gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

3641 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-08-10 00:10:13 +02:00
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
# aldafu@gmail.com, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 01:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back soon"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gleich wieder da"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid "I'm working."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich arbeite."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "I'm on the phone."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich telefoniere."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1519
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:344
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:346
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:348
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:385
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1164
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1231 ../src/common/connection.py:1290
#: ../src/common/connection.py:1621
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1232 ../src/common/connection.py:1291
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1235 ../src/common/connection.py:1624
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung zu Server mit %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1302
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1303
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1384 ../src/roster_window.py:1266
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. We didn't set a passphrase
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1389
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Kein OpenPGP-Schlüssel gewählt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1390
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#. we're not english
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1481
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1622 ../src/gajim.py:507
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#. disconnect if no answer
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1904
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1905
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. Wenn "
"Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie das Senden "
"von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1911 ../src/common/connection.py:1920
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:49
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:56
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:69
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108
#: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abonnieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:149
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "creating %s directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:50
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n"
#: ../src/common/optparser.py:76
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Chat"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:467 ../src/roster_window.py:826
#: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180
#: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:288
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:747
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:788
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:1116
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:307
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:315
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:321
msgid "Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound"
#: ../src/config.py:930
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusbetreff"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:930
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:983
msgid "Choose Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound wählen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1939 ../src/vcard.py:131
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Wav Dateien"
#: ../src/config.py:1164
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
#: ../src/config.py:1189
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1190
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:1194
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:1198
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ungültige Jabber ID"
#: ../src/config.py:1203
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1115
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/config.py:1211
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#: ../src/config.py:1248
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:1249
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1338
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1339
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1411 ../src/config.py:2021 ../src/dialogs.py:989
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1412
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1439
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1440
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen GPG Schlüssels."
#: ../src/config.py:1443 ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1444
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
#: ../src/config.py:1452 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1683 ../src/config.py:2044
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1686
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1791 ../src/config.py:2263 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:210
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1806
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1808
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1828
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1836
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1883
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1883
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1933
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:1944 ../src/vcard.py:136
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2022
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2027
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2029
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2049
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2054
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/config.py:2266 ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/config.py:2268 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2440
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2447
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2448
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2574
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2604
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2605
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2825
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2850
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/config.py:2854
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:271
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:692
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:694
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1824
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:741
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1826
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1828
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:771
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not started"
msgstr "nicht gestartet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "completed"
msgstr "abgeschlossen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:779 ../src/dialogs.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stopped"
msgstr "angehalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:782
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:785
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stalled"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "steht still"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:789
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "transferring"
msgstr "übertrage"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:844
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:874
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:944
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1068
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue Nachricht als %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:395
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1388 ../src/dialogs.py:1509
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1389 ../src/dialogs.py:1510
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1403
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1404
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1096
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1116
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "Passwords do not match"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:294
msgid "Contact Signed In"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:319
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:392
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Von %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:714
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:685 ../src/gajim.py:699
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:749
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer beendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:752
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1200
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "An %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1353
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1355
msgid "Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1358
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sende %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1367
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1419
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "%s ändern"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1420
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1461
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1463
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1576
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1642
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1619 ../src/dialogs.py:1681
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1621 ../src/dialogs.py:1644
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Absender: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1623
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer completed"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1635
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer canceled"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1636
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1646
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1651
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1654
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1678
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1684
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1687
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1689
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1692
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1706
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1707
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1981
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1992 ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Fortsetzen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/gajim.py:151
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:443
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:469 ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:483
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:484
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:490
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:491
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:506
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
msgid "Account registration successful"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:641
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:642
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:973
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "thema_name"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen, geht die Nachricht verloren."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:140
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
msgstr[1] ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesen Räumen "
"abgebrochen."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:279
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:281
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:283
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:343
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:349
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:383
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:385
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:415
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:425
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:718
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:749
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:264
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:411
msgid "New _Room"
msgstr "Neuer _Raum"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:425
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:440
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "an %s Konto"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:452
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "mit %s Konto"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:479
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "für Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:620
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:738
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:739
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:870
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1020
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1044
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1171
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1172
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1236
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1285
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1286
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben %s ungelesene Nachrichten"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/systray.py:172 ../src/systray.py:177
msgid "as "
msgstr "als "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/systray.py:231
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:112
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:115
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:259
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:492
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:493
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:581
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:582
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:685
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:690
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:125
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:165
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr " resource mit Priorität "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:375
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:403
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Zeige die Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von "
"und zu Ihren Freunden."
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n"
"Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n"
"Verwende KDE Standard-Anwendungen\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Datei_transfers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "File manager:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "GPG Encryption"
msgstr "GPG Verschlüsselung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Go"
msgstr "Los"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit "
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen "
"Nachricht."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit "
"Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen "
"Nachricht."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den "
"Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell "
"zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung anfordern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Set MOTD"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Setzt Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Status message:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Statusnachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Stopp Dateitransfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
"gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Subscription Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Text color"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Textfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Der Balken über dem Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "_GPG Verschlüsselung aktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Wenn die Datei komplett übertragen wurde, zeige eine Benachrichtigung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
"empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie "
"darüber zu informieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_About"
msgstr "_Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Ansicht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_New Message..."
msgstr "_Neue Nachricht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Online Users"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "_Open containing folder"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Öffne Ordner"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Presence"
msgstr "_Präsenz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sende Einzelne Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:75
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:76
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:80
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:84
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:88
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106
#: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:97
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:105
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:112
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:115
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts mit dem gechattet werden soll"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:118
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP und Konto sind optional. "
"Falls nur account gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt werden."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that will receive the message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:129
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht verschlüsselt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:160
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:495
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:183
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:205
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:214
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:257
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
"Benutzung: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:263
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:267
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Benutzung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:326
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Unbekannter Typ %s "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:468
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
#~ "receive from your friends."
#~ msgstr "Zeige Liste der gesendeten und empfangenen Dateien"
#~ msgid "Stoping transfer"
#~ msgstr "Stoppe Transfer"
#~ msgid "No space left on device"
#~ msgstr "Keine Platz auf dem Gerät übrig"
#~ msgid "Unable to open %s for writing\n"
#~ msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Links</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Öffnen _mit:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Wechseln zu"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "a_bmelden"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_anmelden"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Pass_wort speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s ist %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (Konto: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "zum "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "mittels "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Nickerchen"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n"
#~ "Beispiel: jemand@einserver.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Es besteht eine Verbindung mit %s.\n"
#~ "Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "Benutzer-ID ist ungültig"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "Falsche Argumente"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
#~ "empfangen.\n"
#~ "Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegien"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Stimme enziehen"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Moderator-Status entfernen"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Als Mitglied aufnehmen"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Mitgliedschaft beenden"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Administrator-Status nehmen"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Besitzer-Status nehmen"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
#~ "empfangen.\n"
#~ "Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Frei zum chatten"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten.\n"
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n"
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n"
#~ "Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n"
#~ "Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "BRB"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Abonnement-Anfrage von"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Stil der Kontaktliste:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "KDE Standard-Anwendungen"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert "
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Fenster schließen"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anonym <nick@server/res> "
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Unterhaltung"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"