gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

3460 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-08-10 00:10:13 +02:00
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
# aldafu@gmail.com, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung zu Server mit %s"
#: ../src/common/connection.py:1312
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1394
#, fuzzy
msgid "invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. We didn't set a passphrase
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
#, fuzzy
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Kein OpenPGP-Schlüssel gewählt"
#. %s is the account name here
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#. we're not english
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#. disconnect if no answer
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1918
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. Wenn "
"Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie das Senden "
"von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/common/helpers.py:96
#, fuzzy
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Abonnement:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abonnieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "creating %s directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Chat"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:288
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:747
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:788
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:1116
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound"
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusbetreff"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Wav Dateien"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
#: ../src/config.py:1196
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1197
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:1201
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:1209
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ungültige Jabber ID"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/config.py:1218
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
#: ../src/config.py:1346
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/config.py:1410
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
#: ../src/config.py:1411
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1419
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
#: ../src/config.py:1446
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ../src/config.py:1447
#, fuzzy
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen GPG Schlüssels."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/config.py:1451
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/config.py:1813
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
#: ../src/config.py:1940
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
#: ../src/config.py:2034
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
#: ../src/config.py:2454
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
#: ../src/config.py:2832
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2843
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2857
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
#: ../src/config.py:2861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue Nachricht als %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
msgid "Contact Signed In"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Von %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer beendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "An %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sende %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Originalnachricht ==\n"
"%s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/gajim.py:501
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen."
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline."
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
#: ../src/gajim.py:659
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "thema_name"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen, geht die Nachricht verloren."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
msgstr[1] ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesen Räumen "
"abgebrochen."
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
msgid "New _Room"
msgstr "Neuer _Raum"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "an %s Konto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "mit %s Konto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "für Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
msgid "You have unread messages"
2005-08-11 19:09:19 +02:00
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "als "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:236
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren."
#. we are not connected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Client:"
#: ../src/vcard.py:252
#, fuzzy
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr " resource mit Priorität "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n"
"Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n"
"Verwende KDE Standard-Anwendungen\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Aufrä_umen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Datei_transfers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
2005-08-14 21:26:00 +02:00
msgstr "Dateimanager"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Los"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit "
"Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen "
"Nachricht."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den "
"Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell "
"zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "None"
msgstr "Kein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung anfordern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung senden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Set MOTD"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze MOTD"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze Message of the Day"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Setzt Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Status message:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Statusnachricht:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Stopp Dateitransfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
"gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnementanfrage"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Suffix:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Textfarbe"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Der Balken über dem Chatfenster"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "An:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "_GPG Verschlüsselung aktivieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Wenn die Datei komplett übertragen wurde, zeige eine Benachrichtigung"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
"empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie "
"darüber zu informieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_About"
msgstr "_Über"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Ansicht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_New Message..."
msgstr "_Neue Nachricht..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Online Users"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Presence"
msgstr "_Präsenz"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sende Einzelne Nachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsole"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../src/tooltips.py:210
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
#: ../src/tooltips.py:212
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:232 ../src/tooltips.py:234
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:283 ../src/tooltips.py:344
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:295
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:306 ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:379
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:315
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:350
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:352
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:354
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:356 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/tooltips.py:361 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/tooltips.py:372
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: ../src/tooltips.py:374
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:382 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr "nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:386
msgid "stopped"
msgstr "angehalten"
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:391
msgid "completed"
msgstr "abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr "steht still"
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "transferring"
msgstr "übertrage"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts mit dem gechattet werden soll"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
"optional. Falls nur account gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' "
"gesetzt werden."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that will receive the message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "PGP-Schlüssel"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Unbekannter Typ %s "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Hat Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Öffne Ordner"
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "GPG Verschlüsselung"