gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

4805 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-11-08 15:46:41 +01:00
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005.
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 09:38+0100\n"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Last-Translator: Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>\n"
2005-09-22 11:34:30 +02:00
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Kein"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppenchat"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:202
msgid "account: "
msgstr "Konto: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/chat.py:555
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
#: ../src/config.py:305
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:313
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:319
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/config.py:972
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/config.py:990
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
#: ../src/config.py:1151
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
#: ../src/config.py:1175
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1176
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:1180
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:1184
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
#: ../src/config.py:1199
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
#: ../src/config.py:1253
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:1254
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
#: ../src/config.py:1353
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
#: ../src/config.py:1354
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1362
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels."
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. Name column
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/config.py:1628
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1915
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
#: ../src/config.py:1917
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#: ../src/config.py:1936
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1944
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
#: ../src/config.py:2554
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/config.py:2555
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/config.py:2564
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#: ../src/config.py:2589
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters "
"erreichen."
#: ../src/config.py:2619
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2634
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2711
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
#: ../src/config.py:2712
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Vor %i Tagen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
#: ../src/dialogs.py:67
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
msgstr "Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:470
msgid "translator-credits"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:611
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:658
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:669
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Betrete Chatraum mit Account %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:751
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:753
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#: ../src/dialogs.py:797
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:850
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Von %s in Raum %s"
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Von %s"
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "An %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1075
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
#: ../src/dialogs.py:1077
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1103
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1170
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s schrieb:\n"
#: ../src/dialogs.py:1214
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
#: ../src/dialogs.py:1216
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
#: ../src/dialogs.py:1299
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:1302
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Durchsuche %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:317
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:320
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:414
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:469
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: ../src/filetransfers_window.py:519
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und Konto "
"sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "Datei"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende "
"Wert"
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account "
"spezifiziert)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account "
"spezifiziert)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:530
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr "Bitte entfernen Sie ihre derzeitige"
#: ../src/gajim.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass gtk und pygtk auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:184
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:185
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:505
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
#: ../src/gajim.py:546
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
#: ../src/gajim.py:547
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
#: ../src/gajim.py:554
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
#: ../src/gajim.py:578
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
#: ../src/gajim.py:942
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
#: ../src/gajim.py:942
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
#: ../src/gajim.py:945
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#: ../src/gajim.py:945
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1233
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:1429
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1440
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)"
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migriere Logs..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Logs migriert werden..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
"abgebrochen."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g"
#: ../src/groupchat_window.py:156
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"geschlossen."
#: ../src/groupchat_window.py:160
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:453
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:464
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
#: ../src/groupchat_window.py:474
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:846
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in $(room_jid)s eingeladen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Kein Kommando: /%s (wenn Sie dieses Prefix senden wollen mit /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandos: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:959
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der "
"Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@"
"\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls "
"gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Chatfenster mit dem "
"spezifierten Inhaber."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:971
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bedienung: /$s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes falls angegeben."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:974
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:977
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional "
"mit der Angabe eines Grundes."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:980
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /$s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:983
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im "
"Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:987
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende "
"dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:994
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Raum."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:997
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1000
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1087
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1118
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Details"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"<b>Accouunt wird erstellt</b>\n"
"\n"
"Bitte warten..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Über"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Gruppe\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Erlaube ihm/ihr meinen Status zu sehen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Darum bitten, seinen/ihren Status zu sehen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-09 22:02:36 +01:00
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Build custom query"
msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu "
"sehen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "verbinde, sobald ich Fertig klicke"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-09 22:02:36 +01:00
msgstr "Zeige Avatar von Kontakten im Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Zeige die Statusnachricht von Kontakten im Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Emoticons"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "Dateimanager:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Verbiete ihm/ihr meinen Status zu sehen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "G_o"
msgstr "_Los"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "I would like to add you to my contact list."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-12-09 22:02:36 +01:00
msgstr "Wenn gewählt, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster einblenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird Gajim für jeden Kontakt im Roster eine Statusnachricht "
"unter dem jeweiligen Kontaktnamen anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-12-09 22:02:36 +01:00
msgstr "Wenn gewählt, tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-12-09 22:02:36 +01:00
"Wenn gewählt, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-12-09 22:02:36 +01:00
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten nur für Sie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Query Builder..."
msgstr "Anfrage-Baukasten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Suche"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Sende _neue Nachricht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set MOTD"
msgstr "Setze MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Setze Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Verwende einen Avater, wenn ich mich verbinde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Roster anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Status message:"
msgstr "Statusnachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Schrift_art:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Geen Sie Ihre neue Statusnachricht ein:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
"wird,können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendt werden. "
"HINWEIS:Neue Nachrichtenereignisse treten nur auf, wenn Sie eine neue "
"Nachricht von einem Konktakt erhalten, mit dem Sie nicht bereits chatten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When new event is received"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n"
"können."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Symbol im Systemabschn_itt (Benachrichtigungs-Bereich)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Neuen Raum betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Online Users"
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
#: ../src/notify.py:146
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"%(nickname)s im Raum %room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:160
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:174
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:178
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:195
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:123
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Konten zusammenführen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:328
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Sie können einem Chatraum nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
#: ../src/roster_window.py:486
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Neuen Raum betreten"
#: ../src/roster_window.py:501
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an %s Konto"
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit %s Konto"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "mit Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:553
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:844
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
#: ../src/roster_window.py:844
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
"austauschen."
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
#: ../src/roster_window.py:897
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1012
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1075
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
#: ../src/roster_window.py:1169
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
#: ../src/roster_window.py:1263
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1264
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1420
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1422
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach der Entfernung sieht"
#: ../src/roster_window.py:1504
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
#: ../src/roster_window.py:1505
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
#: ../src/roster_window.py:1569
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
#: ../src/roster_window.py:1570
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
#: ../src/roster_window.py:2663
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht..."
#: ../src/systray.py:150
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ändere _Statusnachricht..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
msgstr "mit Konto"
#: ../src/systray.py:208
msgid "Hide this menu"
msgstr "Versteckt dieses Menü"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die "
"Nachricht verloren."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:285
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene private Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Rolle:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Zugehörigkeit: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:411
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:421
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:480
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:482
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:516
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:529
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: ../src/tooltips.py:550
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
#: ../src/tooltips.py:552
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sindnicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sieist nicht an ihren interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des anderen "
"interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie "
"istnicht interessiert an ihrer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
#: ../src/vcard.py:422
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: ../src/vcard.py:451
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Verwende DBus und Benachrichtigungs-Daemon um Benachrichtigungen zu zeigen"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht "
"entfernt."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Falls aktiviert kann Gajim aus der Ferne mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Eine mit Semilkolon getrennte List von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"geklickt wird.Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten "
"anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
"Kontaktseinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:337
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:340
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht eines der Wörter aus der "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"muc_highlights_works-Liste enthält oder wenn die Nachricht Ihren Nickname "
"erhält."
#: ../src/common/config.py:350
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
"wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
msgstr "grün"
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
msgstr "gemüse"
#: ../src/common/config.py:363
msgid "human"
msgstr "menschlich"
#: ../src/common/config.py:367
msgid "marine"
msgstr "Marine"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
msgstr "plain"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
msgid "Unable to join room"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Dieser Raum existiert nicht."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Raumerstellung ist beschränkt"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem anderen "
"Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid % ist nicht RfC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"VerwendenSie ein Roster-Managmenttool wie http://jru.jabberstudio.org/ um "
"ihn zu entfernen."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2354
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Timeout"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten"
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "_Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Abwesend"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "für Konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Neue Nachricht als %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Sende Neue Nachricht"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "Kein Kommando: /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Vorherige"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Spitzname:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Chatraum beitreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "_Service Discovery"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "