gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

1786 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (акаунт: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
"системна настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
"Например: ivancho@jabber.minus273.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"В момента сте свързани с %s.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
#: src/dialogs.py:108
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/dialogs.py:114
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: src/dialogs.py:180
msgid "User name"
msgstr "Име на потребител"
#: src/dialogs.py:191
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Съобщение за състояние"
#: src/dialogs.py:239
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
#: src/dialogs.py:313
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
#: src/dialogs.py:367
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#: src/dialogs.py:378
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: src/dialogs.py:385
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
#: src/dialogs.py:459
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: src/dialogs.py:500
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
#: src/dialogs.py:514
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Влизане в стая като "
#: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Влизане в стая"
#: src/dialogs.py:558
msgid "You are already in room "
msgstr "Вече сте в стая "
#: src/dialogs.py:576
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
#: src/dialogs.py:587
msgid "New Message as "
msgstr "Ново съобщение като "
#: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: src/dialogs.py:603
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
#: src/dialogs.py:629
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: src/dialogs.py:648
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: src/dialogs.py:652
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "лоши аргументи"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Вече сте отписани от %s"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "грешка при свързване с %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
"Все още ли искате да затворите този прозорец?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Привилегии"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Даване на глас"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Отмяна на глас"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "Отмяна на ръкоодни функции"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "Даване на _членство"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "Отмяна ч_ленство"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "Даване на права на _собственик"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Данни за контакта"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
"Все още ли искате да затворите тази страница?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Сегашното състояние е: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "към "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " акаунт"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "използвайки "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "като "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Записване"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Добавяне на контакт"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Имате непрочетени съобщения.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s е %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: src/common/config.py:203
msgid "Nap"
msgstr "Дрямка"
#: src/common/config.py:203
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Спинкам."
#: src/common/config.py:204
msgid "Brb"
msgstr "Кратко отсъствие"
#: src/common/config.py:204
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: src/common/config.py:205
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: src/common/config.py:206
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: src/common/config.py:207
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: src/common/config.py:208
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/common/config.py:208
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:804
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
#: src/common/connection.py:695
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
#: src/common/connection.py:812
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Свъзване"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:209
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: src/msg.c:34 src/msg.c:257
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
"този акаунт"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "Използване на _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Избор на _ключ"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:58
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: src/msg.c:59
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: src/msg.c:60
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: src/msg.c:61
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
#: src/msg.c:62
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: src/msg.c:63
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: src/msg.c:64
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: src/msg.c:65
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:174
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/msg.c:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/msg.c:70
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: src/msg.c:71
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: src/msg.c:73
msgid "Subscription request from"
msgstr "Искане за записване от"
#: src/msg.c:74
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: src/msg.c:75
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: src/msg.c:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: src/msg.c:77
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: src/msg.c:78
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: src/msg.c:79
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: src/msg.c:80
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: src/msg.c:81
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: src/msg.c:82
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: src/msg.c:83
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: src/msg.c:84 src/msg.c:222
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: src/msg.c:85
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: src/msg.c:86
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: src/msg.c:87
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: src/msg.c:88
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/msg.c:89
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: src/msg.c:90
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: src/msg.c:91
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
"следващото стартиране на програмата"
#: src/msg.c:92
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
#: src/msg.c:93
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт"
#: src/msg.c:94
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: src/msg.c:96
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони"
#: src/msg.c:97
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: src/msg.c:98
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
#: src/msg.c:99
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: src/msg.c:100
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
#: src/msg.c:101
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: src/msg.c:102
msgid "Roster theme:"
msgstr "Тема на списъка:"
#: src/msg.c:103
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: src/msg.c:105
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: src/msg.c:106
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: src/msg.c:107
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: src/msg.c:108
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: src/msg.c:110
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: src/msg.c:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: src/msg.c:112
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: src/msg.c:113
msgid "On every _line"
msgstr "Насеки ред"
#: src/msg.c:114
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: src/msg.c:115
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: src/msg.c:116
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: src/msg.c:117
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: src/msg.c:118
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: src/msg.c:119
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: src/msg.c:120
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: src/msg.c:121
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: src/msg.c:122
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: src/msg.c:123
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: src/msg.c:124
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: src/msg.c:125 src/msg.c:228
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/msg.c:126
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: src/msg.c:127
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: src/msg.c:128
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: src/msg.c:129
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: src/msg.c:130
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: src/msg.c:131
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: src/msg.c:132
msgid "When new chat message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: src/msg.c:133
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: src/msg.c:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: src/msg.c:135
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: src/msg.c:136
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: src/msg.c:137
msgid "Sign _out"
msgstr "_Изключване"
#: src/msg.c:138
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: src/msg.c:139
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: src/msg.c:140
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: src/msg.c:141
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: src/msg.c:142
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: src/msg.c:143
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: src/msg.c:144
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:145
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: src/msg.c:146
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
#: src/msg.c:148
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: src/msg.c:151
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
#: src/msg.c:152
msgid "_Online"
msgstr "_Свързан"
#: src/msg.c:153
msgid "Of_fline"
msgstr "_Изключен"
#: src/msg.c:154
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: src/msg.c:156
msgid "Open _with:"
msgstr "От_варяне с:"
#: src/msg.c:157
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
#: src/msg.c:158
msgid "KDE default applications"
msgstr "Стандартни програми на KDE"
#: src/msg.c:159
msgid "Custom"
msgstr "Други програми"
#: src/msg.c:160
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
#: src/msg.c:161
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: src/msg.c:163
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
#: src/msg.c:165
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
#: src/msg.c:166
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: src/msg.c:168
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: src/msg.c:169
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: src/msg.c:170
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: src/msg.c:171
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: src/msg.c:172
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: src/msg.c:173
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: src/msg.c:175
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/msg.c:177
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: src/msg.c:178
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#: src/msg.c:179
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: src/msg.c:180
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/msg.c:181
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: src/msg.c:182
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: src/msg.c:183
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:184
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/msg.c:186
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: src/msg.c:187
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: src/msg.c:188
msgid "Homepage:"
msgstr "Уеб страница:"
#: src/msg.c:189
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: src/msg.c:191
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: src/msg.c:192
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#: src/msg.c:193
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: src/msg.c:194
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: src/msg.c:195
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: src/msg.c:196
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: src/msg.c:197
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: src/msg.c:198
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: src/msg.c:199
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: src/msg.c:200
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: src/msg.c:201
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: src/msg.c:202
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/msg.c:203
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/msg.c:204
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: src/msg.c:205
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-стара"
#: src/msg.c:206
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
#: src/msg.c:207
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: src/msg.c:208
msgid "Groupchat"
msgstr "Стая"
#: src/msg.c:210
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
#: src/msg.c:211
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: src/msg.c:212
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
#: src/msg.c:213
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: src/msg.c:214
msgid "Close _Window"
msgstr "Затваряне на _прозореца"
#: src/msg.c:215
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/msg.c:217
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/msg.c:218
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/msg.c:219
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: src/msg.c:221
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: src/msg.c:225
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
#: src/msg.c:226
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: src/msg.c:227
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: src/msg.c:229
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: src/msg.c:230
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: src/msg.c:231
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
#: src/msg.c:232
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#: src/msg.c:233
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
#: src/msg.c:235
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: src/msg.c:236
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: src/msg.c:237
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: src/msg.c:238
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: src/msg.c:239
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение"
#: src/msg.c:249
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: src/msg.c:251
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
#: src/msg.c:252
msgid "Set Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: src/msg.c:253
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: src/msg.c:254
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: src/msg.c:255
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#: src/msg.c:256
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: src/msg.c:259
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: src/msg.c:260
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: src/msg.c:262
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: src/msg.c:263
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: src/msg.c:264
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: src/msg.c:265
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: src/msg.c:266
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: src/msg.c:267
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: src/msg.c:268
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
#: src/msg.c:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: src/msg.c:271
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: src/msg.c:272
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
#: src/msg.c:273
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: src/msg.c:274
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: src/msg.c:288
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: src/msg.c:290
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
#: src/msg.c:291
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: src/msg.c:304
msgid "label286"
msgstr "label286"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "Описание на събитието"