2005-08-10 01:47:43 +02:00
# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
2005-05-21 03:28:18 +02:00
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
2005-08-17 17:39:36 +02:00
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005.
2005-08-10 01:47:43 +02:00
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 17:31+0300\n"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"Last-Translator: Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>\n"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Sleeping"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Κοιμάμαι"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back soon"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Πίσω σύντομα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Out"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Έξω"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:358
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:362
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
#: ../src/common/connection.py:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:375
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:378
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:381
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:384
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:390
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:393
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:469
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:470
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Για ν α συνεχίσετε ν α στέλνετε και ν α λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει ν α "
"επανασυνδεθείτε."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1269
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Error:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Σφάλμα:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
#: ../src/common/connection.py:1721
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1396
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1410
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1411
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1483
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Δεν δόθηκε κωδική-φράση γ ι α το OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1485
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1515
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "αόρατος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1516
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1517
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Είμαι %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we're not english
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1584
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "[Aυ τό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:45
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:48
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:52
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:55
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:59
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:62
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:65
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:72
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:74
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:76
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γ ι α Κουβέντα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:78
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:80
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:82
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:84
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:86
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:88
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:90
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Άγνωστη"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:92
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Έχει σφάλμα"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Καμία"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Προς"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Από"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Κ α ι τα δυο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Τίποτα"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Εγγραφή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderator"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Διαχειριστής"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participant"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Συμμετέχων"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitor"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Επισκέπτης"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is doing something else"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is composing a message..."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "paused composing a message"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "σταμάτησε γ ι α λίγο ν α γράφει ένα μήνυμα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Τ ο %s είναι αρχείο αλλά πρέπει ν α είναι φάκελος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Τ ο Gajim τώρα θα κλείσει"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Τ ο αρχείο %s δε μπορεί ν α ανοιχθεί γ ι α ανάγνωση"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-09-01 16:44:45 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Preference Name"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/advanced.py:75
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
#. if we have 2 or more accounts
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:158
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:366
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Switch to %s"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Αλλαγή σε %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:569
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-05-31 13:00:46 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"Α ν αυτή δεν είναι η γλώσσα γ ι α την οποία επιθυμείτε ν α έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε ν α καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. γ ι α Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή γ ι α όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
"\n"
2005-05-31 13:00:46 +02:00
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:828
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Ενέργειες γ ι α \"%s\""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:840
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:844
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξι κό"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:859
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:870
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:873
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Δικτυακή Α ν α _ζήτησ η γ ι ' αυτό"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/chat.py:1211
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Θέμα: %s\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:324
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:332
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:338
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:964
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:964
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1017
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1035
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1207
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Τ ο OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η /Υ "
2005-05-21 17:19:58 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1234
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1235
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για ν α αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει ν α αποσυνδεθείτε."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid account name"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1239
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δεν μπορεί ν α είναι κενό."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1243
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού δεν μπορεί ν α έχει κενά."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1247
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1248
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει ν α είναι στην μορφή \"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid password"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε έναν κωδικό γ ι α τον νέο λογαριασμό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1295
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid entry"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1296
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει ν α είναι αριθμός."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1385
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account name is in use"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Τ ο όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1452
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "No such account available"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1453
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα ν α δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε ν α "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1461
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1488
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1489
2005-08-12 14:10:27 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1493
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1735
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Transports"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Μεταφορές"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1855
2005-05-31 02:46:15 +02:00
#, python-format
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "Edit %s"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Επεξεργασία %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1857
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1877
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1885
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Image"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Εικόνα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1935
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image is too big"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1935
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Η εικόνα γ ι α τα σύμβολα πρέπει ν α είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος "
2005-09-01 16:44:45 +02:00
"και 24 pixel σε ύψος."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:1995
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Images"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgstr "Εικόνες"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2094
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Πρέπει ν α συνδεθείτε γ ι α ν α περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2099
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery using %s account"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2121
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2126
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "Ε πε_ξερ γ α σ ία "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2530
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφα ι ρ ών τα ς τον λογαριασμό %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2537
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2538
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Α ν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2665
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Room"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2695
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2696
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"Μπορείτε ν α δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
"\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2928
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις του "
"gajim.\n"
"Μπορείτε ν α ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία->Λογαριασμοί"
"\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2942
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Πρέπει ν α δώσετε ένα όνομα χρήστη γ ι α προσθήκη νέου λογαριασμού."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/config.py:2946
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή γ ι α προσθήκη νέου "
"λογαριασμού."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί ν α αφαιρεθεί"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Πρέπει ν α υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact name"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Όνομα επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-05-21 17:19:58 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα γ ι α Κατάσταση %s"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε ν α προσθέσετε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid user name"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Τ α ονόματα των επαφών πρέπει ν α είναι στην μορφή "
"\"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή\"."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Έκδοση %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα γ ι α το Jabber γραμμένο σε GTK+"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr ""
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:560
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Αίτηση εγγραφής γ ι α τον λογαριασμό %s από %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:563
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:606
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Δεν μπορείτε ν α συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός α ν είστε "
"συνδεδεμένος."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:619
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:685
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Message as %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-05-21 16:12:35 +02:00
msgid "New Message"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Νέο Μήνυμα"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:688
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2005-08-02 00:42:47 +02:00
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε ν α στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if no @ was given
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Η ταυτότητα επαφής πρέπει ν α είναι στην μορφή \"όν ο μα _χρ ήσ τη@όν ο μα _δι α κο μι σ τή"
"\"."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr "Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό σας"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You must enter a password."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Πρέπει ν α πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:737
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "Passwords do not match"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο ι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:738
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Ο ι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει ν α είναι ίδιοι."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Signed In"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Από %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "σε %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:974
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message as %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:976
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Μονό Μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:979
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Αποστολή %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:988
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "RE: %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1041
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-02 00:42:47 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
"%s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "XML Κονσόλα γ ι α %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1084
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "XML Console"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "XML Κονσόλα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρ ν ησ η"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. FIXME: add pango markup
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1185
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %s από τον/την %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1188
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Σχόλιο: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:155
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση γ ι α %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:156
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:471
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:512
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε ν α βλέπετε την κατάσταση της"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:519
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:534
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:552
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account registration successful"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:553
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:675
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:676
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim.py:817
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:817
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/gajim.py:820
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:820
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim.py:1042
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim.py:1232
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Θέμα"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "όν ο μα _θέμα το ς"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 19:47:18 +02:00
"Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, αυτό "
"το μήνυμα θα χαθεί."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Α ν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Μην με ξαναρωτήσεις"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:388
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ο %s έφυγε"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:390
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:421
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:422
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:431
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:432
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε ν α χρησιμοποιείτε:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:457
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τ ο δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:467
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Μπορείτε ν α διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
"κεντρικό παράθυρο."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:741
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Μπορείτε ν α προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:772
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s: %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %s: %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας με τον %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus γ ι α την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ο ι δυνατότητες του Gajim γ ι α D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/remote_control.py:519
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/remote_control.py:527
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:249
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You are already in room %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:400
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New _Room"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Νέο _Δωμάτι ο "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:415
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:430
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "to %s account"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "στον λογαριασμό %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "using %s account"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:458
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "ως %s"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:469
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "γ ι α τον λογαριασμό %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:613
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:688
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:688
2005-08-13 12:44:14 +02:00
#, python-format
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε ν α στείλετε και ν α λάβετε μηνύματα στις επαφές από το %s."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:731
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:732
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε ν α εφαρμόσετε στην επαφή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:836
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:864
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:885
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "_Log on"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Σύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "Log _off"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:906
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Επεξεργασία"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η από την Λίστα Επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1014
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1015
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Τώρα ο /η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1037
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Εάν ο \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1167
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1168
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση. Η επαφή "
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"\"%s\" θα σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password Required"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1205
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save password"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1243
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase Required"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1244
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση γ ι α το λογαριασμό %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1245
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Save passphrase"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1292
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1293
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό γ ι α ν α μπορέσετε ν α συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You have unread messages"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Τ α μηνύματα θα είναι διαθέσιμα γ ι α ανάγνωση αργότερα μόνο α ν έχετε "
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as "
msgstr "ως "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Όλες ο ι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Ο /η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
2005-05-21 03:28:18 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Mόλι ς λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we are not connected
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A connection is not available"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Δεν μπορεί ν α από το μήνυμα σας εκτός α ν είστε συνδεδεμένος."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-13 12:44:14 +02:00
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο /η \"%s\" έφυγε."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τ ο μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:180
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπορεί ν α είναι πάνω από 8 kilobytes."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:262
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Άγνωστος"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:264
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Άγνωστο"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/vcard.py:414
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α είστε συνδεδεμένος γ ι α ν α λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "0"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "0"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων γ ι α Προχωρημένους</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "<b>Προσαρμογή Διεπαφής</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α τον υπάρχων λογαριασμό σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα γ ι α τον νέο λογαριασμό σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λο γ α ρ ι α σ μο ί"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης γ ι α όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
"αρχείου"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Ενέργειες γ ι α Πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Ε πα φής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Address"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Διεύθυνση"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων γ ι α Προχωρημένους"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο α ν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Επίτρεψη α _πο σ το λής πληροφοριών γ ι α το λειτ. σύστημα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _α πο μα κρ ./μη διαθ./απασχολ./"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"αφανής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται _πάν τα η συμπαγής όψη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ask:"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ζητείται:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε ν α μπορεί ν α ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _α πο μα κρ υ σ μέν ο ς μετά:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto join"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr ""
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Α ν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banner:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Πανό:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bold"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Έντονα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίν ησ η του Gajim"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Nickname"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Αλλαγή _Ψευ δών υ μο υ "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέμα το ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ε ι δο π_ο ι ήσ ει ς γ ι α κατάσταση κουβέντας:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Έλεγχος γ ι α _ν έα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Επιλέξτε το, μόνο α ν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam "
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim ν α συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου ο ι παλαιότεροι "
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα α ν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Επιλογή _Κ λει δι ο ύ..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Clean _up"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ε κκα _θάρ ι σ η"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α έχετε περισσότερες πληροφορίες γ ι α αυτή την επαφή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Πατήστε γ ι α ν α δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
"διακομιστών του jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε γ ι α ν α δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωμα τίο υ "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Connection"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Σύνδεση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact _Info"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Πλη_ρ ο φο ρ ίες Επαφής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Επαφή:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Διαγραφή MOTD"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε ν α μην μπορεί ν α γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "E-Mail"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Ε -Mail"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit _Groups"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Επεξεργασία _Ο μάδων "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ενεργοποίηση"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε γ ι α επιβεβαίωση:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Οικογένεια:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Μεταφορές Αρχείων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Μ ετα φο ρ ές Αρχείων"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "File manager:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Γραμματοσειρά:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Μορφή: Ε Ε Ε Ε -Μ Μ -Η Η "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "From:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Από:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει γ ι α το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Τ ο Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης γ ι α τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Τ ο Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Gajim: Οδηγός Πρώτης Φοράς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Δοθέν Όνομα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Σύνδεση HTTP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω ν α χρησιμοποιήσω"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "_Ε πι λέξτε εάν επιθυμείτε ν α καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα ν α σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του ν α στέλνει και ν α "
"λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. "
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Μ ι α τέτοια πληροφορία είναι π.χ. ότι κάποιος από τους δυο γράφει ένα μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση "
"κατά την εκκίνηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό γ ι α αυτόν το λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε ν α αποφύγει την "
"διακοπή της σύνδεσης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"permission only for only you"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο γ ι α εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η /Υ σας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Α ν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μ ι α επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο γ ι α τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα έχουν "
"κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή πληροφοριών "
"στο πάνω μέρος. Μπορείτε ν α εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: "
"Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/καρτέλα δεν είναι "
"μόνιμη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Α ν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"εμφανίζει τις επαφές σας σ α ν ν α είχατε ένα λογαριασμό"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ο ι πληροφορίες γ ι α εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Πλάγια"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή Συζήτηση"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Συμμετοχή σε _Ο μα δι κή Συζήτηση..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο α ρ _χείο με το ιστορικό της επαφής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερ ι κό αρχείο"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Accounts"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage..."
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Διαχείριση..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Μέσο:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Mo_derator"
2005-09-02 18:05:59 +02:00
msgstr "_Συ ν το ν ι σ τής"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "More"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Περισσότερα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μ ι α νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "On every _message"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Σε κάθε _μήν υ μα "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open Download Page"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Play _sounds"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Θέση:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Port: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Θύρα: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Postal Code:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Τ .Κ .:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Πρόθεμα:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ρ ο τερ α ι ότητα :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber γ ι α ν α καθορίσει ποιος λαμβάνει "
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Προφίλ, Avatar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Proxy:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Μεσολαβητής:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Aί_τησ η γ ι α εξουσιοδότηση από"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρ ο ς: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε ν α διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε ν α "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα "
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδι κο φρ άσ ης (περιορισμένη ασφάλεια)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
msgstr ""
"Αποθήκευση _θέσ ης και μεγέθους γ ι α την λίστα επαφών και γ ι α τα παράθυρα "
"κουβέντας"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Αποθήκευση ι σ το ρ ι _κο ύ συνομιλιών γ ι α όλες τις επαφές"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Sen_d"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Α _πο σ το λή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Authorization to"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Single _Message"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Αποστολή ενός _μην ύμα το ς"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Αποστολή _Α ρ χείο υ "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Servers Features"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ορισμός MOTD"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Κ α _θο ρ ι σ μός Avatar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Α πο σ υ ν δεδεμέν ων Χρηστών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show only in _roster"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Ε μφά_ν ι σ ε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _in"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Σύν _δεσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Α πο σ _ύν δεσ η"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
2005-05-31 02:46:15 +02:00
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Start _Chat"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Έναρξη _Συ ζήτησ ης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Suffix:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Κατάληξη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Συ γ χρ ο _ν ι σ μός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση απομακρυσμένος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Αυτόματο μήνυμα γ ι α κατάσταση μη διαθέσιμος"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Η μπάρα που είναι στο πάνω μέρος των παραθύρων κουβέντας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Θέμα:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Α ν η μεταφορά "
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Title:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τίτλος:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "To:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Προς:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-12 14:10:27 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Ε ν /Απενεργοποίηση _Κ ρ υ πτο γ ρ άφησ ης OpenPGP"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Type:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τύπος:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Underline"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Υπογράμμιση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
msgstr "Χρήση _SSL (γ ι α λόγους συμβατότητας)"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _emoticons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
msgstr "_Χ ρ ήσ η συμβόλων"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
msgstr "Χρήση σετ _ει κο ν ι δίων κατάστασης:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _κα ρ τέλες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use authentication"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
"Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, ο ι τρεις ακόλουθες ενέργειες μπορεί "
"ν α συμβούν γ ι α ν α ενημερωθείτε γ ι α αυτό"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "When new message is received"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Πρέπει ν α δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε ν α συνδεθείτε στο "
"Jabber"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Your JID:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Τ ο JID σας:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Add Contact..."
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Πρ ο σ θήκη Επαφής..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Add to Roster"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Πρ ο σ θήκη στην Λίστα Επαφών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Δι εύθυ ν σ η:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Admin"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Administrator"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Δι α χει ρ ι σ τής"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Για Πρ ο _χωρ ημέν ο υ ς"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Ε ξο υ σ ι ο δότησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ban"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Α πα γ όρ ευ σ η Πρόσβασης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Τ ο πο θέτησ η Σελιδοδείκτη γ ι α αυτό το Δωμάτιο"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περ ι ηγ ητής:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Compact View"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Συ μπα γ ής Όψη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Συ μπα γ ής Όψη Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Συ ν έχει α "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "Α _ν τι γ ρ α φή JID/Email Διεύθυνσης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή Τοποθεσίας Δεσμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Α ρ χή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit Account..."
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία Λογαριασμού..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "_Τ έλο ς"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ι σ το ρ ι κό"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Κ εν τρ ι κός υπολογιστής:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_IQ"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι ο στην περιοχή γνωστοποίησης"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Α γ ν όησ ε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
2005-05-21 16:12:35 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Συ μμετο χή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Join Group Chat"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "_Ε ίσ ο δο ς σε Ομαδική Συζήτηση"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφο ρ τώσ ο υ τον"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Τ έλο ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-05-21 03:28:18 +02:00
msgid "_Mail client:"
2005-05-21 17:19:58 +02:00
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή Αλληλογραφίας:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Member"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Μ έλο ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συ ν έν ωσ η λογαριασμών"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Message"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "_Μ ήν υ μα "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Τ ρ ο πο πο ίησ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Όν ο μα : "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Πο τέ"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Ν έο Μήνυμα"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_New Message..."
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Ν έο Μήνυμα..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Notify me about it"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με γ ι α αυτό"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Ε ι δο πο ίησ ε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_OK"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Ε ν τάξει "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Ε ν έρ γ ει ες γ ι α τους Συμμετέχοντες"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Online Users"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Συ ν δεδεμέν ο ι Χρήστες"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άν ο ι γ μα του περιέχοντος φακέλου"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άν ο ι γ μα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "_Άν ο ι γ μα Δεσμού σε Περιηγητή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Owner"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Ι δι ο κτήτης"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Κ ωδι κός:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Πα ύσ η"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Player:"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Α ν α πα ρ α γ ωγ έα ς:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Ε μφάν ι σ ε το"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρ α :"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Presence"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Πα ρ ο υ σ ία "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσ ω"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Publish"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Δημο σ ι ο πο ίησ η"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξο δο ς"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Κ α τα χώρ ησ η νέου λογαριασμού"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Rename"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Reply"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Α πάν τησ η"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Retrieve"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Α ν άκτησ η"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Send"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Α πο σ το λή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "_Α πο σ το λή & Κλείσιμο"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Α πο σ το λή Προσωπικού Μηνύματος"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send Server Message"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Α πο σ το λή Μηνύματος Διακομιστή"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send Single Message"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "_Α πο σ το λή Μονού Μηνύματος"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Δι α κο μι σ τής:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών "
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery..."
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Ανακάλυψη _Υ πηρ εσ ι ών ..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Set Image..."
2005-08-17 17:39:36 +02:00
msgstr "_Ο ρ ι σ μός Εικόνας..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Start Chat"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Έν α ρ ξη κουβέντας"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Status"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Κ α τάσ τα σ η"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscription"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Ε γ γ ρ α φή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χ ρ ήσ η μεσολαβητή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Όν ο μα χρήστη:"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Voice"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "_Φων ή"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_XML Console"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Κονσόλα _XML"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_XML Console..."
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Κονσόλα _XML..."
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
2005-05-21 03:28:18 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr[0] "Gajim - ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Ρόλος: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Συσχέτιση: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:343
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:353
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:412
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Upload"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Αποστολή"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:434
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Mέγ εθο ς: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:448
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Διακόπηκε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:457
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Πάγωσε"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Μεταφέρεται"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:84
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγ εθο ς: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who send a file
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "You"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:254
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί ν α σας στείλει ένα αρχείο:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:312
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "This file already exists"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Θέλετε ν α αντικατασταθεί;"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην συγκεκριμένη εντολή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "σ την _εν το λή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου κατά το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των επαφών στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "λογαριασμός"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Αλλαγή της κατάστασης ενός ή πολλών λογαριασμών"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "κατάσταση"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
2005-08-17 17:39:36 +02:00
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε ν α αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν "
2005-09-01 16:44:45 +02:00
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με την γενική κατάσταση\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
"Εμφάνιση του διαλόγου κουβέντας έτσι ώστε ν α μπορείτε ν α στέλνετε μήνυμα σε "
2005-08-17 11:25:48 +02:00
"μια επαφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε ν α συνομιλήσετε"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Τ ο κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε ν α καθορίσετε μόνο τον "
2005-09-01 19:47:18 +02:00
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "κλειδί pgp"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών γ ι α μία επαφή"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "το JID της επαφής"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "αρχείο"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File path"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Α _φα ίρ εσ η από την Λίστα Επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη στην Λίστα Επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:210
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
2005-08-10 01:47:43 +02:00
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-09-01 16:44:45 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-09-01 16:44:45 +02:00
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
2005-08-12 14:10:27 +02:00
msgid "Arguments:"
2005-08-15 22:46:03 +02:00
msgstr "Ορίσματα:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-10 01:47:43 +02:00
"Τ ο όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Απάντηση του διακομιστή:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Α ν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α _λλα γ ή"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "