gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

4554 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 19:29+0100\n"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:135 ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Няма"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Бащино:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/chat.py:173 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/chat.py:175 ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/chat.py:189
msgid "account: "
msgstr "акаунт: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/chat.py:417 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:970
#: ../src/roster_window.py:1231 ../src/roster_window.py:1397
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1676
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338
#: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409
msgid "not in the roster"
msgstr "не е в списъка"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/chat.py:505
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/chat.py:715
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:946
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:946
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:999
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1012 ../src/config.py:2072 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1017
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1178
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1202
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1203
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1210
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1207
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1211
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1219 ../src/config.py:1225 ../src/config.py:1234
#: ../src/config.py:2582
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1226
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1280
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1281
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1382
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1383
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1390 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1391
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1422
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1423
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1426 ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1427
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1435 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. Name column
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/config.py:1654 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365
msgid "Name"
msgstr "Име"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/config.py:1657
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1882 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1923
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1942
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:1950
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2000
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2000
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
"по ширина и височина."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2060
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2172
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2179
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2180
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2308
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2338
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2339
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2564
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2565
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2573 ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2574
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2599
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/config.py:2600 ../src/config.py:2631
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2630
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2645
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2722
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/config.py:2723
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:603
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Влизане в стая като %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:88
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1182
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1063 ../src/dialogs.py:1183
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:82
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:85
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:88
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
#: ../src/notify.py:89 ../src/notify.py:92
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s сега е %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:100
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#. check if we should be notified
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
#: ../src/notify.py:105
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:108
#: ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:133
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:923 ../src/notify.py:108
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "От %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1026
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Еднократно съобщение като %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1028
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1031
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1089
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1133
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1135
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1218
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1221
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:116
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Настройки"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:569
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:570
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:575
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:653
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Версия %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:674
msgid "JID"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:693
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Интернет _браузър:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:858
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:336 ../src/roster_window.py:1056
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1190
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1372
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Jabber ID:"
#. Description column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1379
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описание: %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
#, fuzzy
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:49
msgid "Dbus is not supported."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "при_команда"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "account"
msgstr "акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:168
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:186
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Service not available"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#: ../src/gajim-remote.py:269
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:303
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:516
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:519
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1218
msgid "General"
msgstr "Общи"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:562
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаването е прието"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:594
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1608
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролата е грешна"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:955
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/gajim.py:958
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:958
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1214
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:1377
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма тема за тази стая"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s вече е познат като %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:499
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s напусна"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:501
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s сега е %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:538
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на темата"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новата тема:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на псевдонима"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:579
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката вече е установена"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783
#: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:903
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:921
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:927
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:930
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:953
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:956
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1042
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1043 ../src/groupchat_window.py:1074
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1073
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Лични данни"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _напреднали"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Промяна на парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Град:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Отказване"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Отиване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
"получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
"например писане на съобщение."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
#. Given Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление на емотикони"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Още"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "Няма"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Упълномощаване на"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ново съобщение..."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML конзола"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвят на текста"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Шрифт на текста"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "To:"
msgstr "До:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвят на фона"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "П_родължаване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Стая"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Нова стая"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт..."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързани потребители"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Presence"
msgstr "_Състояние"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Избор на изображение..."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/history_window.py:48 ../src/history_window.py:50
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr ""
#. remove last \n
#: ../src/history_window.py:117
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s\n"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:136
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. remove last \n
#: ../src/history_window.py:140
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s\n"
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
#: ../src/notify.py:95
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:99
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:104
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/notify.py:119
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:122
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:134
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:137
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:523
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Няма наличен session bus"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:531
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1762
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Нова стая"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:521
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "като %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:532
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:707
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:875
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1014
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Преименуване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1035
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1044
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1138
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1209
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1210
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1232
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1233
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1383
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
"винаги ще ви вижда изключен."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1427
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1428
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1465
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1509 ../src/roster_window.py:1569
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1510 ../src/roster_window.py:1570
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1529
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1530
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1927
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1928
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "като "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:430
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:431
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите тази страница и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:632
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:725
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:868
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:873
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:128
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
#: ../src/common/config.py:129
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:134
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:143
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/config.py:152
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:153
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:160
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Out"
msgstr "Навън"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:339
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:344
msgid "green"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:348
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:352
msgid "human"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:356
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "минути"
#: ../src/common/config.py:360
msgid "plain"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:371 ../src/common/connection.py:388
#: ../src/common/connection.py:1896
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443 ../src/common/connection.py:446
#: ../src/common/connection.py:449 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/common/connection.py:455 ../src/common/connection.py:458
#: ../src/common/connection.py:466
msgid "Unable to join room"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:459
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491 ../src/common/connection.py:1914
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:496
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:498
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:500
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:535 ../src/common/connection.py:557
#: ../src/common/connection.py:586
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:536 ../src/common/connection.py:558
#: ../src/common/connection.py:587
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1607 ../src/common/connection.py:1680
#: ../src/common/connection.py:2000
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1612
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Свързан към сървър с %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1681
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1699
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1700
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1767
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1769
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1801
msgid "offline"
msgstr "изключен"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1802
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1872
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:1969
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:2301
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Тема"
#: ../src/common/connection.py:2342 ../src/common/connection.py:2354
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "На линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "На линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "За"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или страницата"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен "
#~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "На_й-стара"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "По_следна"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Наза_д"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s сега е %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Оригинално съобщение ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Управление на емотикони"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Услуга"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Възел"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имеаема"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Компактен изглед"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Псе_вдоним:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Актуализиране"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Нова _стая"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Акаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Заглавна лента:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
#~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
#~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
#~ "състояние на прозореца не е постоянно."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Нямате активен акаунт"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Влизане в _стая..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Длъжност:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Влизане в стая"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Откриване на _услуги"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Откриване на _услуги..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Отговор от сървъра:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пром_яна"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."