gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

3495 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 01:36+0300\n"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Sleeping"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Спя"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Back soon"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Връщам се скоро"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Working"
msgstr "Работя"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Out"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Навън"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281 ../src/common/connection.py:291
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:341 ../src/common/connection.py:1542
msgid "I would like to add you to my roster."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "вече сме записани за %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "искане за отписване от %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:351
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "вече сме отписани от %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:357
msgid "Unable to join room"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:358
msgid "Server response:"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Отговор от сървъра:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:390
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1179
msgid "Error:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Грешка:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246 ../src/common/connection.py:1307
#: ../src/common/connection.py:1644
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1308
msgid "Check your connection or try again later"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1250 ../src/common/connection.py:1647
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Свързан към сървър с %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1320
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1321
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1402
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "невидим"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. do not show I'm invisible!
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "изключен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1404 ../src/roster_window.py:1250
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s"
#. We didn't set a passphrase
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1409
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1411
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. we're not english
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1504
msgid "[This message is encrypted]"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1645 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1920 ../src/common/connection.py:1929
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "На линия"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Свързване"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестно"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Има грешки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "За"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "От"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Двустранно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Записване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Председател"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Участник"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Посетител"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "обръща внимание на разговора"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "прави нещо друго"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "спря да пише съобщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "затвори прозореца или страницата"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Спиране на програмата"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "създаване на папка %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:93
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:157
msgid "account: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "акаунт: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1353 ../src/roster_window.py:1387
#: ../src/roster_window.py:1712 ../src/roster_window.py:1911
#: ../src/roster_window.py:1913 ../src/roster_window.py:1987
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "не е в списъка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:318
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Превключване на %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:519
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Действия за „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:790
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:794
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Проверка в _речника"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:809
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:820
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:823
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Търсене в уеб"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:1159
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:444
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Всеки %s _минути"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:314
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:322
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:328
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:938
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:938
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:991
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1004 ../src/config.py:1964 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1180
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1206
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1213
msgid "Invalid account name"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1210
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1218
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1219
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1226 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалидна парола"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1227
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1264
msgid "Invalid entry"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалиден формат"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1265
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name is in use"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Името на акаунта се използва"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1355
msgid "You already have an account using this name."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1421
msgid "No such account available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1422
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1429 ../src/config.py:2048 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:376 ../src/vcard.py:404
msgid "You are not connected to the server"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1430
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1457
msgid "Failed to get secret keys"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1458
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1461 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1462
msgid "Choose your OpenPGP key"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1470 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1701 ../src/config.py:2071
msgid "Name"
msgstr "Име"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1704
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:2290 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1907 ../src/roster_window.py:1909
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Транспорти"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1824
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1826
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1846
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1854
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1902
msgid "Image is too big"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изображението е твърде голямо"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1902
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
"по ширина и височина."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1952
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на изображение"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1969 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изображения"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2049
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2054
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2076
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2081
msgid "Node"
msgstr "Възел"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2293 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2295 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2467
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2474
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2475
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2602
msgid "New Room"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Нова стая"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2632
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2633
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2854
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2865
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2879
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2883
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Група"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Име на контакта"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Версия %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Влизане в стая като %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ново съобщение като %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента няма връзка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалиден JID на контакта"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да въведете парола."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролите не съвпадат"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Включи се контакт"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изключи се контакт"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "От %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:707 ../src/gajim.py:727
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:784
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "От %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Еднократно съобщение като %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Еднократно съобщение"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Относно: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Оригинално съобщение ==\n"
"%s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "XML конзола за %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "XML конзола"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#. FIXME: add pano markup
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1219
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1221
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Коментар: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:154
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:464
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Общи"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:504
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаването е прието"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:527
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:545
msgid "Account registration successful"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:663
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролата е грешна"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:664
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:1010
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:126 ../src/gajim_themes_window.py:128
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "theme name"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "име на тема"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "имеаема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
msgstr[1] ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма тема за тази стая"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:347
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s вече е познат като %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s напусна"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:381
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s сега е %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на темата"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новата тема:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на псевдонима"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката вече е установена"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:717
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:748
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:344
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако затворите тази страница и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s сега е %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "История на разговорите с %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:440
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма наличен session bus"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:448
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:237
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:388
msgid "New _Room"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Нова _стая"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:403
msgid "Manage Bookmarks..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на отметките..."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:418
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:430
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:446
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "като %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:457
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:601
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s вече е %s (%s)"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:719
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
msgid "Select a key to apply to the contact"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Edit"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Редактиране"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Премахване от списъка"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1002
msgid "Authorization has been sent"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
msgid "Subscription request has been sent"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1026
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1156
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
"винаги ще ви вижда изключен."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1188
msgid "Password Required"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Необходима е парола"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1189
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1190
msgid "Save password"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазване на паролата"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1220
msgid "Passphrase Required"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Необходима е парола"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1222
msgid "Save passphrase"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазване на паролата"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1269
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма наличен акаунт"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1270
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
msgid "You have unread messages"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "като "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "OpenPGP криптиране"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275 ../src/tabbed_chat_window.py:343
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. we are not connected
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "A connection is not available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента няма връзка"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:517
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:605
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:710
msgid "Encryption enabled"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Криптирането е включено"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:715
msgid "Encryption disabled"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Криптирането е изключено"
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестна"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:292
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr " ресурс с приоритет "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/vcard.py:377
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/vcard.py:405
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Действия за _напреднали"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Адрес"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично влизане"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Заглавна лента:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Получер"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще бъде "
"изтрит. Тази операция е необратима."
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Уедомления при разговор:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на _ключ..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Град:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Из_чистване"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Фирма:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Свързване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контакт:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изтриване на MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Е-поща"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Редактиране на _групи"
#. XML Console enable checkbutton
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Активиране"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Фамилия:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файлови трансфери"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Файлови трансфери"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файлов мениджър:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Шрифт:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "От:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Собствено:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Свързване по HTTP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Скрива прозореца"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Страница в Интернет:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Хост: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
"получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
"например писане на съобщение."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
"скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо "
"да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние "
"на прозореца не е постоянно."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Информация/запитване"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Курсив"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Влизане в _стая..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на акаунти"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на отметките"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на емотикони"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Бащино:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Председател"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Още"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Насяко съобщение"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Порт: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Обръщение:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Профил и аватар"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Сървър-посредник:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отговор на това съобщение"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаване на"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на файл"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на _файл"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на съобщение"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройване на MOTD"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на _аватар"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показване на списъка при стартиране"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изкл_ючване"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Започване на _разговор"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Наставка:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Титла:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "До:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тип:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Подчертано"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Актуализиране на MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Използване на различен хост/порт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец "
"за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Добавяне на контакт..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Добавяне към _списъка..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Администратор"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Администратор"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "На_преднали"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Интернет _браузър:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Компактен изглед"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:627
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "П_родължаване"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "На_й-стара"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Редактиране на акаунт..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Приключване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Член"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Съобщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Ново съобщение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Свързани потребители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:171
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Отваряне на папката"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Со_бственик"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "П_ауза"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Състояние"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Наза_д"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Публикуване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Преименуване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Отговор"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Извличане"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпраане и затваряне"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Откриване на _услуги"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Откриване на _услуги..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Избор на изображение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Започване на разговор"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Състояние"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Записване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Глас"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_XML конзола"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_XML конзола..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "списък с файлови трансфери"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "минути"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:263
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Роля: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Връзка: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Name: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Име: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Subscription: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Записване: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "OpenPGP: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:362
msgid "Resource: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ресурс: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Type: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тип: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Download"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изтегляне"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Upload"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Качване"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:431
msgid "Sender: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращач: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:433
msgid "Recipient: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Получател: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Size: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Размер: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:424
msgid "Transferred: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Прехвърлени: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Не е започнал"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Преустановен"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Завършил"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:445
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Временно преустановен"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:449
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Блокирал"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Прехвърляне"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файл:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:86
msgid "Progress"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Напредък"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:143 ../src/filetransfers_window.py:214
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Име на файл: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:145 ../src/filetransfers_window.py:274
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Размер: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:154
msgid "You"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Вие"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:155 ../src/filetransfers_window.py:216
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращач: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:167
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазен в: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169
msgid "File transfer completed"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer canceled"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "Connection with peer cannot be established."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Choose File to Send..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Send"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файл: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тип: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Описание: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "Save File as..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазване на файла като..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:304
msgid "This file already exists"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Този файл вече съществува"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:305
msgid "Would you like to overwrite it?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615
msgid "Pause"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Пауза"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "при_команда"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "показване на помощ за команда"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показва или скрива списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "състояние"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "съобщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "съобщение за състояние"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "текст на съобщението"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "OpenPGP ключ"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "JID на контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "файл"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Път до файл"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Нямате активен акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Аргументи:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s не е намерен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестен тип %s "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."