gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

1792 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (акаунт: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
"системна настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
"Например: ivancho@jabber.minus273.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"В момента сте свързани с %s.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:110
msgid "Group"
msgstr "Група"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:116
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:182
msgid "User name"
msgstr "Име на потребител"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:193
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Съобщение за състояние"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:241
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:315
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:369
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:380
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:387
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:461
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:502
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:516
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Влизане в стая като "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:560
msgid "You are already in room "
msgstr "Вече сте в стая "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:578
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:589
msgid "New Message as "
msgstr "Ново съобщение като "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:605
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:631
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:650
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:654
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "лоши аргументи"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Вече сте отписани от %s"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "грешка при свързване с %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
"Все още ли искате да затворите този прозорец?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Привилегии"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Даване на глас"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Отмяна на глас"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "Отмяна на ръкоодни функции"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "Даване на _членство"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "Отмяна ч_ленство"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "Даване на права на _собственик"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Данни за контакта"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
"Все още ли искате да затворите тази страница?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Сегашното състояние е: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "към "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " акаунт"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "използвайки "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "като "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Записване"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Добавяне на контакт"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Имате непрочетени съобщения.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s е %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/vcard.py:215
msgid "Publish"
msgstr ""
#: src/vcard.py:222
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#: src/common/config.py:202
msgid "Nap"
msgstr "Дрямка"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Спинкам."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Brb"
msgstr "Кратко отсъствие"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "Working"
msgstr "Работя"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:818
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:698
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:826
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Свъзване"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
"този акаунт"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "Използване на _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Избор на _ключ"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Искане за записване от"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:90
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
"следващото стартиране на програмата"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:91
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:94
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:96
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:97
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:98
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:99
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:100
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:101
msgid "Roster theme:"
msgstr "Тема на списъка:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:102
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:104
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:105
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:106
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:109
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:110
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:111
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:112
msgid "On every _line"
msgstr "Насеки ред"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:113
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:114
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:115
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:116
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:117
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:118
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:119
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:120
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:121
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:122
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:123
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:126
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:128
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:130
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:131
msgid "When new chat message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:132
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:134
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:136
msgid "Sign _out"
msgstr "_Изключване"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:137
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:138
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:139
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:140
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:141
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:142
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:143
msgid "..."
msgstr "..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:144
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:145
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
msgid "minutes"
msgstr "минути"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:150
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:151
msgid "_Online"
msgstr "_Свързан"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:152
msgid "Of_fline"
msgstr "_Изключен"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:153
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:155
msgid "Open _with:"
msgstr "От_варяне с:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:156
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:157
msgid "KDE default applications"
msgstr "Стандартни програми на KDE"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:158
msgid "Custom"
msgstr "Други програми"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:159
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:160
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:165
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:170
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:171
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:174
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:176
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:177
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:180
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:182
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:183
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:185
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:187
msgid "Homepage:"
msgstr "Уеб страница:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:188
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:190
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:191
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:192
msgid "City:"
msgstr "Град:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:193
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:194
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:195
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:196
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:197
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:198
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:199
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:200
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:201
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:202
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:203
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:204
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-стара"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:205
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:206
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:207
msgid "Groupchat"
msgstr "Стая"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:209
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:210
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:211
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:212
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:213
msgid "Close _Window"
msgstr "Затваряне на _прозореца"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:214
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:216
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:217
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:218
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:220
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:224
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:225
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:226
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:228
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:229
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:230
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:231
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:232
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:234
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:235
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:236
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:237
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:238
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:248
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:250
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:251
msgid "Set Image"
msgstr "Избор на изображение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:252
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:253
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:254
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:257
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:259
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:261
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:262
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:263
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:264
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:266
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:267
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:268
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:270
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:271
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:272
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:273
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:284
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:288
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:289
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "label286"
#~ msgstr "label286"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "Описание на събитието"