2005-09-21 12:31:41 +02:00
# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-11-08 15:46:41 +01:00
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005.
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 09:38+0100\n"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Last-Translator: Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>\n"
2005-09-22 11:34:30 +02:00
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:291
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Jabber IM-Client"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Kein"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Versteckt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppenchat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "Konto: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:921
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:921
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:972
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:990
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. Name column
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1628
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1915
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1917
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1936
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2046
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2165
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2554
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2589
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters "
"erreichen."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2619
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2634
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2711
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2712
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Gestern"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Vor %i Tagen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:67
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status Message"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Status-Nachricht"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:383
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:445
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:611
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:614
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:658
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:669
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Betrete Chatraum mit Account %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:751
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:753
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:774
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:797
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. chat message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Neue private Nachricht"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:850
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s in room %s"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Von %s in Raum %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "Von %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:885
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "An %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1075
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Sending
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1080
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1103
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s schrieb:\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1214
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1299
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1302
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Andere"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Konferenz"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:578
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:584
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:664
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Browsing %s"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Durchsuche %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:685
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "JID"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:704
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Durchsuche"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:869
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Benutzer"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1430
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Beschreibung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "Sie"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:469
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ungültige Datei"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Datei: "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:519
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:729
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "command"
msgstr "Befehl"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"separate line"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "Status"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"kann"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und Konto "
"sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "Datei"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende "
"Wert"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Lösche eine Einstellung"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account "
"spezifiziert)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account "
"spezifiziert)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:310
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:321
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:530
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr "Bitte entfernen Sie ihre derzeitige"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass gtk und pygtk auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:185
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:505
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:546
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:547
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:553
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:554
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:578
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:942
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:942
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:945
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:945
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1233
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1429
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1440
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Migriere Logs..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während die Logs migriert werden..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"abgebrochen."
#. just in one room
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"geschlossen."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:453
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:464
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Sie heißen nun %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:474
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s ist jetzt %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Thema ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Spitzname ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bookmark existiert schon"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. we are not connected
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:846
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s in $(room_jid)s eingeladen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Kein Kommando: /%s (wenn Sie dieses Prefix senden wollen mit /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Kommandos: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:959
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der "
"Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@"
"\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls "
"gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Chatfenster mit dem "
"spezifierten Inhaber."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:971
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Bedienung: /$s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes falls angegeben."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:974
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:977
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional "
"mit der Angabe eines Grundes."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:980
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /$s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:983
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im "
"Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:987
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende "
"dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:994
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Raum."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:997
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1000
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1087
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s rausschmeißen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1118
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s verbannen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"<b>Accouunt wird erstellt</b>\n"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"\n"
"Bitte warten..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Konto\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Gruppe\n"
"Kontakt\n"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Banner"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Erlaube ihm/ihr meinen Status zu sehen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2006-01-03 12:40:44 +01:00
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Darum bitten, seinen/ihren Status zu sehen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-09 22:02:36 +01:00
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu "
"sehen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "verbinde, sobald ich Fertig klicke"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-09 22:02:36 +01:00
msgstr "Zeige Avatar von Kontakten im Roster"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Zeige die Statusnachricht von Kontakten im Roster"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Emoticons"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Dateimanager:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Schriftart:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Verbiete ihm/ihr meinen Status zu sehen"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Los"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Vorname:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "HTTP Connect"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Online-Hilfe"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Hostname: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-12-09 22:02:36 +01:00
msgstr "Wenn gewählt, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster einblenden"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Wenn aktiviert wird Gajim für jeden Kontakt im Roster eine Statusnachricht "
"unter dem jeweiligen Kontaktnamen anzeigen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-12-09 22:02:36 +01:00
msgstr "Wenn gewählt, tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-12-09 22:02:36 +01:00
"Wenn gewählt, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Emoticons ersetzen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-12-09 22:02:36 +01:00
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den "
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"'lese' -Rechten nur für Sie"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
#. Middle Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. Prefix in Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Query Builder..."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Anfrage-Baukasten..."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Suche"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Sende _neue Nachricht..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Setze MOTD"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Setze Message of the Day"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Verwende einen Avater, wenn ich mich verbinde"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Roster anzeigen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Sta_tus"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Sta_tus"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Statusnachricht:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Text_farbe:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Schrift_art:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "An:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Geen Sie Ihre neue Statusnachricht ein:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
"wird,können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendt werden. "
"HINWEIS:Neue Nachrichtenereignisse treten nur auf, wenn Sie eine neue "
"Nachricht von einem Konktakt erhalten, mit dem Sie nicht bereits chatten"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n"
"können."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Hintergrund:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "In_halte"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Filter:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Symbol im Systemabschn_itt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Neuen Raum betreten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Konto bearbeiten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "_Anwesenheit"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "_Search"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "_Suche"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:94
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Date"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Datum"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Message"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Nachricht"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:266
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:146
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"%(nickname)s im Raum %room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:160
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:174
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:178
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:195
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:123
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Konten zusammenführen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Sie können einem Chatraum nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:486
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Neuen Raum betreten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:516
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an %s Konto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit %s Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "mit Konto %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:553
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:844
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:844
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"austauschen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:896
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:897
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1012
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Umbenennen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1066
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1075
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1264
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1275
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach der Entfernung sieht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1504
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1506
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1569
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1570
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"können."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2663
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ändere Statusnachricht..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ändere _Statusnachricht..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "mit Konto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Versteckt dieses Menü"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die "
"Nachricht verloren."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene private Nachricht"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rolle:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Zugehörigkeit: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:411
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:480
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:504
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:516
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:525
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:529
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:531
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:550
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:552
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sindnicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sieist nicht an ihren interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des anderen "
"interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie "
"istnicht interessiert an ihrer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:451
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
2006-01-03 12:40:44 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Verwende DBus und Benachrichtigungs-Daemon um Benachrichtigungen zu zeigen"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht "
"entfernt."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Falls aktiviert kann Gajim aus der Ferne mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Eine mit Semilkolon getrennte List von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"geklickt wird.Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten "
"anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
2005-12-08 11:13:18 +01:00
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
"Kontaktseinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht eines der Wörter aus der "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"muc_highlights_works-Liste enthält oder wenn die Nachricht Ihren Nickname "
"erhält."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
"wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "grün"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "gemüse"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "menschlich"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Marine"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "plain"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Dieser Raum existiert nicht."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Raumerstellung ist beschränkt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem anderen "
"Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Jid % ist nicht RfC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"VerwendenSie ein Roster-Managmenttool wie http://jru.jabberstudio.org/ um "
"ihn zu entfernen."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2354
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Timeout"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:172
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Beschäftigt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Nicht verfügbar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Frei zum Chatten"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Abwesend"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "A_bgemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Unsichtbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "cyan"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "für Konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Neue Nachricht als %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Sende Neue Nachricht"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "Kein Kommando: /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Vorherige"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Spitzname:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Chatraum beitreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "_Service Discovery"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "