gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

3856 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 17:31+0300\n"
"Last-Translator: Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:358
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Unable to join room"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#: ../src/common/connection.py:375
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:378
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:390
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/common/connection.py:393
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:469
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/common/connection.py:1269
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
#: ../src/common/connection.py:1721
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s"
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:1410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:1411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1483
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Δεν δόθηκε κωδική-φράση για το OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1485
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1515
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
#: ../src/common/connection.py:1516
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/connection.py:1517
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1584
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: ../src/common/helpers.py:92
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Έχει σφάλμα"
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
#: ../src/common/helpers.py:99
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
#: ../src/common/helpers.py:125
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
#: ../src/common/helpers.py:127
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: ../src/common/helpers.py:132
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
#: ../src/common/helpers.py:135
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
#: ../src/common/helpers.py:137
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
#: ../src/common/helpers.py:177
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/chat.py:366
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: ../src/chat.py:828
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/chat.py:840
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:844
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης"
#: ../src/chat.py:873
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Ανα_ζήτηση γι' αυτό"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
#: ../src/config.py:324
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:332
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:338
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:1017
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/config.py:1035
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
#: ../src/config.py:1207
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/config.py:1234
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1235
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να είναι κενό."
#: ../src/config.py:1243
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1247
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1248
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:1256
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:1295
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1296
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1385
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1386
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/config.py:1452
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1453
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1461
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1488
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/config.py:1493
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1735
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:1857
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/config.py:1885
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#: ../src/config.py:1935
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος "
"και 24 pixel σε ύψος."
#: ../src/config.py:1995
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/config.py:2099
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
#: ../src/config.py:2121
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ../src/config.py:2126
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2537
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
#: ../src/config.py:2538
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2665
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
#: ../src/config.py:2695
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
#: ../src/config.py:2917
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
"Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
"\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#: ../src/config.py:2928
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις του "
"gajim.\n"
"Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία->Λογαριασμοί"
"\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
#: ../src/config.py:2942
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για προσθήκη νέου λογαριασμού."
#: ../src/config.py:2946
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
"λογαριασμού."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
"\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:560
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
#: ../src/dialogs.py:563
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s"
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή"
"\"."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:817
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "σε %s"
#: ../src/dialogs.py:974
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:979
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %s από τον/την %s"
#: ../src/dialogs.py:1188
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
#: ../src/gajim.py:471
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της"
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:519
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη"
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:552
msgid "Account registration successful"
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#: ../src/gajim.py:675
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
#: ../src/gajim.py:817
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:817
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/gajim.py:820
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:820
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1042
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας"
#: ../src/gajim.py:1232
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "όνομα_θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, αυτό "
"το μήνυμα θα χαθεί."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Μην με ξαναρωτήσεις"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
msgid "This room has no subject"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έφυγε"
#: ../src/groupchat_window.py:390
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
#: ../src/groupchat_window.py:431
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
#: ../src/groupchat_window.py:432
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/groupchat_window.py:467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
"κεντρικό παράθυρο."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:741
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:772
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας με τον %s"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
#: ../src/remote_control.py:519
msgid "Session bus is not available"
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
#: ../src/remote_control.py:527
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα"
#: ../src/roster_window.py:249
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
#: ../src/roster_window.py:400
msgid "New _Room"
msgstr "Νέο _Δωμάτιο"
#: ../src/roster_window.py:415
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..."
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στον λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "ως %s"
#: ../src/roster_window.py:469
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "για τον λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:613
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από το %s."
#: ../src/roster_window.py:731
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/roster_window.py:732
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Log _off"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:906
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ααίρεση από την Λίστα Επαφών"
#: ../src/roster_window.py:1014
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
#: ../src/roster_window.py:1037
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Εάν ο \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του."
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση. Η επαφή "
"\"%s\" θα σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
#: ../src/roster_window.py:1292
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/roster_window.py:1293
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε "
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "ως "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
#: ../src/vcard.py:386
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή Διεπαφής</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον νέο λογαριασμό σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
"αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη αοστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Ask:"
msgstr "Ζητείται:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Banner:"
msgstr "Πανό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Αλλαγή _Ψευδώνυμου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam "
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Εκκα_θάριση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
"διακομιστών του jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πλη_ροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact:"
msgstr "Επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ε-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _Ομάδων"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές Αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μεταφορές Αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File manager:"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Οδηγός Πρώτης Φοράς"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Given:"
msgstr "Δοθέν Όνομα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Hostname: "
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του να στέλνει και να "
"λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. "
"Μια τέτοια πληροφορία είναι π.χ. ότι κάποιος από τους δυο γράφει ένα μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση "
"κατά την εκκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την "
"διακοπή της σύνδεσης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα έχουν "
"κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή πληροφοριών "
"στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: "
"Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/καρτέλα δεν είναι "
"μόνιμη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συντονιστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Θέση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Προφίλ, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για την λίστα επαφών και για τα παράθυρα "
"κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ιστοριού συνομιλιών για όλες τις επαφές"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "Αοστολή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _Αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Servers Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Καορισμός Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν_δεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσνδεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _Συζήτησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "The auto away status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Η μπάρα που είναι στο πάνω μέρος των παραθύρων κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Theme:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά "
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _Κρυπτογράφησης OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Χρήση συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
"βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες μπορεί "
"να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When new message is received"
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Το JID σας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη Επαφής..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "Για Προ_χωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση Πρόσβασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Τοποθέτηση Σελιδοδείκτη για αυτό το Δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View"
msgstr "_Συμπαγής Όψη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Συμπαγής Όψη Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email Διεύθυνσης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Earliest"
msgstr "_Αρχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Finish"
msgstr "_Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Latest"
msgstr "_Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Member"
msgstr "_Μέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_New Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_New Message..."
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες για τους Συμμετέχοντες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού σε Περιηγητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Ανάκτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Αποστολή & Κλείσιμο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Αποστολή Μηνύματος Διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή Μονού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ορισμός Εικόνας..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_XML Console..."
msgstr "Κονσόλα _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
msgid "Role: "
msgstr "Ρόλος: "
#: ../src/tooltips.py:273
msgid "Affiliation: "
msgstr "Συσχέτιση: "
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
msgstr "Mέγεθος: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
msgid "You"
msgstr "You"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη."
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην συγκεκριμένη εντολή"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "on_command"
msgstr "στηνντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου κατά το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των επαφών στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Αλλαγή της κατάστασης ενός ή πολλών λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με την γενική κατάσταση\""
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου κουβέντας έτσι ώστε να μπορείτε να στέλνετε μήνυμα σε "
"μια επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Ααίρεση από την Λίστα Επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Απάντηση του διακομιστή:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α_λλαγή"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "