gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

4003 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005.
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 13:07+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 07:46+0200\n"
"Last-Translator: Fridtjof Busse <fbusse@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
"Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser Abonnement, damit"
"wir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert werden"
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minutne, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht entfernt."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn ein Chat "
"Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilies ICQ-Client Standardeinstellung)."
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder 'WIKTIONARY', "
"was bedeutet, dass ein wiktionary verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
"Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere Fenster/"
"wechsele in anderes Tab?"
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-Forwarding"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei nur einer Unterhaltung anzeigen"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
"Falls wahr, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers geklickt wird."
"Diese Option macht nur mit dem Trayicon-Unterstützung Sinn."
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten anzeigen."
"Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back soon"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gleich wieder da"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid "I'm working."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich arbeite."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "I'm on the phone."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich telefoniere."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310
#: ../src/common/connection.py:1619
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:368
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:383
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Dieser Raum existiert nicht."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Raumerstellung ist beschränkt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:395
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:398
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:401
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr "Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder von einem anderen Benutzer registriert"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:477
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:478
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1275
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404
#: ../src/common/connection.py:1736
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737
#: ../src/gajim.py:541
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung zu Server mit %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1405
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1419
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1420
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
#. We didn't set a passphrase
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1492
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#. %s is the account name here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#. do not show I'm invisible!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1524
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "unsichtbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1525
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "abgemeldet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1526
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. we're not english
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1596
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:67
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:70
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:93
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:95
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Unbekannt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Hat Fehler"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Keine"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Keine:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abonnieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderator"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Moderator"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:142
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "creating %s directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86
#: ../src/gtkgui_helpers.py:101
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "(None)"
msgstr "(Kein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Chat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppenchat"
#. if we have 2 or more accounts
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:162
msgid "account: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852
#: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208
#: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023
#: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:410
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:613
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:872
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:884
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:888
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:903
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:914
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#. if we have subject, show it too!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:1255
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Thema: %s\n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:296
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:310
msgid "Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusbetreff"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:962
msgid "Choose Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound wählen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:980
msgid "Wav Sounds"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Wav Dateien"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1179
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1180
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1184
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1188
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1192
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1193
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1240
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1241
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1330
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1331
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1397
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1406
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1433
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1434
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1438
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1680
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021
#: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1799
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1801
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1821
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1829
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1939
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2038
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2043
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2045
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2070
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2472
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2479
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2480
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2607
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2637
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2638
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2859
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2870
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2884
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2888
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:412
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:421
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth, Fabian Neumann und Fridtjof Busse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:558
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:561
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:619
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
#: ../src/dialogs.py:685
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue Nachricht als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320
msgid "Contact Signed In"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Von %s"
#: ../src/dialogs.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer beendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "An %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:974
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:979
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sende %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Originalnachricht ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Comment: %s"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:33
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6+. Breche ab..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:40
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt TGK 2.6+. Breche ab..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:157
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:158
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:476
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:517
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:540
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:558
msgid "Account registration successful"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:559
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:697
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Ihre vCard wurde erfolgreich veröffentlicht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr "Bei der Veröffentlichung Ihrer vCard ist ein Fehler aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1053
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1233
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "thema_name"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#. if we are in many rooms
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:134
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:135
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
"abgebrochen."
#. just in one room
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:138
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:139
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"geschlossen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:342
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:366
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:400
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:436
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:471
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661
#: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:682
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in $(room_jid)s eingeladen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr "%s scheint keine JID zu sein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:771
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr "Kein Kommando: /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:781
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandos: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:783
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der Spitzname"
"eines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@\" enthält. Wenn die JID"
"derzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:789
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Chatfenster mit dem spezifierten Inhaber."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:792
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:795
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bedienung: /$s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes falls angegeben."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:798
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf kompakt/tmode."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:801
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional "
"mit der Angabe eines Grundes."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:804
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /$s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu Raum@Server an, "
"optional mit Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:807
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des Raumes "
"und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:811
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr "Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende dritte Person, "
"z.B. /%s explodiert)."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:815
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Bedienung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates Nachrichtenfenster und "
"sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen Spitznamen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:818
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Raum."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:821
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic."
msgstr "Benutzung: /%s [topic] zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:824
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:888
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:236
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht funktionieren"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:530
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:538
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:250
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:401
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Neuen Raum betreten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:431
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "an %s Konto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:443
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "mit %s Konto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:459
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "für Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:614
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:764
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:868
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:917
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:926
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:938
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1046
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1069
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1239
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1276
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen Gruppenchats "
"getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1338
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1339
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679
msgid "You have unread messages"
2005-08-11 19:09:19 +02:00
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "als "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die "
"Nachricht verloren."
#. we are not connected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:535
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:627
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:737
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:742
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:263
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Unbekannt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr " resource mit Priorität "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:388
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:416
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner\n"
"Last Message"
msgstr ""
"Account\n"
"Gruppe\n"
"Kontakt\n"
"Banner\n"
"Letzte Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-30 21:17:56 +02:00
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden wenn die Verbindung abbricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Aufrä_umen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu "
"sehen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. XML Console enable checkbutton
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Datei_transfers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
2005-08-16 23:21:23 +02:00
msgstr "Dateimanager:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr "Schriftart"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt betrifft,"
" empfangen und versenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Go"
msgstr "Los"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten nur für Sie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der Combobox "
"am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts entsprechend ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Kein"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung anfordern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Send New Message"
msgstr "Sende Neue Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _New Message"
msgstr "Sende neue Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Sende _Neue Nachricht..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set MOTD"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze Message of the Day"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Setzt Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status message:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Statusnachricht:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnementanfrage"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Suffix:"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Suffix:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Text _color"
msgstr "Text_farbe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Text _font"
msgstr "Schrift_art"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "To:"
msgstr "An:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
"empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie "
"darüber zu informieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n"
"können."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Background"
msgstr "_Hintergrundfarbe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Ansicht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Discover Services"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppen Chat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Neuern Raum betreten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. FIXME: add folder icon to Open Containgin Folder button
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:199
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
msgstr "_Präsenz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sende Einzelne Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:209
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
msgstr "Rolle:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Zugehörigkeit: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:277 ../src/tooltips.py:366 ../src/tooltips.py:379
#: ../src/tooltips.py:443
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:287 ../src/tooltips.py:375
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:345
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:355
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:418
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420 ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:446 ../src/tooltips.py:467
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Nicht gestartet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Angehalten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:452 ../src/tooltips.py:455
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Abgeschlossen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Unterbrochen"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Steht still"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Übertrage"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:190
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Sie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Gespeichert in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:240
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:295
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:405
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
"optional. Falls nur Konto gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt "
"werden."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "PGP-Schlüssel"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "JID des Kontakts"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Dem Kontakt eine Datei senden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File path"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Dateipfad"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
"Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert wird"
"eine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende Wert"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Von Kontaktliste entfernen"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "Füge neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:210
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Parameter:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Details"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Chatraum beitreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#~ msgid "The bar line which is on top of chat windows"
#~ msgstr "Der Balken über dem Chatfenster"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server-Antwort:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "