gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

3638 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 01:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:267
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich bin gerade am essen."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:268
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "I'm working."
msgstr "Ich bin am arbeiten."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:270
msgid "I'm on the phone."
msgstr "I bin am telefonieren."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:271
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:291 ../src/common/connection.py:301
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Thema:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:351 ../src/common/connection.py:1496
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:358
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s hat das Abonement beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:362
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonement beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:399
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:400
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1133
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1200 ../src/common/connection.py:1258
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1598
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1201 ../src/common/connection.py:1259
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1204 ../src/common/connection.py:1601
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1270
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1272
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1362 ../src/roster_window.py:1273
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. We didn't set a passphrase
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1367
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1368
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1458
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1599 ../src/gajim.py:574
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#. disconnect if no answer
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1881
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1882
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"believe such disconnection should not have happend, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. Wenn "
"Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie das Senden "
"von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten."
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1888 ../src/common/connection.py:1897
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:46 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:48
msgid "Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:67
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:271 ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:55
msgid "To"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:57
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Raum:"
#: ../src/common/helpers.py:59
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:69
msgid "Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:114
msgid "paused composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chat-Fenster oder den Reiter geschlossen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:84
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "No space left on device"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:100
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Unable to open %s for writing\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Name der Einstellung"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/chat.py:122 ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Chat"
msgstr "Unterhaltung"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:135
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (Konto: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:236 ../src/chat.py:904 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1223 ../src/dialogs.py:1224
#: ../src/gajim.py:533 ../src/gajim.py:534 ../src/roster_window.py:833
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932
#: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:287
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:488
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:746
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:758
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:762
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:777
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:790
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:1115
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:198 ../src/config.py:428
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:301
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:309
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:315
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:918
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:918
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:971
msgid "Choose Sound"
msgstr "Klang wählen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:978 ../src/config.py:1923 ../src/vcard.py:131
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:983
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Klänge"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1177
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1178
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1182
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1186
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1190
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1191
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/config.py:1198 ../src/dialogs.py:1107
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1199
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um ein neues Konto zu erstellen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1236
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1237
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Port-Nummer sein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1324
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1325
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1387
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1388
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/config.py:1395 ../src/config.py:2005 ../src/dialogs.py:981
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1396
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1423
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1424
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1427 ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1428
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1436 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1667 ../src/config.py:2028
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1775 ../src/config.py:2247 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930
#: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:214
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1790
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1792
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1812
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1820
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1867
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1867
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1917
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "_Schlüssel wählen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1928 ../src/vcard.py:136
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Bild"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2006
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2011
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2013
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2033
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2038
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2250 ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2252 ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2424
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2431
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2432
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2557
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2587
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2588
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/config.py:2808
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/config.py:2819
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um ein neues Konto zu erstellen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:692
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:694
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:834 ../src/dialogs.py:1777
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Upload"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1779
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Sender: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:748 ../src/dialogs.py:1781
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:753
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Transfered: "
msgstr "Übertragen: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:760 ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:870
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not started"
msgstr "nicht gestartet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:767
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "completed"
msgstr "abgeschlossen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:781
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stopped"
msgstr "angehalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:777
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stalled"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:779
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "transfering"
msgstr "übertrage"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:866
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:936
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:982
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:995
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Betrete Chatraum als"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:997 ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1060
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Neue Nachricht als "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:462
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1063
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071 ../src/dialogs.py:1360 ../src/dialogs.py:1481
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072 ../src/dialogs.py:1361 ../src/dialogs.py:1482
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1077 ../src/dialogs.py:1375
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1376
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1149 ../src/gajim.py:361
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1153 ../src/gajim.py:386
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1158 ../src/gajim.py:459
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1162 ../src/dialogs.py:1167
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1163 ../src/gajim.py:777
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1168 ../src/gajim.py:748 ../src/gajim.py:762
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:812
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:815
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Neue Nachricht als "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1327
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1330
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1339
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1391
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "%s ändern"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1392
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1433
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1435
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1548
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filter:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1561
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/dialogs.py:1602
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "_Name: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1579 ../src/dialogs.py:1641
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1581 ../src/dialogs.py:1604
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1583
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1589 ../src/dialogs.py:1595
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1596
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You are unable to connect to remote host. He may be behind a NAT."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1606
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1611
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1614
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1638
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1644
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1647
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1649
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1652
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1666
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1667
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1880 ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Status"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/dialogs.py:1915
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Verbinde"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1911
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Wert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:204
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorisierung erneut anfordern"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:205
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:510
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:536 ../src/gajim.py:546 ../src/roster_window.py:125
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:550
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung erneut senden"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:551
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:558
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:573
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:591
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:592
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:704
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:705
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:1025
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Stil"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Umbenennen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:960
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:119
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:134
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:139
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
msgstr[1] ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesen Räumen "
"abgebrochen."
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:144
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:205 ../src/groupchat_window.py:399
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:273
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:275
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:277
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:343
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:377
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:409
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:410
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:419
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:420
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:443
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:444
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:453
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:454
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:712
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:713 ../src/groupchat_window.py:744
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:743
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:961 ../src/tabbed_chat_window.py:323
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/gtkgui_helpers.py:73
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/gtkgui_helpers.py:76
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/gtkgui_helpers.py:80
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/gtkgui_helpers.py:87
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/gtkgui_helpers.py:90
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/gtkgui_helpers.py:93
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:271
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:418
msgid "New _Room"
msgstr "Neuer _Raum"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:432
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " Konto"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (Konto: "
#: ../src/roster_window.py:627
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:702
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Sie müssen verbunden sein, um eine Nachricht an einen Kontakt zu senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:745
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:746
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:849
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:877
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:898
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:907
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:919
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1027
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1050
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1051
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1178
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1179
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1211
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1212
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1213
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1292
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1293
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben %s ungelesene Nachrichten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "als "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/systray.py:235
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:112
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:115
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:254 ../src/tabbed_chat_window.py:322
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:255
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren."
#. we are not connected
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:488
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:489
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:577
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:578
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:681
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:686
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:125
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:165
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:375
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:403
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
#, fuzzy
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Nur beim Schreiben\n"
"Immer\n"
"Deaktiviert"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n"
"Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n"
"Verwende KDE Standard-Anwendungen\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Ändern"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragung"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "File _Transfers"
msgstr "Dateiübertragung"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "GPG Encryption"
msgstr "GPG Verschlüsselung"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Stil Einstellungen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Go"
msgstr "Los"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Verbinde"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Server:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den "
"Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell "
"zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die "
"jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten!"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "Als _Moderator einsetzen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Open _with:"
msgstr "Öffnen _mit:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Port:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung anfordern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei "
"oder mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit "
"dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
"Zeige die Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateiübertragungen "
"von und zu ihren Freunden."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Status message:"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stoping transfer"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement-Anfrage"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Text color"
msgstr "Text-Farbe"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Status-Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Theme:"
msgstr "Stil:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filter:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "To:"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "_GPG Verschlüsselung aktivieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_About"
msgstr "_Über"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "Zum _Administrator erheben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Ansicht"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_New Message..."
msgstr "_Neue Nachricht..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_anmelden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Einstellungen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sende Einzelne Nachricht"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsole"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Neue Nachricht"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "Status-Nachricht:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Wechseln zu"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "a_bmelden"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_anmelden"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Pass_wort speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s ist %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (Konto: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "zum "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "mittels "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Nickerchen"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n"
#~ "Beispiel: jemand@einserver.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Es besteht eine Verbindung mit %s.\n"
#~ "Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "Benutzer-ID ist ungültig"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "Falsche Argumente"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
#~ "empfangen.\n"
#~ "Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegien"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Stimme enziehen"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Moderator-Status entfernen"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Als Mitglied aufnehmen"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Mitgliedschaft beenden"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Administrator-Status nehmen"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Besitzer-Status nehmen"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
#~ "empfangen.\n"
#~ "Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Frei zum chatten"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten.\n"
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n"
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n"
#~ "Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n"
#~ "Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "BRB"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Abonnement-Anfrage von"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Stil der Kontaktliste:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "KDE Standard-Anwendungen"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert "
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Fenster schließen"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anonym <nick@server/res> "
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Unterhaltung"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"