χρήστης@τομέας,\n"
"τομέας/πόρος, ή διεύθυνση που περιέχει υποτομέα."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφα ίρ εσ η του λογαριασμού %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με το διακομιστή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Α ν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Νέο δωμάτιο"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2384
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε το σελιδοδείκτη."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Πρέπει ν α δώσετε ένα όνομα χρήστη γ ι α την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου "
"λογαριασμού."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε έναν κωδικό γ ι α το νέο λογαριασμό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ο ι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Ο ι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει ν α είναι ίδιοι."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός έχει ήδη στηθεί στο Gajim."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Μπορείτε ν α αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές γ ι α το λογαριασμό σας "
"επιλέγοντας το κουμπί γ ι α Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε "
"Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/conversation_textview.py:205
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Τ ο κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία "
"φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες γ ι α \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση άρθρου της _Wikipedia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξι κό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής αναζήτησης"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή α ν α _ζήτησ η γ ι ' αυτό"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "πριν από %i μέρες"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus γ ι α την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Ο ι δυνατότητες του Gajim γ ι α D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα κλειδιού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα γ ι α κατάσταση %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο μήνυμα κατάστασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα γ ι α αυτό το μήνυμα κατάστασης"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε στο "
"λογαριασμό %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Τ ο αναγνωριστικό χρήστη δεν πρέπει ν α περιέχει έναν πόρο."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Επαφή ήδη στη λίστα επαφών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στη λίστα επαφών σας."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:586
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Τέλος, θα θέλαμε ν α ευχαριστήσουμε όλους τους διαχειριστές πακέτων."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Στάθης Καμπέρης <ekamperi@auth.gr>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:738
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής γ ι α το λογαριασμό %s από %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δε μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός α ν είστε "
"συνδεδεμένος."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Μη έγκυρο δωμάτιο ή όνομα διακομιστή"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
"Τ ο όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε ν α στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό σας."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει ν α πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "Νέο E-Mail"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Πρόσκληση ομαδικής κουβέντας"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "Ο /Η %s έγραψε:\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα γ ι α %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1716
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1801
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1899
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Ο /Η %(contact_jid)s σας προσκάλεσε στο %(room_jid)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή ήχου"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία ήχου Wav"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Όταν το %s γίνεται:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης γ ι α το %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2232
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Σύνδεση"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει ν α συνδεθείτε γ ι α ν α περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό ν α βρεθεί"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. "
"Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Περιήγηση %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Περ ι ήγ ησ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγ εθο ς: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "You"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Τ ο Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Τ ι θέλετε ν α κάνετε;"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Δεν είναι δυνατό ν α στείλετε άδεια αρχεία"
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "εμφανίζει βοήθεια γ ι α μια συγκεκριμένη εντολή"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλες τις επαφές στη λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε ν α αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών που έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με τη γενική κατάσταση\""
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Εμφανίζει το διαλόγο κουβέντας ώστε ν α μπορείτε ν α στέλνετε μηνύματα σε μια "
"επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε ν α συνομιλήσετε"
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Τ ο κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε ν α καθορίσετε μόνο το "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Τ ο κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε ν α καθορίσετε μόνο το "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Τ ο μήνυμα στάλθηκε"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών γ ι α μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών γ ι α ένα λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "κλειδί=τιμή"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"Τ ο 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του "
"έχει προσδιοριστεί"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται ν α διαγραφεί"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Αναφέρει τον αριθμό των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στη λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Τ ο όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί Xserver γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Τ ο Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο γ ι α ν α εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την "
"τελευταία σταθερή έκδοση από %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν "
"υποστήριξη γ ι α την libglade."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Τ ο Gajim χρειάζεται την PySQLite2 γ ι α ν α εκτελεστεί"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση γ ι α %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή του %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε ν α βλέπετε την κατάστασή της."
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς τη χρήση του OpenPGP κλειδιού σας."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Νέα αλληλογραφία στο %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "O/Η %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Ο ι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, "
"δοκιμάστε αργότερα."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Η υποστήριξη γ ι α Διαχείριση συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το "
"άρθρωμα του gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Μεταφορά ιστορικού..."
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Προσωπική συζήτηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο /η \"%s\" έφυγε."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική συζήτηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:308
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Αλλαγή _ψευ δών υ μο υ "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έφυγε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Τ ο %s δεν φαίνεται ν α είναι έγκυρο JID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε ν α το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Εντολές: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Τ ο "
"ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί ν α αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". "
"Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ "
"υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το "
"συγκεκριμένο χρήστη."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το "
"λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Χρήση: /%s, αποκρύπτει τα κουμπιά της κουβέντας."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας "
"προαιρετικά και λόγο."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο "
"δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το "
"δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου "
"προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου "
"και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς ν α γίνει έλεγχος γ ι α άλλες "
"εντολές."
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες γ ι α το /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Μ η_ν με ξαναρωτήσεις"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή θέματος"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε ν α χρησιμοποιείτε:"
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Τ ο δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Μπορείτε ν α διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
"κεντρικό παράθυρο."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Μπορείτε ν α προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει ν α αναφερθεί στους προγραμματιστές "
"σε κάθε περίπτωση."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Α ν α φο ρ ά σφάλματος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δε θα υπάρξει υποστήριξη γ ι α το διαχειριστή "
"συνεδριών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βάσης δεδομένων ιστορικού"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:104
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Επαφές"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#. holds nickname
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Όνομα χρήστη"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#. holds subject
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Θέμα"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Θέλετε ν α καθαρίσετε τη βάση δεδομένων; (ΑΝΤΕΝΔΕΙΚΝΥΤΑΙ ΙΣΧΥΡΑ Ε Α Ν Τ Ο GAJIM "
"Τ Ρ Ε Χ Ε Ι )"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-04-20 08:51:39 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-04-20 08:51:39 +02:00
"Ο κατανεμημένος στη βάση δεδομένων χώρος δεν θα ελευθερωθεί, αλλά θα γίνει "
"αξιοποιήσιμος πάλι. Α ν πράγματι θέλετε ν α μειώσετε το μέγεθος της βάσης "
"δεδομένων επιλέξτε Ν Α Ι , αλλιώς επιλέξτε Ο Χ Ι .\n"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
"\n"
"Σε περίπτωση που επιλέξατε Ν Α Ι , παρακαλώ περιμένετε..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:391
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Εξαγωγή ιστορικού..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Ο %(who)s είπε στις %(time)s: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "ποιος"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:505
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr[0] ""
"Θέλετε σίγουρα ν α διαγράψετε το αρχείο καταγραφής της επιλεγμένης επαφής;"
msgstr[1] ""
"Θέλετε σίγουρα ν α διαγράψετε τα αρχεία καταγραφής των επιλεγμένων επαφών;"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:542
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα ν α διαγράψετε το επιλεγμένο μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα ν α διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Ιστορικό κουβέντας με τον %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο /Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/message_window.py:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Μηνύματα"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/message_window.py:245
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Σύνδεση %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα από το δωμάτιο %s"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/roster_window.py:131
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Παρατηρητές"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:544
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Δε μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:748
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "στο λογαριασμό %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:755
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. new chat
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:772
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "γ ι α το λογαριασμό %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:831
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:855
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:876
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Διαχειριστής ιστορικού"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:885
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Join New Room"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "_Σύν δεσ η σε νέο δωμάτιο"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1159
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Δε θα μπορείτε ν α στείλετε και ν α λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
"μεταφορά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε ν α εφαρμόσετε στην επαφή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Α _λλα γ ή μηνύματος κατάστασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1621
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1622
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1646
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1647
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Εάν ο /η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1658
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1659
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1822
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1826
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια ν α σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1830
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια ν α σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1831
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή ν α γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1900
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Πληκτρολογήστε την κωδικοφράση GPG γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1905
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αποθήκευση της κωδικοφράσης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Εσφαλμένη κωδικοφράση"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1914
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ξανά την κωδική φράση GPG σας, ή επιλέξτε Ακύρωση."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις "
"ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε ν α γίνεται αόρατος/η;"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1980
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό γ ι α ν α μπορέσετε ν α συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Τ α μηνύματα θα είναι διαθέσιμα γ ι α ανάγνωση αργότερα μόνο α ν έχετε "
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3231
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αφαίρεση %s από την ομάδα %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3238
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr "Μετατροπή των %s και %s σε μεταεπαφές"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3408
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή μηνύματος κατάστασης..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/systray.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή μηνύματος _κα τάσ τα σ ης..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/systray.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Ρόλος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Συσχέτιση: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:523
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:570
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Τελευταία κατάσταση στο %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:572
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Από τις %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:645
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:658
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:671
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:673
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:705
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:708
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-05 12:32:22 +01:00
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε ν α απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#. keep identation
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "?Πελάτης: Άγνωστος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "?Λειτ. Σύστημα: Άγνωστο"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:308
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "από τις %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:332
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται γ ι α την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν "
"ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία του/της"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:334
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Εσείς ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν "
"ενδιαφέρεται γ ι α τη δική σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:336
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία ή μη του άλλου"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:338
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Δεν ενδιαφέρεστε γ ι α την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η "
"ενδιαφέρεται γ ι α εσάς"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:347
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 11:33:14 +01:00
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής γ ι α την αίτηση συνδρομής σας"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:495
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "Personal details"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:35
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Τ ο %s είναι αρχείο αλλά πρέπει ν α είναι φάκελος"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Τ ο Gajim τώρα θα κλείσει"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:108
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε ν α είναι αρχείο"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:32
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Δεν βρέθηκε το pysqlite2 (ή python-pysqlite2). Έξοδος..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:40
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Τ ο Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το "
"remote_control"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:48
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
"λείπει"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-04-19 13:19:14 +02:00
"Ο δίαυλος μηνυμάτων δεν είναι διαθέσιμος.\n"
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων γ ι α εμφάνιση ειδοποιήσεων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε "
"απομακρυσμένος."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη "
"διαθέσιμος."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Τ α ζεύγη * / _ είναι χαρακτήρες μορφοποίησης."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα "
"* * δεν θα αφαιρεθούν."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Ν α προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:132
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα "
"ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Πόσα λεπτά θα παραμείνουν ο ι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:134
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ "
"ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Πόσες γραμμές ν α αποθηκευτούν γ ι α το Ctrl+KeyUP."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή "
"'WIKTIONARY' που σημαίνει ν α γίνεται χρήση του wiktionary."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Ε α ν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί ν α ελεγχθεί από μακριά χρησιμοποιόντας "
"το gajim-remote."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Ν α γίνεται πάντα ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
"κουβέντας γ ι α αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Ν α μην γίνεται ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
"κουβέντας γ ι α αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε γ ι α Μεταφορές Αρχείων σε "
"περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Τ ο IEC standard υπαγορεύει ότι Κ ι Β = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Ν α εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Ν α εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, ο ι οποίες θα επισημαίνονται."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή "
"παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου "
"στην μπάρα ειδοποιήσεων."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Α ν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που "
"έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει "
"κίνηση."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν "
"είναι άδειο, γ ι α κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Α ν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει α ν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα "
"άβαταρ, έχει τώρα ή έχει αλλά είναι πεπαλαιωμένη."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Α ν είναι ψευδές, το Gajim δε θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα "
"παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μήνυμα "
"κατάστασης."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Α ν είναι ενεργοποιημένο, και τα GTK+ και PyGTK είναι έκδοσης 2.8 και πάνω, "
"ν α αναβοσβήνει το παράθυρο όταν υπάρχουν εκκρεμή γεγονότα."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Τ ο jabberd 1.4 δεν δέχεται πληροφορίες sha όταν γίνεται σύνδεση σε ένα "
"δωμάτιο προστατευμένο με συνθηματικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-19 13:19:14 +02:00
"Καθορίζει σε ποιο παράθυρο θα εμφανίζονται τα νέα μηνύματα.\n"
"'πάντα' - Όλα τα μηνύματα σε ένα παράθυρο.\n"
"'ποτέ' - Κάθε μήνυμα στο δικό του παράθυρο.\n"
"'καταλογμο' - Κάθε λογαριασμός έχει το δικό του παράθυρο μηνυμάτων.\n"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
"'κατατύπο' - Κάθε τύπος μηνύματος έχει το δικό του παράθυρο. Αυτή η επιλογή "
"απαιτεί επανεκκίνηση του gajim γ ι α ν α εφαρμοστεί."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Α ν Ψευδέςν, δε θα εμφανίζεται πλέον το άβαταρ στο παράθυρο κουβέντας"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Α ν Αληθές, πατώντας το πλήκτρο διαφυγής, κλείνει η καρτέλα/το παράθυρο."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά στο παράθυρο προσωπικού διαλόγου"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει την κεφαλίδα στο παράθυρο προσωπικής κουβέντας"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει τη λίστα συμμετεχόντων στο παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr "Ειδική παράκαμψη γ ι α το jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Α ν ενεργοποιηθεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει την IP και τους ενδιάμεσους "
"διακομιστές που ορίστηκαν στην επιλογή file_transfer_proxies γ ι α τη μεταφορά "
"αρχείων."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Είμαι έξω στη ζωή"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη "
"από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:313
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση "
"ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "πράσινο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "μανάβικο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "ζεστό"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "θαλασσί"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
msgstr ""
"Για ν α συνεχίσετε ν α στέλνετε και ν α λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει ν α "
"επανασυνδεθείτε."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Η μεταφορά %s αποκρίθηκε εσφαλμένα στην αίτηση εγγραφής."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:210
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
2005-12-05 12:32:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:459
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:460
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:573
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Δε δόθηκε κωδική-φράση γ ι α το OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:575
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:612
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:613
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:614
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:699
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυ τό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:742
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Επιθυμώ ν α σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως γ ι α την μεταφορά "
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό γ ι α τη είσοδο σας σε αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο δωμάτιο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία δωματίων."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Πρέπει ν α χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Τ ο επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
"Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Τ ο Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών "
"σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru."
"jabberstudio.org γ ι α ν α το αφαιρέσετε"
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-05 12:32:22 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α πα _σ χο λημέν ο ς"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "_Μ η διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α _κο υ βέν τα "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α κουβέντα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "_Δι α θέσ ι μο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α _πο μα κρ υ σ μέν ο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α π_ο σ υ ν δεδεμέν ο ς"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-17 15:40:51 +01:00
msgstr "Α όρ α τ_ο ς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "?κατάσταση επαφής: Άγνωστη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "?κατάσταση επαφής: Υπάρχουν σφάλματα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Προς"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Από"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Κ α ι τα δυο"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε γ ι α λίγο ν α γράφει ένα μήνυμα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Τ ο αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:171
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-19 22:37:56 +01:00
msgstr "κυανό"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Θέλετε ν α αντικατασταθεί;"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε _ν έο δωμάτιο..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Ε ι δο π_ο ι ήσ ει ς γ ι α κατάσταση κουβέντας:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "I want to listen to:"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#~ msgstr "Θέλω ν α ακούσω:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "_Ν έο Μήνυμα..."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "Εταιρία:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Τμήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Ξέν ι ο ς υπολογιστής:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "Μέσο:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Θέση:"
#, fuzzy
#~ msgid "_State/Provice:"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Δουλειά"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Κονσόλα _XML..."
2006-04-19 13:19:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "Τ .Κ .:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Ν α χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "λιτό"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο /Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο /Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Τ ο ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή "
#~ "γνωστοποίησης"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Συ ν δεδεμέν ο ι Χρήστες"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες ο ι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mέγ εθο ς: "
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ήχος"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Από %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "σε %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Χ ρ ήσ η συμβόλων"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ο ρ ι σ μός Εικόνας..."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Αλλαγή σε %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "χρήση του λογαριασμού"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Τ ο μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπορεί ν α είναι πάνω από 32 kilobytes."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Συνέβει σφάλμα πρωτοκόλου:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης γ ι α όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
#~ "αρχείου"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
#~ "μήνυμα θα χαθεί."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί ν α αφαιρεθεί"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Πρέπει ν α υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ "
#~ "εγκαταστήστε την pysqlite2"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα γ ι α τα σύμβολα πρέπει ν α είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε "
#~ "μήκος και 24 pixel σε ύψος."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Έλεγχος γ ι α _ν έα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Μ ι α νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Τ ο Gajim μπορεί τώρα ν α "
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Ν α γίνει η μετατροπή;"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "γ ι α τον λογαριασμό %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Κουβέντα με"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ως %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ως "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Ν έο Μήνυμα"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Aί_τησ η γ ι α εξουσιοδότηση από"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο α ρ _χείο με το ιστορικό της επαφής"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερ ι κό αρχείο"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, ο ι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
#~ "μπορεί ν α συμβούν γ ι α ν α ενημερωθείτε γ ι α αυτό"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Α ρ χή"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Τ έλο ς"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Πίσ ω"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Κόμβος"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
#~ "του gajim.\n"
#~ "Μπορείτε ν α ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει ν α δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή γ ι α προσθήκη νέου "
#~ "λογαριασμού."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α ονόματα των επαφών πρέπει ν α είναι στην μορφή "
#~ "\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει ν α είναι στην μορφή "
#~ "\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "όν ο μα _θέμα το ς"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α τον υπάρχων λογαριασμό σας"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Πατήστε γ ι α ν α έχετε περισσότερες πληροφορίες γ ι α αυτή την επαφή"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συ μπα γ ής Όψη"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Κ α τα χώρ ησ η νέου λογαριασμού"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτι ο "
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Ν α χρησιμοποιείται _πάν τα η συμπαγής όψη"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Πανό:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε ν α εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή Συζήτηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Θέση:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ε ίσ ο δο ς σε Ομαδική Συζήτηση"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών "
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών ..."
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Α ν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α _λλα γ ή"
2006-04-20 08:51:39 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "