german po is now finished!
This commit is contained in:
parent
17c3266dbc
commit
f427206139
|
@ -179,7 +179,6 @@ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|||
msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1905
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||||
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
||||
|
@ -834,7 +833,6 @@ msgid "Size: "
|
|||
msgstr "Größe: "
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Transferred: "
|
||||
msgstr "Übertragen: "
|
||||
|
||||
|
@ -863,7 +861,6 @@ msgid "stalled"
|
|||
msgstr "steht still"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "transferring"
|
||||
msgstr "übertrage"
|
||||
|
||||
|
@ -1014,9 +1011,8 @@ msgstr "%s empfangen"
|
|||
|
||||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||||
#: ../src/dialogs.py:1419
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid "RE: %s"
|
||||
msgstr "%s ändern"
|
||||
msgstr "RE: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:1420
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1027,6 +1023,11 @@ msgid ""
|
|||
"== Original Message ==\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"== Originalnachricht ==\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:1461
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1684,10 +1685,9 @@ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|||
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zeige die Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von "
|
||||
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von "
|
||||
"und zu Ihren Freunden."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||||
|
@ -1715,7 +1715,6 @@ msgid "Accounts"
|
|||
msgstr "Konten"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||||
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
|
||||
|
||||
|
@ -1919,7 +1918,7 @@ msgstr "Stadt:"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||||
msgid "Clean _up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aufrä_umen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||||
msgid "Click to change account's password"
|
||||
|
@ -2152,10 +2151,7 @@ msgstr "HTTP Connect"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||||
msgid "Hides the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit "
|
||||
"Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen "
|
||||
"Nachricht."
|
||||
msgstr "Schließt das Fenster"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||||
msgid "Homepage:"
|
||||
|
@ -2499,9 +2495,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Liste"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||||
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
||||
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||||
msgid "Reply to this message"
|
||||
|
@ -2516,7 +2511,6 @@ msgid "Resour_ce: "
|
|||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||||
|
@ -2637,7 +2631,7 @@ msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||||
msgid "Sign _in"
|
||||
|
@ -2676,12 +2670,10 @@ msgid "Stop file transfer"
|
|||
msgstr "Stopp Dateitransfer"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||||
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
||||
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
||||
|
@ -2707,7 +2699,7 @@ msgstr "Abonnement:"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||||
msgid "Suffix:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suffix:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||||
|
@ -2806,7 +2798,6 @@ msgid "User ID:"
|
|||
msgstr "Benutzer-ID:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
||||
msgstr "Wenn die Datei komplett übertragen wurde, zeige eine Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
|
@ -3195,7 +3186,7 @@ msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
|
|||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:75
|
||||
msgid "on_command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Befehl"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:76
|
||||
msgid "show help on command"
|
||||
|
@ -3270,13 +3261,12 @@ msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|||
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
|
||||
"'pgp key' to ''."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP und Konto sind optional. "
|
||||
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind optional. "
|
||||
"Falls nur account gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt werden."
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||||
|
@ -3289,12 +3279,11 @@ msgstr "Nachrichteninhalt"
|
|||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||||
msgid "pgp key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PGP-Schlüssel"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||||
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht verschlüsselt"
|
||||
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||||
|
@ -3334,7 +3323,6 @@ msgid "Session bus is not available."
|
|||
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:214
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
||||
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
|
||||
|
||||
|
@ -3344,7 +3332,7 @@ msgid ""
|
|||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||||
"\t"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzung: %s %s %s \n"
|
||||
"Verwendung: %s %s %s \n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:263
|
||||
|
@ -3358,7 +3346,7 @@ msgid ""
|
|||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||||
"Command is one of:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzung: %s Befehl [Argumente]\n"
|
||||
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
|
||||
"Befehl ist einer von:\n"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:326
|
||||
|
@ -3375,266 +3363,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
|
||||
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
|
||||
#~ "receive from your friends."
|
||||
#~ msgstr "Zeige Liste der gesendeten und empfangenen Dateien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stoping transfer"
|
||||
#~ msgstr "Stoppe Transfer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No space left on device"
|
||||
#~ msgstr "Keine Platz auf dem Gerät übrig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to open %s for writing\n"
|
||||
#~ msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Links</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Links</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open _with:"
|
||||
#~ msgstr "Öffnen _mit:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to"
|
||||
#~ msgstr "Wechseln zu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File Trasfer Request"
|
||||
#~ msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Of_fline"
|
||||
#~ msgstr "a_bmelden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Information"
|
||||
#~ msgstr "_Information"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Online"
|
||||
#~ msgstr "_anmelden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password."
|
||||
#~ msgstr "Pass_wort speichern"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||||
#~ msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join Groupchat"
|
||||
#~ msgstr "Betrete Chatraum"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "sync with global status"
|
||||
#~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s help %s"
|
||||
#~ msgstr "%s ist %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No accounts created"
|
||||
#~ msgstr " (Konto: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "to "
|
||||
#~ msgstr "zum "
|
||||
|
||||
#~ msgid "using "
|
||||
#~ msgstr "mittels "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nap"
|
||||
#~ msgstr "Nickerchen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm taking a nap."
|
||||
#~ msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Hold_Account"
|
||||
#~ msgstr "Konto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join _Groupchat"
|
||||
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
|
||||
#~ msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
|
||||
#~ msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
||||
#~ "For example: someone@someserver.org"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n"
|
||||
#~ "Beispiel: jemand@einserver.org"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
||||
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
||||
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
||||
#~ msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're currently connected with %s.\n"
|
||||
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es besteht eine Verbindung mit %s.\n"
|
||||
#~ "Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
|
||||
#~ msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
|
||||
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
||||
#~ msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
||||
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User ID is not valid"
|
||||
#~ msgstr "Benutzer-ID ist ungültig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
|
||||
#~ msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bad arguments"
|
||||
#~ msgstr "Falsche Argumente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are now authorized by %s"
|
||||
#~ msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error contacting %s"
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||||
#~ "Do you still want to close this window?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
|
||||
#~ "empfangen.\n"
|
||||
#~ "Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Privileges"
|
||||
#~ msgstr "_Privilegien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Revoke Voice"
|
||||
#~ msgstr "_Stimme enziehen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Revoke Moderator"
|
||||
#~ msgstr "_Moderator-Status entfernen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Grant Membership"
|
||||
#~ msgstr "_Als Mitglied aufnehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Revoke Membership"
|
||||
#~ msgstr "_Mitgliedschaft beenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Revoke Admin"
|
||||
#~ msgstr "_Administrator-Status nehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Revoke Owner"
|
||||
#~ msgstr "_Besitzer-Status nehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||||
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
|
||||
#~ "empfangen.\n"
|
||||
#~ "Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
||||
#~ msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove"
|
||||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Information"
|
||||
#~ msgstr "Information"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free for chat"
|
||||
#~ msgstr "Frei zum chatten"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have unread messages.\n"
|
||||
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten.\n"
|
||||
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
|
||||
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n"
|
||||
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||||
#~ "Do you still want to close this window?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n"
|
||||
#~ "Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||||
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n"
|
||||
#~ "Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Brb"
|
||||
#~ msgstr "BRB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>SSL</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security"
|
||||
#~ msgstr "Sicherheit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Subscription request from"
|
||||
#~ msgstr "Abonnement-Anfrage von"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save roster _position and size"
|
||||
#~ msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
||||
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roster theme:"
|
||||
#~ msgstr "Stil der Kontaktliste:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User:"
|
||||
#~ msgstr "Benutzer:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE default applications"
|
||||
#~ msgstr "KDE Standard-Anwendungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom"
|
||||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
|
||||
#~ msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close _Window"
|
||||
#~ msgstr "_Fenster schließen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
||||
#~ msgstr "Anonym <nick@server/res> "
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Chat"
|
||||
#~ msgstr "_Unterhaltung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
|
||||
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue