gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

2844 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-09 03:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (акаунт: "
#: ../src/chat.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/chat.py:317
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
"системна настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/chat.py:559
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:565
msgid "Read _Wikipedia article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:571
msgid "Look it up in _dictionary"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:577
msgid "Web _search for it"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:691 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/dialogs.py:934 ../src/gajim.py:443
#: ../src/gajim.py:444 ../src/roster_window.py:251 ../src/roster_window.py:698
#: ../src/roster_window.py:894 ../src/roster_window.py:1010
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/roster_window.py:1197
#: ../src/roster_window.py:1198 ../src/roster_window.py:1231
#: ../src/roster_window.py:1232 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:1715 ../src/roster_window.py:1717
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1787
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/chat.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема:"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:873
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:880 ../src/config.py:1784 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:885
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1047
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1069
#, fuzzy
msgid "You are connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1070
msgid "To change the account name, it must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1073 ../src/config.py:1077
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1074
#, fuzzy
msgid "Account names cannot be empty."
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Account names cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1083
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1090
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/config.py:1091
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
#: ../src/config.py:1128
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1129
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1207
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1208
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: ../src/config.py:1262
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/config.py:1263
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
#: ../src/config.py:1267 ../src/config.py:1866 ../src/dialogs.py:716
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1268
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
#: ../src/config.py:1285
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
#: ../src/config.py:1286
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1289 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1289
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
#: ../src/config.py:1297 ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: ../src/config.py:1528 ../src/config.py:1889
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1531
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/config.py:1636 ../src/config.py:2106 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
#: ../src/roster_window.py:1711 ../src/roster_window.py:1713
#: ../src/roster_window.py:1787 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1651
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1653
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1673
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1681
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1728
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1728
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1778
#, fuzzy
msgid "Choose image"
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/config.py:1789 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1867
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1872
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:1874
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:1894
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../src/config.py:1899
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/config.py:2109 ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/config.py:2111 ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/config.py:2284
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2291
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:2292
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2411
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Стая:"
#: ../src/config.py:2441
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2442
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:188
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/dialogs.py:264
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/dialogs.py:330
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Име на потребител"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:588
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/dialogs.py:590
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване:"
#: ../src/dialogs.py:600
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:619
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/dialogs.py:627
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Състояние:"
#: ../src/dialogs.py:671
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:674
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Влизане в стая като "
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като "
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/dialogs.py:883 ../src/gajim.py:379
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/dialogs.py:799
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/dialogs.py:1049
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:817
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: ../src/dialogs.py:836
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/dialogs.py:837
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: ../src/dialogs.py:841
msgid "Passwords don't match."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:877 ../src/gajim.py:307
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/dialogs.py:880 ../src/gajim.py:325
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:886
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1014
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като "
#: ../src/dialogs.py:1016
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/dialogs.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1028
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:424
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:446 ../src/gajim.py:456 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:881 ../src/common/connection.py:317
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:460
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/gajim.py:461
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:465
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:466
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:479
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:480 ../src/common/connection.py:1002
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:497
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:584
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:585
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
#: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:799
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:112
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:327
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:282
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:313
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:334
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/groupchat_window.py:335
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/groupchat_window.py:345
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:367
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:368
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:377
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:378
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:587
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:588 ../src/groupchat_window.py:616
msgid "Please specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:615
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:800 ../src/tabbed_chat_window.py:233
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:156
msgid "Status is now: "
msgstr "Сегашното състояние е: "
#: ../src/roster_window.py:259
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая "
#: ../src/roster_window.py:336
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:350
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " акаунт"
#: ../src/roster_window.py:376
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:389
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "като "
#: ../src/roster_window.py:400
#, python-format
msgid "for %s "
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:534
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:591
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
#: ../src/roster_window.py:623
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:623
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:714
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
#: ../src/roster_window.py:737
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:756
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:765
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:777
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/roster_window.py:783 ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:872
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/roster_window.py:873
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:895
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/roster_window.py:896
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1001
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1002
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1034
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Парола:"
#: ../src/roster_window.py:1035
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:1036
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/roster_window.py:1067
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1068
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:1069
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1097 ../src/common/connection.py:800
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1116
#, fuzzy
msgid "No accounts created"
msgstr " (акаунт: "
#: ../src/roster_window.py:1117
#, fuzzy
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
#: ../src/roster_window.py:1411 ../src/roster_window.py:1417
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1412 ../src/roster_window.py:1418
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "като "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/systray.py:288
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/systray.py:290
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
#: ../src/systray.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:191 ../src/tabbed_chat_window.py:232
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:192
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:260
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s е %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:309
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:310
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:391
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:396
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:360
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
#: ../src/vcard.py:388
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Sleeping"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:245
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:246
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:247
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Тема:"
#: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:902
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:361
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:633
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка: "
#: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737
#: ../src/common/connection.py:1001
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
#: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
#: ../src/common/connection.py:751
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:795
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:796
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:873
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Homepage:"
msgstr "Уеб страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Хост:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
"следващото стартиране на програмата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
"този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Филм"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Възел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Of_fline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Насеки ред"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Open _with:"
msgstr "От_варяне с:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Sign _out"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "На линия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-стара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Information"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Online"
msgstr "_Свързан"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързан"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "Даване на права на _собственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Даване на глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "към "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "използвайки "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Дрямка"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Спинкам."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Акаунт"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Влизане в _стая"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
#~ "Например: ivancho@jabber.minus273.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "В момента сте свързани с %s.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Паролите не съвпадат"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "лоши аргументи"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
#~ msgstr "Вече сте отписани от %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "грешка при свързване с %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
#~ "Все още ли искате да затворите този прозорец?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Привилегии"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Отмяна на глас"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "Отмяна на ръкоодни функции"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "Даване на _членство"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "Отмяна ч_ленство"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
#~ "Все още ли искате да затворите тази страница?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Данни за контакта"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Свободен за разговор"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Имате непрочетени съобщения.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Кратко отсъствие"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Сигурност"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Искане за записване от"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Тема на списъка:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Стандартни програми на KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Други програми"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Затваряне на _прозореца"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Разговор"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "label286"
#~ msgstr "label286"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "Описание на събитието"