2005-06-01 18:40:04 +02:00
# Bulgarian translation of Gajim.
2007-01-19 09:52:10 +01:00
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-01 18:40:04 +02:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2007-01-19 09:52:10 +01:00
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006, 2007.
2005-06-01 18:40:04 +02:00
#
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
#
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.11.1\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 23:40+0100\n"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 18:54+0200\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "GTK+ Джабър клиент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_В лиза не в стая"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вяне на контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_О ткр ива не на услуги"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изпълне ние на команда..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_О тва р яне на пощенската кутия на Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Лични данни"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_З а по чва не на разговор"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_С ъс то яние "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Акаунтът с е създава</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Изчакайте..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Джабър сървърите"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Ис ка м да регистрирам нов акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще с е запомни паролата за този акаунт."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на па р о _ла "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Трябва да имате акаунт, за да с е свържете с \n"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"мрежата на Джабър."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Н а _пр е дна ли"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Пр иключва не "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Хост: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ла :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "По _р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "С _ър вър :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Списък с администратори"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С _вър зва не при стартиране"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Пр о м_яна на парола"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да с е свързва по порт 5223, където с е "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"използва TLS шифриране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"TLS."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:501 ../src/notify.py:532
#: ../src/notify.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2673
#: ../src/roster_window.py:5158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
"собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, паролата ще с е запази в ~/.gajim/config с права за "
"четене само за потребителя."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще с е свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
"долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите личните данни, както с а запазени на сървъра"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557
#: ../src/config.py:2057
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2742
#: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2753
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Приоритетът в Джабър с е използва, за да с е определи кой да получава "
"събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента с а свързани с един "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Приоритетът ще с е сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Р е с у р с :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ресурсът с е изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Запазване на _па р о ла та (рисковано за сигурността)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _р а зг о во р ите за всички контакти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир а не на състоянието на акаунта с общото състояние"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Показване на изкл_юче ните контакти"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_С ъг ла с у ва не спрямо състоянието"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Име :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е -поща:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Собствено име:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще с е запомни паролата за този акаунт."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
"да изберете друг тук.\n"
"Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:688
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_С ме с ва не на акаунти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5109
msgid "Re_name"
msgstr "Пр е _име ну ва не "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Използване на нестандартен порт:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_А ка у нт:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_По зво лява не на този контакт да вижда състоянието ми"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
"за да може да добавите контакт от този\n"
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
"за да продължите."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
"да добавите контакт от този протокол."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Гр у па :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Пс е _вдо ним:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "П_р о то ко л:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Р е г ис тр ир а не "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Иде нтифика то р на потребител:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Специални команди - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Проверка наново"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Описание на грешката..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изчакайте, докато с е извлече списъка с команди..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изчакайте, докато командата с е изпраща..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изчакайте..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Филтр и за уединение"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Настройване на MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Актуализиране на MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Изпр а ща не на съобщение от сървъра"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Действия за напреднали"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Всички състояния"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отсъствам"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Зает "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "нямам "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "имам "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпълнение на команда"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Н е съм на разположение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Едно или повече определени състояния..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н а линия / Свободен за разговор"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпълнение на звук"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"с е получава съобщение\n"
"контактът с е изключва \n"
"контактът сменя състоянието си \n"
"с е осветява съобщение в стая \n"
"с е получава съобщение в стая \n"
"с е получава запитване за файлов трансфер \n"
"започва файлов трансфер \n"
"завършва файлов трансфер"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Когато "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"_А ктивир а не на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига "
"прозореца в панела"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на съществуващ изскачащ прозорец"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на съществуващ звук за това събитие"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на показване на събитието в списъка"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на показване на събитието в областта за уведомяване"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Инфо р мир а не с изскачащ прозорец"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_О тва р яне на прозорец за разговор с потребителя"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показване на събитието в с пис _ъка "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показване на събитието в областта за _у ве до мява не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "и аз "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"контакт(и)\n"
"група/и\n"
"всички"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "за "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "когато съм"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Запис:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Име на емисията:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Последно променена:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Получен е нов запис"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Получихте нов запис:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_В лиза не в стая"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавяне към _с пис ъка ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е -поща"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир а не на адреса на връзката"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тва р яне на пощенската програма"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_О тва р яне на връзката в браузър"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_З а по чва не на разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Контакти"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _фа йл"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP шифриране"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Превключване на Open_PGP шифриране"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _с пис ъка ..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5805
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ис т_о р ия"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "По _ка на в"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Попълнете формуляра."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чис тва не "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо с е прекъсва и след това с е премахва."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "П_р о дължа ва не "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_У ве до мява не при завършване на файловия трансфер"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О тва р яне на папката"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_а у за "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ред за акаунт\n"
"Ред за група\n"
"Ред за контакт\n"
"Лента за разговор"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Съобщения\n"
"в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Цвят на текста:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Шр ифт на текста:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Фо н:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Смяна на пс е _вдо ним"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Промяна на _те ма та "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настройки на _с та ята "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_До б а вяне на тази стая към отметките"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Пр е дс е да те л"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б р а нява не на достъпа"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Изр итва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Чле н"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "С о _б с тве ник"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпр а ща не на лично съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Гла с "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Създаване на ново съобщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim</b></"
"big>\n"
"\n"
"Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n"
"\n"
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете с е , че Gajim не е стартиран. Като "
"цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Т ър с е не в базата от данни"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Търсене"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_З а па зва не на разговорите"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1707
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_В лиза не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изписване на състоянията:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Заглавие:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "П_р о дължа ва не "
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "Изтриване"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Свързване по HTTP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па р о _ла :"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_До б а вяне на тази стая към отметките"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Смяна на пс е _вдо ним"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Изпр а ща не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за Gmail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Напреднали"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Позволяване изпращането на _инфо р ма ция за О С "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _О тс ъс тва м/Н е съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да с е използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да с е използват стандартните програми на KDE\n"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Винаги да с е използват стандартните програми на Xfce4\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Персонални"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "С _ъо б ще ние за състояние:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"_В ина г и да с е проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показване на _а ва та р и на контактите в списъка"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Показване на _до пълните лни данни за е -поща"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Показване на _а ва та р и на контактите в списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _а ва та р и на контактите в списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показване на _а ва та р и на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _с ъо б ще нията за състояние на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да с е показват "
"в прозорците за разговор."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
"писма."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще с е "
"показват под имената им в списъка и в стаите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
#, fuzzy
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
"писма."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще с е използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е . контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще с е изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Е дин прозорец за разговори:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Уведомяване при нова поща от _Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични данни"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_ву ци"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_В ключва не "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючва не "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "По др е _жда не на контактите по състояние"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Стандартен _на б о р икони за състояние:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Блокирал"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Използване на набор и_ко ни на транспортите"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Използване на с та н_да р тните за системата"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "При получаване на ново събитие"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "Автоматично „_О тс ъс тва м“ след:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _б р а у зър :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Показвани уведомления при _р а зг о во р :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Емотикони:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Фа йло в мениджър:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_О с ве тява не на неправилно изписаните думи"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Пр е не _б р е г ва не на събития от контакти, които не с а в списъка"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
"Пренебрегване на съдържанието на входящите съобщения, което не е обикновен "
"текст"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "В _х о дящо съобщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _с ъс то янията на контактите"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пр о г р а ма за е -поща:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _р а зпо ло же ние “ след:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О тва р яне ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Изх о дящо съобщение:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цве то ве "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Показвани уведомления при _р а зг о во р :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Status message:"
msgstr "С _ъо б ще ние за състояние:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "_В лиза не в стая"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Н е е в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Филтри за уединение:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Активен за тази сесия"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Активен при всяко стартиране"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Всички"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Позволяване на"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Jabber ID"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ред:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2574
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Филтър за уединение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "всички със записване"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "всички в групата"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"без\n"
"двустранно\n"
"от\n"
"за"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "да ми изпраща съобщения"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "да виждат състоянието ми"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Аватар:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Рожден ден:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Отдел:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Е -поща:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Фамилия:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Страница в Интернет:"
#. Middle Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Псевдоним:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Телефон:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Пощенски код:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Относно"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: г г г г -мм-дд"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _с а мо от Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с _ър вър а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5146
#: ../src/roster_window.py:5623 ../src/roster_window.py:5752
msgid "_Remove"
msgstr "_Пр е ма х ва не "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_З а питва не за виждане на състоянието на контакта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавяне на специално _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Редактиране на _г р у пи"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5695
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпълнение на команда..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5064 ../src/roster_window.py:5576
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "По _ка на в"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Пр е ма х ва не "
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5074 ../src/roster_window.py:5661
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Изпраща указан XML"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _е дно кр а тно съобщение..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "Изпращане на _фа йл"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _р а зг о во р "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_По зво ле ние за виждане на състоянието ми"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5137 ../src/roster_window.py:5613
#: ../src/roster_window.py:5742
msgid "_Block"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "З а _б р а на за виждане на състоянието ми"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Преименуване на контакт"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Пр е име ну ва не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_З а пис ва не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5131 ../src/roster_window.py:5607
#: ../src/roster_window.py:5739
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "девет"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До б а вяне на контакт..."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Фа йло ви трансфери"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (у е б страница)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет (у е б страници)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Профил, _а ва та р "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показване на т_р а нс по р ти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_юче ните контакти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Show _roster"
msgstr "П_о ка зва не на списъка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Акаунти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Р ъко во дс тва "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир а не "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗ В "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Изх о д"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Изпращане на _е дно кр а тно съобщение..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изг ле д"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Изчакайте, докато с е извлече списъка с команди..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавяне на _ко нта кт"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5764
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209
msgid "_Search"
msgstr "_Т ър с е не "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_О тива не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_О тка з"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Да "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпр а ща не "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "До:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тг о во р "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпр а _ща не и затваряне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_У пълно мо ща ва не "
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О тка зва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изключване на звука"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _е дно кр а тно съобщение"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _ча ка щи събития"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "П_о ка зва не на списъка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "С _ъс то яние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "С _та я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber ID:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Р е с у р с :"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настройки на _с та ята "
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация за контакта"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "I_Q"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С ъо б ще ние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "С _ъс то яние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавяне на специално _у ве до мле ние "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5596
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _г р у пи"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5722
msgid "_Rename"
msgstr "_Пр е име ну ва не "
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Пр о мяна на акаунт..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Локален JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Лични данни"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Промяна на акаунт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Активирана"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Изключена"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Булев израз"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Число"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:102
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "английски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "български"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Breton"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "бретонски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "чешки"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "немски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "гръцки"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "British"
msgstr "британски английски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "есперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "испански"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Basque"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "баски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "френски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "хърватски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "италиански"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "норвежки (Bokmål)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "холандски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "норвежки (Nynorsk)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "полски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "португалски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "бразилски португалски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "руски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "немски"
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "словашки"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "шведски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "китайски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:332
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Език за проверка на правописа"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:549
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не с е свържете."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1147 ../src/chat_control.py:1543
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Шифрирането е включено"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1169 ../src/chat_control.py:2037
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:845
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:913 ../src/gajim.py:1633 ../src/normal_control.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:916 ../src/roster_window.py:1542
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:3111 ../src/roster_window.py:3135
#: ../src/roster_window.py:5258 ../src/roster_window.py:5442
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н е е в списъка"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1301 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1303 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Title"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1305 ../src/tooltips.py:637
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1309 ../src/tooltips.py:639
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1314
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr "„%(title)s“ от %(artist)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1438
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1523 ../src/dialogs.py:3920
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1524
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1533
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Шифрирането е изключено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1560
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is NOT"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will NOT"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1580
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1584
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1590
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1638
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1653
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команди: %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655 ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1658 ../src/groupchat_control.py:1688
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва с е "
"трето лице (т.е . „/%s експлодира“)."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1663
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1666
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1669 ../src/groupchat_control.py:1711
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1800
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1807
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1810
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1817
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1819
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрирането е изключено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1848 ../src/chat_control.py:1861
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2225
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2376 ../src/common/connection_handlers.py:1859
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#: ../src/common/connection_handlers.py:2093
#: ../src/common/connection_handlers.py:2219 ../src/common/connection.py:1229
#: ../src/gajim.py:170
msgid "Database Error"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2377
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Промяна на състоянието"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Н а линия"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Н е съм на разположение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е ме притеснявайте"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Изключен - изключване"
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание на състоянието:"
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Състоянието беше променено."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Излизане от стаите"
#: ../src/common/commands.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Н е сте влезли в стая."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:5034
msgid "Groupchats"
msgstr "Стаи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Излязохте от следните стаи:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:259
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr " %d непрочетено съобщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да с е променя на „Отсъствам“."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да с е променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:91
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да с е "
"свиват автоматично."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:433
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:467 ../src/gajim.py:3114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Език, който да с е използва за проверката на правописа"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
"„never“ - никога да не с е изписва часа."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е „True“, не с е премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
"форматиране в ASCII, ако е указано. З а синтаксиса, вижте http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
"това, инсталирайте docutils)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
"допълване (TAB) в стая."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Знак, който да с е предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
"той вече е използван от някой в стаята."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които с е изобразяват в разговори преди псевдонима"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които с е изобразяват в разговори след псевдонима"
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да с е запазват за Ctrl+горна стрелка."
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да с е контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако е „True“, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
"състоянието на акаунтите (при положение, че нямат настроена "
"„listen_to_network_manager“ на „False“ и с е синхронизират с общото "
"състояние) в зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
"„composing_only“, „disabled“."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Когато не с е изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
"„sometimes“), да с е показва на всеки x минути."
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Винаги да с е пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никога да не с е пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:190
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че с е ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще с е осветяват при "
"разговор в стая."
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако е „True“, с е спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако с е използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако е „True“, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при всяко "
"стартиране."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще с е изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще с е показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще с е изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да с е "
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще с е изписват всички "
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще с е изписва само „Сульо влезе "
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които с е включват."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които с е изключват."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще с е използва по-малък шрифт от стандартния за възстановените "
"съобщения."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Да не с е показва аватара на транспорта."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Да не с е показва списъка в панела."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK с а поне 2.8, прозорецът "
"ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на прозорци) при "
"задържане на чакащи събития."
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате "
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролира прозореца, където с е отварят нови съобщения.\n"
"„always“ - Всички съобщения с е отварят в един прозорец.\n"
"„never“ - Всички съобщения с е отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт с е отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е . разговор и от стая) с е отварят в "
"специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква "
"рестартирането на Gajim, за да влезе в сила."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца."
#: ../src/common/config.py:246
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
"който е написал предното съобщение."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Отстъп, когато с е използва смесване на последователен псевдоним."
#: ../src/common/config.py:252
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/common/config.py:253
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Списък с цветове, които да с е използват за оцветяване на псевдонимите в "
"стаите."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички с а прочетени."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Да с е показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не с е показва диалогов прозорец."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако е „True“, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-keyring), "
"ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако е „True“, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой в "
"редовете за акаунти и групи."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
"съобщения с е третират като от указания тип."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритетът ще с е променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
"Приоритетите с е настройват в опциите „autopriority_*“."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще с е използва вашия IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
#: ../src/common/config.py:390
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Език, за който желаете да с е проверяват сгрешените думи."
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "„yes“, „no“ или „“"
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам с е скоро"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще с е върна след малко."
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждавам с е на живота навън."
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Н а линия съм."
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Свободен за разговор."
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1397
msgid "Be right back."
msgstr "С е г а с е връщам."
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Н е съм на разположение."
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е ме притеснявайте."
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Довиждане!"
#: ../src/common/config.py:441
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да с е възпроизвежда, когато в стаята с е изпише дума от "
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:229
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:215
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "хуманна"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "морска"
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Грешен хост"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
#: ../src/common/connection_handlers.py:1857
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
#: ../src/common/connection_handlers.py:2091
#: ../src/common/connection_handlers.py:2217 ../src/common/connection.py:1227
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Разширението не с е поддържа"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
#: ../src/common/connection_handlers.py:1906
#: ../src/common/connection_handlers.py:2094
#: ../src/common/connection_handlers.py:2220 ../src/common/connection.py:1230
#: ../src/gajim.py:171
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053
#: ../src/common/connection_handlers.py:2056
#: ../src/common/connection_handlers.py:2059
#: ../src/common/connection_handlers.py:2062
#: ../src/common/connection_handlers.py:2066 ../src/gajim.py:556
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вие сте отлъчени от тази стая."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2057
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Такава стая не съществува."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2060
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2063
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Трябва да с е използва регистрирания ви псевдоним."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2067
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Н е сте в списъка с членове."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2109
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2143
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2166
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2343
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio."
"org/, за да г о премахнете."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2368
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2370
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:1951
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:75
#, fuzzy
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:88
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ с е разпадна"
#: ../src/common/connection.py:267
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Свържете с е наново."
#: ../src/common/connection.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %s"
#: ../src/common/connection.py:312
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:325
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:340
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалиден отговор"
#: ../src/common/connection.py:341
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %s"
#: ../src/common/connection.py:522
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711
#: ../src/common/connection.py:1362
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е може да с е осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1052
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Н е може да с е осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ с е разпадна"
#: ../src/common/connection.py:666
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:669
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:671
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:737
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:739
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата с а правилни."
#: ../src/common/connection.py:800
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
#: ../src/common/connection.py:801
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
"свързаните ви ресурси. Изключете г о и опитайте отново."
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1105
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr ""
"[Това съобщение е *шифрирано* (вижте JEP:„27“)]\n"
"[This message is *encrypted* (See: JEP:`27')]"
#: ../src/common/connection.py:1217
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Н е е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1538
#: ../src/roster_window.py:1540 ../src/roster_window.py:1677
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е е в списъка"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
"Спиране на програмата..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е „False“"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте с е да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "един"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "седем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "осем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 и десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 и петнадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 и двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 и двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 и половина"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 без двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 без двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 без петнадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 без десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "$1 без пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Рано сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Късно вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Началото на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Средата на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Края на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Събота и неделя!"
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в р е с у р с а ."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:216
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:219
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:223
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:226
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:230
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:233
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:236
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "_Busy"
msgstr "_З а е т"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_С во б о де н за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "_Available"
msgstr "Н а _линия"
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Н а линия"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "A_way"
msgstr "_О тс ъс тва м"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключе н"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "_Invisible"
msgstr "Н е _видим"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "To"
msgstr "З а "
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Н е е установен"
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:403
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:408
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:410
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Изпращане на съобщение"
msgstr[1] "Изпращане на съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1010
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:1057
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:224 ../src/common/optparser.py:225
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
#: ../src/common/optparser.py:341
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Акаунт „%s“"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Временно преустановен"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:37
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Получер"
#: ../src/common/pep.py:38
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "имам "
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:40
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Разговори"
#: ../src/common/pep.py:41
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Получер"
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Р ъко во дс тва "
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:44
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Завършил"
#: ../src/common/pep.py:45
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Р ъко во дс тва "
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:48
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Изключена"
#: ../src/common/pep.py:49
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "адрес"
#: ../src/common/pep.py:50
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Изключени"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:54
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Изключени"
#: ../src/common/pep.py:55
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Изключени"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Активирана"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Група"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Х о с т:"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "съобщение"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:77
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Активирана"
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:80
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "един"
#: ../src/common/pep.py:81
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Х о с т:"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:83
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "немски"
#: ../src/common/pep.py:84
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "Пр о м_яна "
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Група"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:92
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "единадесет"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:97
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Последно променена:"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:101
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/common/pep.py:102
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Улица:"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Записан"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:109
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Време"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "девет"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Грешен хост"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:117
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/pep.py:118
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "Пише"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Сутрин"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:124
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "всички в групата"
#: ../src/common/pep.py:125
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:136
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/pep.py:137
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_В лиза не "
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:143
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/pep.py:144
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "стая"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:154
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:157
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:160
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "Изкл_ючва не "
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/pep.py:166
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Причина"
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Причина"
#: ../src/common/pep.py:168
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:171
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:173
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:176
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Говоря по телефона."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:178
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Пише"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:184
#, fuzzy
msgid "On a Plane"
msgstr "Н а линия"
#: ../src/common/pep.py:185
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "Отваряне като _вр ъзка "
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:187
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/pep.py:189
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Пише"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:192
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Работя"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
#: ../src/common/socks5.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
"бъде отменен."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:278
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
"при изпращането на данните."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Хостът, който сте конфигурирали в опцията „ft_override_host_to_send“ не е "
"валиден, така че с е пренебрегва."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"З а да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да с е свържете "
"наново."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Грешка в Avahi"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
"функционира правилно."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверете дали Avahi е инсталиран."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Н е сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да бъде "
"изпратено."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
#: ../src/config.py:321
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:329
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:405
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Стандартни съобщения за състояние"
#: ../src/config.py:412
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Активиране"
#: ../src/config.py:454
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:455
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:651
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"З а да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1053
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1054
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следващо получено съобщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1056
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следващо получено съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1057
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1058
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1059
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1060
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1061
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1062
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получена поща от Gmail"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1833 ../src/dialogs.py:1897
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Име"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1405
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1406
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да с е свържете "
"наново."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
#: ../src/config.py:1667
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1693
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1694
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
"продължите?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1705
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1706
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1710
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"З а да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече с е използва"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1717
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече с е използва от друг акаунт. Изберете друго име."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1722
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1726
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1800
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Управление на акаунти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1801
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1828
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2040
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2041
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2076
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на OpenPGP ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2077
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2088
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2089
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1685 ../src/dialogs.py:1821
#: ../src/dialogs.py:2000 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Н е сте свързани към сървъра."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2097
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2101
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2102
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2133
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Името на акаунта вече с е използва."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2134
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Преименувайте г о или г о премахнете преди да активирате съобщения от/за "
"локални контакти."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2317
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2319
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2355
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с отлъчени"
#: ../src/config.py:2356
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
#: ../src/config.py:2357
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
#: ../src/config.py:2358
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2415
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2420
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2424
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2449
msgid "Banning..."
msgstr "Отлъчване..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2451
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о искате да отлъчите?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2453
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2454
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о искате да направите член?</b>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2456
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2457
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2459
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2460
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>К о г о искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2461
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/р е с у р с (само този р е с у р с съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки р е с у р с съвпада).\n"
"3. домейн/р е с у р с (само този р е с у р с съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/р е с у р с или адрес, съдържащ под-домейн."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2558
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1424 ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1917
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1944
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2591
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2592
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако г о премахнете, връзката ще с е разпадне."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всички"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само влизащи и излизащи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2690
msgid "?print_status:None"
msgstr "Без"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2758
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нова стая"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2792
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3072
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3074
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3100
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублиран Jabber ID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3101
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3118
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3137
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3138
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1997
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2020
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3307
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3410
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта с е използва"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3411
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:549
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:568
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
#: ../src/conversation_textview.py:678
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Де йс твия за „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:690
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _У икипе дия"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:695
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _р е чника "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:725
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:728
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Т ър с е не в у е б "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:734
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отваряне като _вр ъзка "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:973 ../src/conversation_textview.py:985
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1238
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1242
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Преди %i дни"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1276
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Group"
msgstr "Група"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "KeyID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:461
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Настройване на MOTD"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:558
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:560
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:672
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Съобщение за състояние"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:673
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Това име вече с е използва от друг акаунт. Изберете друго име."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:682
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:683
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:689
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес на AIM:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:690
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер на GG:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:691
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер на ICQ:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:692
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес на MSN:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:693
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:888 ../src/dialogs.py:894 ../src/dialogs.py:899
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:895
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа р е с у р с ."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:900
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr ""
"Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:914
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:915
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:951
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1009
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Джабър клиент"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия на GTK+:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия на PyGTK:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1021
msgid "Current Developers:"
msgstr "Текущи разработчици:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1023
msgid "Past Developers:"
msgstr "Бивши разработчици:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1029
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1035
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1048
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"З а да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1614
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1617
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1678 ../src/gajim.py:2617
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1705
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1776
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1777 ../src/groupchat_control.py:1453
#: ../src/groupchat_control.py:1734
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1781 ../src/dialogs.py:1787
#: ../src/groupchat_control.py:1901
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
#: ../src/dialogs.py:1782 ../src/dialogs.py:1788
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1794
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Това не е стая"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1795
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не е име на стая."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1822
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1836
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1869
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1870
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1894
msgid "Synchronise"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1952
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1954
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1955
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:2353 ../src/dialogs.py:2496
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:2354 ../src/dialogs.py:2497
#: ../src/normal_control.py:641
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете с е , че сте свързани към „%s“."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1989 ../src/dialogs.py:1992
msgid "Invalid JID"
msgstr "Невалиден JID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1992
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2001
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2020
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2020
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2024
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2025
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да с а едни и същи."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:459
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи с е контакт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:461
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи с е контакт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1587 ../src/notify.py:472
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е -поща"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1653 ../src/notify.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2073 ../src/gajim.py:1553 ../src/gajim.py:1620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:468 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2075 ../src/gajim.py:1695 ../src/gajim.py:1717
#: ../src/gajim.py:1734 ../src/notify.py:470 ../src/osx/growler.py:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2076 ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2078 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:474
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за разговор в стая"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2080 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контактът промени състоянието си"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2272 ../src/normal_control.py:241
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2274 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2276 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2279 ../src/normal_control.py:248
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2302 ../src/normal_control.py:290
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2325 ../src/normal_control.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2397 ../src/normal_control.py:692
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2398 ../src/normal_control.py:696
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2442
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2444
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Филтър за уединение за %s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2628
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Ред: %s, действие: %s, вид: %s, стойност: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2633
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ред: %s, действие: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2675
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2762
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2858
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Филтри за уединение за %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2860
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Филтри за уединение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2930
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Невалидно име на филтър"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2931
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Трябва да въведете име, за да с е създаде филтър за уединение."
#: ../src/dialogs.py:2963
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Н е сте влезли в стая."
#: ../src/dialogs.py:2966
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:2968
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2976
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2978
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3033
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3043 ../src/dialogs.py:3094
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3048
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3081
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3099
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3164
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3166
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3237
msgid "#"
msgstr "№"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3243
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3361
msgid "when I am "
msgstr "когато съм "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3836
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3840
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3846 ../src/dialogs.py:3933
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3854
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3859
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3862 ../src/dialogs.py:3914 ../src/dialogs.py:3927
msgid "Contact's identity NOT verified"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3869
msgid "Verify..."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3881
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3882
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3883
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3915
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3921
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3934
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Други"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Стаи за разговор"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:514
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:657
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:754
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:794
msgid "_Browse"
msgstr "_Т ър с е не "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:956
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1179
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Изпълне ние на команда..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353
msgid "Re_gister"
msgstr "_Р е г ис тр ир а не "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1390
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Идентификатор"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1818
msgid "Subscribed"
msgstr "Записан"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1826
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Няма"
#: ../src/disco.py:1883
msgid "New post"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/disco.py:1889
msgid "_Subscribe"
msgstr "_З а пис ва не "
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_О тпис ва не "
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Feature not available under Windows."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
#, fuzzy
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "network-manager"
msgstr "Мениджър на историята"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Изпратено съобщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Идентификатор"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "End to End Encryption"
msgstr "OpenPGP шифриране"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
#, fuzzy
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "В _х о дящо съобщение:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Общи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:128
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Файл:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Време"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Вие"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Н е може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получател: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Грешка: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл с е използва от друг процес."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да г о презапишете."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Н е е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:782
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
#: ../src/gajim.py:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Уверете с е , че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim изисква pywin32"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Уверете с е , че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да г о изтеглите от %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim вече е стартиран"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:367
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
"Продължаване въпреки това?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:493
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask again
#: ../src/gajim.py:509
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:510
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:557
#, fuzzy, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Желаният от вас псевдоним с е използва или е регистриран от друг участник.\n"
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:624 ../src/notify.py:478 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:930 ../src/gajim.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:944 ../src/gajim.py:957
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:989
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:990
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:1009
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:1010
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1051
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1227 ../src/groupchat_control.py:1164
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:417 ../src/notify.py:232
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1387
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1564
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1566
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1579
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1650
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1718
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1722
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1735
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1739
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1823
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Н а _вс яко съобщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1927
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1938
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1964
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2018
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2039
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2061 ../src/gajim.py:2091
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Свързване"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Н а път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2064 ../src/gajim.py:2094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2065 ../src/gajim.py:2095 ../src/groupchat_control.py:1843
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3790
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да _не с е задава този въпрос отново"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2575 ../src/gajim.py:2596
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Шифрирането е изключено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2576
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2597
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2623 ../src/roster_window.py:3324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Н е може да влезете в стая, докато сте невидими."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3001
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3015
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "команда"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт с е появява на отделен "
"ред"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "акаунт"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "състояние"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано с е прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да с е изпрати "
"съобщение до контакта"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът с е взима от списъка с контакти на този акаунт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ с а по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"ако е указано, съобщението ще с е шифрира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ с а по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "тема"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "тема на съобщението"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "файл"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която с е задава"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "ключ"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката за изтриване"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "JID"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започване на разговор, като с е използва този акаунт"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Изпраща указан XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "XML за изпращане"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да с е изпраща XML; ако не е указан, ще с е изпрати до всички "
"акаунти"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr "адрес"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Влизане в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "room"
msgstr "стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Стая:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "nick"
msgstr "псевдоним"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "password"
msgstr "парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Паролите не съвпадат"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Account from which you want to enter the room"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Твърде много аргументи. \n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Н е е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
msgid "Wrong uri"
msgstr "Грешен адрес"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Н е може да изтриете текущата тема"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Н е може да изтриете текущата тема"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а )."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Въведете псевдоним"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "История на разговорите"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Свързване"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
msgid "Really send file?"
msgstr ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "Room logging is enabled"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1138
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1149
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1153
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Връзка:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
msgid "room configuration changed to members-only"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "system shutdown"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s влезе в стаята"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Тази стая няма тема"
#: ../src/groupchat_control.py:1521
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да с е замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Н е с е поддържат интервали в псевдонима."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"участник."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Н е с е поддържат интервали в "
"псевдонима."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1697
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
#: ../src/groupchat_control.py:1708
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да с е имат предвид други "
"команди."
#: ../src/groupchat_control.py:1837
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1881
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1908
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2083
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2388
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2387
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Отлъчване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да с е докладва на разработчиците."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_До кла два не на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Винаги да с е проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
"стартиране"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Разширението не с е поддържа"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %"
"(new_filename)s?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:224
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО Н Е С Е ПРЕПОРЪЧВА А К О GAJIM Е "
"СТАРТИРАН)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:226
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Това е необратима операция."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:287
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:332
msgid "Disk Error"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:413
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:423
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е : %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:426
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е : %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:446
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
#: ../src/message_window.py:456
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s с е включи"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s с е изключи"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/osx/growler.py:10
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общи"
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Извличане на профила..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2787
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Път до файл"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2790
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Такава стая не съществува."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2792 ../src/roster_window.py:2803
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Получена информация"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Изпращане на профила..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информацията Н Е Е публикувана"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:945
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1860
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1861
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1881
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1882
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно "
"променливата на обкръжението не е настроена)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2120 ../src/roster_window.py:3268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2146
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2284 ../src/roster_window.py:2521
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2522
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2526
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2529
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2534
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"тези транспорти: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2668
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуване на контакт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2669
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2676
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2677
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2734
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2735
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2775
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3132
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3137
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: ../src/roster_window.py:3141
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3144
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3148
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3152
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а )."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:3192
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"З а да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
#: ../src/roster_window.py:3708
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
#: ../src/roster_window.py:3710
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
"че тази информация няма да с е запази при следващото свързване."
#: ../src/roster_window.py:3784
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Н а път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3786
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Мета-контактите с а начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
"Основно с е използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
"Джабър или акаунти за транспорти."
#: ../src/roster_window.py:3899
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/roster_window.py:3910
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s иска да ви изпрати файл:"
msgstr[1] "%s иска да ви изпрати файл:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4587 ../src/roster_window.py:4658
#: ../src/roster_window.py:4667 ../src/systray.py:243 ../src/systray.py:254
#: ../src/systray.py:266
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4674
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4679
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4716 ../src/systray.py:303
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_У пр а вле ние на отметките..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4736
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4776
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4838 ../src/roster_window.py:4947
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пр о м_яна на съобщението за състояние"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4865
msgid "Publish Tune"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4873
msgid "Mood"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4879
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Активен"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4884
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "_О ткр ива не на услуги..."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5035
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5568
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Изпр а ща не на групово съобщение"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5051
msgid "To all users"
msgstr "До всички потребители"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5055
msgid "To all online users"
msgstr "До всички включени потребители"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "I would like to add you to my roster"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Бих искал(а ) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5588
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Преименуване на контакт"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5649
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "_Изпр а ща не на еднократно съобщение"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5705
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Транспорти"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5713
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Показване на т_р а нс по р ти"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5788
msgid "_Maximize"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5795
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Изключване на контакт"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5875
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Нова стая"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5988
msgid "History Manager"
msgstr "Мениджър на историята"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5997 ../src/systray.py:341
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_В лиза не в нова стая"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6207
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:124
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:188
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Пр о мяна на съобщението за състояние..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:322
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скриване на това меню"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последно състояние: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " от %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Свързване"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Стая:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Активирана"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Тип:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2007-01-19 09:52:10 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Н е е започнал"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Временно прекъснат"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "от %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт с е интересува от информацията за вашето състояние, но вие не с е "
"интересувате от неговото"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"с е интересува от вашето"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта с е интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не с е интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритет "
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP шифриране"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете "
#~ "представка /say)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва с е "
#~ "трето лице (т.е . „/%s експлодира“)."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Шифрирането е включено"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрирането е изключено"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_В ъве де те паролата отново:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Изпо лзва не на сървър-посредник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всички локални контакти, които използват "
#~ "клиент, съвместим с Bonjour (като iChat, Trillian или Gaim), ще бъдат "
#~ "показани в списъка. Н е е необходимо да сте свързани към Джабър сървър.\n"
#~ "Това е достъпно само при инсталиран „python-avahi“ и работещ „avahi-"
#~ "daemon“."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще "
#~ "изобразява всички контакти като от един акаунт."
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr ""
#~ "_А ктивир а не на съобщения от/за локални контакти (link-local messaging)"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "13-12-2003T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Ромео и Жулиета</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Стари записи"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Монолог"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_К о мпа кте н изглед (Alt+C)"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Потребителска заявка"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Изготвяне на заявки..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Приемане"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получена покана"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Формат на реда</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Например, ако сте активирали съобщението за състояние за „Отсъствам“, "
#~ "Gajim няма да ви пита повече за съобщението за състояние, когато г о "
#~ "променяте; ще използва стандартното съобщение, настроено тук."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Разговор"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "определени от изпращача\n"
#~ "разговор\n"
#~ "лично съобщение"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Всеки 5 _мину ти"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Събития"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично ще с е показват нови събития с изскачане на съответния прозорец"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ще с е появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния "
#~ "десен ъгъл на екрана"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
#~ "включване на контакти"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Само ще с е променя иконата на контакта, от който идва новото събитие"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, ще с е запомнят размерите и позициите на списъка "
#~ "и прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Никога\n"
#~ "Винаги\n"
#~ "Според акаунта\n"
#~ "Според типа"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "_Изпр а ща ни уведомления при разговор:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Изписване на часа:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на _по ло же ние то и размера на списъка с контакти и прозорците за "
#~ "разговор"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Настройване на съобщението за състояние да отразява _пе с е нта , която с е "
#~ "изпълнява в момента"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Показване само в с пис _ъка "
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Третиране на всички входящи съобщения като:"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Ико на в областта за уведомяване"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Когато с е получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и "
#~ "т.н.), могат да с е използват следните методи за уведомяване. Забележете, "
#~ "че събития за нови съобщения възникват само ако с а нови съобщения от "
#~ "контакт, с който не говорите в момента."
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Работи с Rhythmbox и Muine. З а повече програми, посетете http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer."
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_К о нтр о л на уведомления за напреднали..."
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шр ифт:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Н ико г а "
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_У ве до мява не "
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "Пле _йър :"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_По ка зва не "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_А др е с :"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Фирма:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Държава:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Собствено:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Бащино:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Длъжност:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Обръщение:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Роля:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Щат:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Наставка:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "П_р е ма х ва не от списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "А _ка у нти"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Филтър :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Питане за:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "О С :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Записване:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
#~ "думи, настройте променливата $LANG. З а български език напишете „export "
#~ "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за "
#~ "системна настройка в /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да с е използва"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Всеки %s _мину ти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Винаги ще г о виждате като изключен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s вече е %s (%s)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s с е г а е %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Няма поддръжка за NetworkManager"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Личен разговор"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Стая"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Н о ва стая"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_В ключва не "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Изкл_ючва не "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Запазване на паролата"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Преместване на %s в група %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Грешка в сигурността при свързването с „%s“"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ключът на сървъра е променен, или някой с е опитва да взломи връзката ви."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при проверката на отпечатъка на %s. Свързването може да е "
#~ "несигурно."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Липсва отпечатък при свързването чрез SSL с %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Отпечатъкът на %s не съвпада; получи с е %s, а с е очакваше %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "невидим"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "изключен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] " %d непрочетено еднократно съобщение"
#~ msgstr[1] " %d непрочетени еднократни съобщения"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] " %d непрочетено съобщение в стая"
#~ msgstr[1] " %d непрочетени съобщения в стаи"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] " %d непрочетено лично съобщение"
#~ msgstr[1] " %d непрочетени лични съобщения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "GTK+"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Неправилен отговор от "
#~ "сървъра."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Неуспех при установяването на връзка с хоста"