# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-30 01:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:283 msgid "Sleeping" msgstr "Спя" #: ../src/common/config.py:284 msgid "Back soon" msgstr "Връщам се скоро" #: ../src/common/config.py:284 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:285 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:285 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:286 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:286 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:287 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:287 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:288 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:288 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждавам се на живота навън" #: ../src/common/connection.py:281 ../src/common/connection.py:291 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:341 ../src/common/connection.py:1542 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "вече сме записани за %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "искане за отписване от %s" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "вече сме отписани от %s" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:357 msgid "Unable to join room" msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #: ../src/common/connection.py:358 msgid "Server response:" msgstr "Отговор от сървъра:" #: ../src/common/connection.py:389 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:390 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/common/connection.py:1179 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../src/common/connection.py:1246 ../src/common/connection.py:1307 #: ../src/common/connection.py:1644 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1308 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" #: ../src/common/connection.py:1250 ../src/common/connection.py:1647 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Свързан към сървър с %s" #: ../src/common/connection.py:1320 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" #: ../src/common/connection.py:1321 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." #: ../src/common/connection.py:1402 msgid "invisible" msgstr "невидим" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1403 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../src/common/connection.py:1404 ../src/roster_window.py:1250 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1409 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1411 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1504 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Това съобщение е криптирано]" #: ../src/common/connection.py:1645 ../src/gajim.py:528 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/common/connection.py:1920 ../src/common/connection.py:1929 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "грешка при обработката на xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Двустранно" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Не е установен" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Председатели" #: ../src/common/helpers.py:126 msgid "Moderator" msgstr "Председател" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Участници" #: ../src/common/helpers.py:131 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:136 msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "прави нещо друго" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "пише съобщение..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "спря да пише съобщение" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "затвори прозореца или страницата" #: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" #: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Спиране на програмата" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "създаване на папка %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68 #: ../src/gtkgui_helpers.py:83 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:93 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Стая" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:157 msgid "account: " msgstr "акаунт: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808 #: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164 #: ../src/roster_window.py:1353 ../src/roster_window.py:1387 #: ../src/roster_window.py:1712 ../src/roster_window.py:1911 #: ../src/roster_window.py:1913 ../src/roster_window.py:1987 msgid "not in the roster" msgstr "не е в списъка" #: ../src/chat.py:318 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване на %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:519 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " "настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия за „%s“" #: ../src/chat.py:790 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/chat.py:794 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:809 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:820 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" #: ../src/chat.py:823 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1159 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/config.py:196 ../src/config.py:444 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Всеки %s _минути" #: ../src/config.py:314 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:322 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:328 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:938 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:938 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:991 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/config.py:1004 ../src/config.py:1964 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/config.py:1009 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/config.py:1180 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1205 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1206 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1213 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1210 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1214 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1218 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1219 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" #: ../src/config.py:1226 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:1227 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:1264 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:1265 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" #: ../src/config.py:1354 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:1355 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/config.py:1421 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:1422 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1429 ../src/config.py:2048 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:376 ../src/vcard.py:404 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:1430 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1457 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:1458 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:1461 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/config.py:1462 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1470 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #: ../src/config.py:1701 ../src/config.py:2071 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1704 msgid "Server" msgstr "Сървър" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:2290 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1907 ../src/roster_window.py:1909 #: ../src/roster_window.py:1987 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/config.py:1824 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:1826 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/config.py:1846 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:1854 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/config.py:1902 msgid "Image is too big" msgstr "Изображението е твърде голямо" #: ../src/config.py:1902 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела " "по ширина и височина." #: ../src/config.py:1952 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/config.py:1969 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/config.py:2049 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/config.py:2054 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2056 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/config.py:2076 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: ../src/config.py:2081 msgid "Node" msgstr "Възел" #: ../src/config.py:2293 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/config.py:2295 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/config.py:2467 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/config.py:2474 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2475 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2602 msgid "New Room" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2632 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2633 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2854 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Акаунтът беше добавен успешно.\n" "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в " "основния прозорец." #: ../src/config.py:2865 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n" "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в " "основния прозорец." #: ../src/config.py:2879 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2883 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Последната група не може да бъде премахната" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Трябва да съществува поне една група." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "GTK Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Влизане в стая като %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Ново съобщение като %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Невалиден JID на контакта" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:707 ../src/gajim.py:727 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:784 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Еднократно съобщение като %s" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Оригинално съобщение ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1219 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:464 msgid "error while sending" msgstr "грешка при изпращане" #: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gajim.py:504 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:505 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:511 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:512 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #: ../src/gajim.py:527 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Account registration successful" msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра." #: ../src/gajim.py:663 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:664 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1010 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:126 ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:129 msgid "theme_name" msgstr "име_на_тема" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "" "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." msgstr[1] "" "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Да не се задава този въпрос отново" #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Няма тема за тази стая" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s беше изритан от %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:717 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:748 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:344 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите тази страница и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s сега е %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История на разговорите с %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "Няма наличен session bus" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus" #: ../src/roster_window.py:237 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/roster_window.py:388 msgid "New _Room" msgstr "Нова _стая" #: ../src/roster_window.py:403 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление на отметките..." #: ../src/roster_window.py:418 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "към акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "as %s" msgstr "като %s" #: ../src/roster_window.py:457 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:601 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s вече е %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“" #: ../src/roster_window.py:719 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:720 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Изберете ключ за този контакт" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/roster_window.py:852 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/roster_window.py:873 msgid "_Log on" msgstr "С_вързване" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "Log _off" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Премахване от списъка" #: ../src/roster_window.py:1002 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Упълномощаването беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." #: ../src/roster_window.py:1025 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искането за записване беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1026 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." #: ../src/roster_window.py:1155 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/roster_window.py:1156 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ " "винаги ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:1188 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/roster_window.py:1189 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1190 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/roster_window.py:1220 msgid "Passphrase Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/roster_window.py:1221 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1222 msgid "Save passphrase" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/roster_window.py:1269 msgid "No account available" msgstr "Няма наличен акаунт" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт." #: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " "историята." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "като " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP криптиране" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 ../src/tabbed_chat_window.py:343 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" #: ../src/tabbed_chat_window.py:276 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 msgid "A connection is not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/tabbed_chat_window.py:517 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." #: ../src/tabbed_chat_window.py:605 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:607 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." #: ../src/tabbed_chat_window.py:710 msgid "Encryption enabled" msgstr "Криптирането е включено" #: ../src/tabbed_chat_window.py:715 msgid "Encryption disabled" msgstr "Криптирането е изключено" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Избор на аватар" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Максималният размер е 8 килобайта." #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:292 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритет " #: ../src/vcard.py:377 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." #: ../src/vcard.py:405 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Промени в последната версия" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Формат на реда в разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber трафик" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Действия за _напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "След псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "След времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Заглавна лента:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Преди псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Преди времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще бъде " "изтрит. Тази операция е необратима." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "Пром_яна" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Разговор с" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Jabber сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Изтриване на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Въведете съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Файлов мениджър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " "страница в съществуващ прозорец" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване." #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и " "получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като " "например писане на съобщение." #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните графични емотикони." #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя и администратора" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със " "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо " "да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние " "на прозореца не е постоянно." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящо съобщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Влизане в _стая..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Запазване на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Записване на състоянията във външен _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Управление на емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Има нова версия на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или изберете настроено съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Изходящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на _звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профил и аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните цветове" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Упълномощаване на" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Избор на _аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Показване на списъка при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Шрифт на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Използване на _емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на различен хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец " "за разговор, са възможни следните три вида уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "При получаване на ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактен изглед" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:627 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "На_й-стара" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Редактиране на акаунт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with