2005-09-21 12:31:41 +02:00
# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-11-08 15:46:41 +01:00
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005.
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 17:40+0200\n"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>\n"
2005-09-22 11:34:30 +02:00
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:144
#: ../src/tooltips.py:285
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Jabber IM-Client"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Kein"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Mittelname"
#: ../src/chat.py:166 ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:168 ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppenchat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "Konto: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:402 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543
#: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:950
#: ../src/roster_window.py:1211 ../src/roster_window.py:1377
#: ../src/roster_window.py:1625 ../src/roster_window.py:1658
#: ../src/roster_window.py:2077 ../src/roster_window.py:2320
#: ../src/roster_window.py:2322 ../src/roster_window.py:2391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:486
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:696
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:997
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1010 ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1015
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1232
#: ../src/config.py:2580
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1388 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:388 ../src/vcard.py:390 ../src/vcard.py:418
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1424 ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1425
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1433 ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. Name column
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1653 ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:1327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1656
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1880 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/disco.py:1112 ../src/roster_window.py:148
#: ../src/roster_window.py:166 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:2316 ../src/roster_window.py:2318
#: ../src/roster_window.py:2391 ../src/systray.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1919
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1940
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1948
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2058
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2075 ../src/vcard.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2177
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2562
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:757
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2597
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2598
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:560
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:602
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Neue Nachricht als %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "Von %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:882 ../src/notify.py:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:807 ../src/gajim.py:864
#: ../src/notify.py:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:912 ../src/notify.py:102
#: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:915 ../src/notify.py:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "An %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1025
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1034
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1083
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"== Originalnachricht ==\n"
"%s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Einstellungen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:535
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:536
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:540 ../src/disco.py:823
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:541
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:619
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Version %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:640
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:659
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Browser:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:824
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1041 ../src/disco.py:1117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/disco.py:1115 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1036
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/disco.py:1368 ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Datei"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Sie"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Datei: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "Befehl"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "Status"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
"optional. Falls nur Konto gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt "
"werden."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Dem Kontakt eine Datei senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "Datei"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
"Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
"wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende "
"Wert"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Von Kontaktliste entfernen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "Füge neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6+. Breche ab..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Gajim benötigt TGK 2.6+. Breche ab..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:519
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:150 ../src/roster_window.py:1198
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:562
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:594
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1587
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:941
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:941
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Ihre vCard wurde erfolgreich veröffentlicht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:944
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer vCard ist ein Fehler aufgetreten, versuchen "
"Sie es später nochmals."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:1200
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:1382
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"abgebrochen."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"geschlossen."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:518
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:446
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:457
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:469
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Sie heißen nun %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:471
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:500
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:502
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s ist jetzt %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Thema ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:540
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Spitzname ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:550
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bookmark existiert schon"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:581
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:592
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:767 ../src/groupchat_window.py:782
#: ../src/groupchat_window.py:865 ../src/groupchat_window.py:879
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:806
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s in $(room_jid)s eingeladen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:812 ../src/groupchat_window.py:840
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "%s scheint keine JID zu sein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:896
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Kein Kommando: /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:906
2005-09-21 12:31:41 +02:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Kommandos: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:908
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der "
"Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@"
"\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls "
"gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Chatfenster mit dem "
"spezifierten Inhaber."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:917
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:920
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Bedienung: /$s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes falls angegeben."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:923
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf kompakt/tmode."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional "
"mit der Angabe eines Grundes."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /$s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im "
"Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende "
"dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:940
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Raum."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic] zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:949
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1033
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s rausschmeißen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1034 ../src/groupchat_window.py:1065
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1064
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s verbannen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Details"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Gruppe\n"
"Kontakt\n"
"Banner\n"
"Letzte Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden wenn die Verbindung abbricht"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu "
"sehen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Dateimanager:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font style"
msgstr "Schriftart"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Los"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Vorname:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "HTTP Connect"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Hostname: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"'lese' -Rechten nur für Sie"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
#. Middle Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. Prefix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung anfordern"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung senden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send New Message"
msgstr "Sende Neue Nachricht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message"
msgstr "Sende _neue Nachricht"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Sende _neue Nachricht..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Setze MOTD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Setze Message of the Day"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Statusnachricht:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text _color"
msgstr "Text_farbe"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text _font"
msgstr "Schrift_art"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "An:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
"empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie "
"darüber zu informieren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n"
"können."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Background"
msgstr "_Hintergrundfarbe"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Fortsetzen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Symbol im Systemabschn_itt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Neuen Raum betreten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Konto bearbeiten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Präsenz"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1042
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:89
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:93
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:130
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:119
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/roster_window.py:1744
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Neuen Raum betreten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:457
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:472
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an %s Konto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit %s Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:500
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:687
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:805
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:805
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:855
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:856
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:966
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:994
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Umbenennen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1015
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1213
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1408
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1446
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1447
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1448
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1491 ../src/roster_window.py:1551
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1552
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1512
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"können."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1904 ../src/roster_window.py:1910
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2558
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "als "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die "
"Nachricht verloren."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rolle:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Zugehörigkeit: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:289 ../src/vcard.py:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:419
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht "
"entfernt."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr "Wie viele Zeilen im Scrollpuffer gespeichert werden."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Der Balken über dem Chatfenster"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Falls wahr, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird.Diese Option macht nur mit dem Trayicon-Unterstützung Sinn."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten "
"anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
msgstr ""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "Minuten"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1875
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Dieser Raum existiert nicht."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Raumerstellung ist beschränkt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:452
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder von einem anderen "
"Benutzer registriert"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1893
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1586 ../src/common/connection.py:1659
#: ../src/common/connection.py:1967
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbindung zu Server mit %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1660
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1678
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1679
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1746
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1748
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1779
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1780
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1851
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2301 ../src/common/connection.py:2310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Abwesend"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Spitzname:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Chatraum beitreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "_Service Discovery"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server-Antwort:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "