2005-08-08 23:54:36 +02:00
# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-08-10 00:10:13 +02:00
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
# aldafu@gmail.com, 2005
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Sleeping"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Schlafen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back soon"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gleich wieder da"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm working."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich arbeite."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich telefoniere."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Out"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Draußen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:345
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-09 17:30:45 +02:00
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1174
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Error:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Fehler:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung zu Server mit %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1312
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1313
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1394
#, fuzzy
msgid "invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ich bin %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Kein OpenPGP-Schlüssel gewählt"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. %s is the account name here
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we're not english
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. disconnect if no answer
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1918
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. Wenn "
"Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie das Senden "
"von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "An"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Von"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Beide"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Abonnement:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abonnieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is doing something else"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "tut etwas anderes"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is composing a message..."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "schreibt im Moment..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "paused composing a message"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "creating %s directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Unable to write file in %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben\n"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Preference Name"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Einstellungsname"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Chat"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Chat"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "account: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto: "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:288
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Switch to %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:489
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:747
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Actions for \"%s\""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:788
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Im _Internet suchen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:1116
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Thema: %s\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:313
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:321
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:327
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusbetreff"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:990
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Choose Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound wählen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1002
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Wav Sounds"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Wav Dateien"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1171
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1196
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1197
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid account name"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1201
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid password"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Ungültiges Passwort"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1218
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1255
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid entry"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account name is in use"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1410
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "No such account available"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Account nicht verfügbar"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1411
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1419
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1446
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1447
#, fuzzy
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen GPG Schlüssels."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1451
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1693
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Transports"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Transports"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1813
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1815
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1835
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1843
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image is too big"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Das Bild ist zu groß"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-09 17:30:45 +02:00
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1940
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Bild auswählen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Images"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Bilder"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2034
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery using %s account"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2036
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2056
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2061
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2447
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2454
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2455
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2581
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Room"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Neuer Raum"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2611
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2612
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2832
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2843
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2857
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact name"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Name des Kontakts"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid user name"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Version %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue Nachricht als %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You must enter a password."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "Passwords do not match"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Signed In"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Von %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer beendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "An %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sende %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "%s empfangen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "RE: %s"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Originalnachricht ==\n"
"%s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "XML Konsole für %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "XML Console"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "XML Konsole"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:461
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:501
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:508
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:542
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account registration successful"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:543
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:659
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "thema_name"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen, geht die Nachricht verloren."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:141
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr[0] "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr[1] ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesen Räumen "
"abgebrochen."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Moderatoren"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Teilnehmer"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Besucher"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:350
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:353
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:384
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:386
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s ist jetzt %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:416
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Thema ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:417
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Spitzname ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bookmark existiert schon"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:719
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s rausschmeißen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:750
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "%s verbannen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
2005-08-08 23:54:36 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You are already in room %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New _Room"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Neuer _Raum"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "to %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "an %s Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "using %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "mit %s Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as %s"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "als %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "für Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr "_Ändern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password Required"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Passwort benötigt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save password"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Passwort speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase Required"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save passphrase"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Passphrase speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You have unread messages"
2005-08-11 19:09:19 +02:00
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as "
msgstr "als "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
2005-06-01 21:13:50 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we are not connected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A connection is not available"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Avatar auswählen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Client:"
#: ../src/vcard.py:252
#, fuzzy
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr " resource mit Priorität "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:404
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "..."
msgstr "..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "0"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "0"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Address"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Adresse"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Immer\n"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
"Nur beim Schreiben\n"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Deaktiviert"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto join"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Automatisch verbinden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr ""
"Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n"
"Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n"
"Verwende KDE Standard-Anwendungen\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banner:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Banner:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bold"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Fett"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Nickname"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Spitzname ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Check for new _version at application startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Schlüssel wählen..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Aufrä_umen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to get contact's extended information"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Connection"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Verbindung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Kontakt:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Lösche MOTD"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "E-Mail"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit _Groups"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Einschalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Nachname:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Datei_transfers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "File manager:"
2005-08-14 21:26:00 +02:00
msgstr "Dateimanager"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Schriftart:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "From:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Von:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Vorname:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Los"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "HTTP Connect"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Hostname: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit "
"Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen "
"Nachricht."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
2005-08-09 00:27:22 +02:00
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-08 23:54:36 +02:00
"Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den "
"Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell "
"zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Info/Query"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Kursiv"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Accounts"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Konten Verwalten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Verwalte Bookmarks"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Emoticons anpassen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Proxy Verwaltung"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage..."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Verwalten..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Mittelname"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Mo_derator"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Mo_derator"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "More"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Mehr"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Port: "
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Port: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Präfix"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Profile, Avatar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Proxy:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Proxy:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Autorisierung anfordern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Nachricht beantworten"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Sen_d"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sen_den"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Authorization to"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Autorisierung senden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Single _Message"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Nachricht senden"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze MOTD"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze Message of the Day"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Avatar wählen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Setzt Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Start _Chat"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Chat starten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status message:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Statusnachricht:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Stopp Dateitransfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
2005-08-11 00:26:07 +02:00
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
"gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnementanfrage"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Suffix:"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Suffix:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text color"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Textfarbe"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Der Balken über dem Chatfenster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Title:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Titel:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "To:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "An:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_GPG Verschlüsselung aktivieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Type:"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Art:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Underline"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Unterstreichen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "MOTD Aktualisieren"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use authentication"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Wenn die Datei komplett übertragen wurde, zeige eine Benachrichtigung"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
"empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie "
"darüber zu informieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_Über"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Add Contact..."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Add to Roster"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Admin"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "_Admin"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Administrator"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Administrator"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Compact View"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Kompakte Ansicht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Beenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_IQ"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Info/Query"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Member"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Mitglied"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Message"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_New Message..."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Neue Nachricht..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Benutzer Aktionen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Online Users"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Owner"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Besitzer"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Presence"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "_Präsenz"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Publish"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Veröffentlichen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Rename"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Umbenennen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Reply"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Antwo_rten"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Retrieve"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Ab_rufen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Send"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Senden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Senden & Schließen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Private Nachricht _Senden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send Server Message"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "_Sende Servernachricht"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send Single Message"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Sende Einzelne Nachricht"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Set Image..."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "Bild wählen..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Status"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_Status"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_XML Console"
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_XML Konsole"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_XML Console..."
2005-08-08 23:54:36 +02:00
msgstr "_XML Konsole..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:210
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
#: ../src/tooltips.py:212
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:232 ../src/tooltips.py:234
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:283 ../src/tooltips.py:344
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:295
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:306 ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:379
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:315
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:350
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:352
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:354
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:356 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/tooltips.py:361 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/tooltips.py:372
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: ../src/tooltips.py:374
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:382 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr "nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:386
msgid "stopped"
msgstr "angehalten"
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:391
msgid "completed"
msgstr "abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr "steht still"
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "transferring"
msgstr "übertrage"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-02 00:42:47 +02:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts mit dem gechattet werden soll"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-02 01:01:12 +02:00
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
"optional. Falls nur account gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' "
"gesetzt werden."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that will receive the message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "PGP-Schlüssel"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-09 17:30:45 +02:00
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s %s %s \n"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "%s not found"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgstr "Unbekannter Typ %s "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Hat Fehler"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Öffne Ordner"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "GPG Verschlüsselung"