gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

4709 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
2005-12-13 18:56:24 +01:00
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid ""
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "(Няма)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Скрита"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:203
msgid "account: "
msgstr "акаунт: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
msgid "not in the roster"
msgstr "не е в списъка"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:556
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:306
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:314
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:320
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:922
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:922
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:973
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:991
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1176
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1177
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1181
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1185
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
#: ../src/config.py:2581
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1200
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1254
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1255
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1356
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1365
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. Name column
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Name"
msgstr "Име"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1923
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1925
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1944
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1952
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2054
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2173
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2174
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2315
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2345
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2346
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2563
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2564
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2573
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2598
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
msgid "Yesterday"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Преди %i дни"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/dialogs.py:68
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:70
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#: ../src/dialogs.py:113
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:141
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:227
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Status Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:298
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Invalid User ID"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден идентификатор"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "Contact already in roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Контактът вече е в списъка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:450
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:616
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:756
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Start Chat"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Започване на разговор"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:759
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
msgid "New Private Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ново частно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:855
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "От %s в стая %s"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:889
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "От %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1079
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/dialogs.py:1216
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1218
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#: ../src/dialogs.py:1301
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“"
#: ../src/dialogs.py:1304
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Други"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Конференции"
#: ../src/disco.py:422
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:579
msgid "The service could not be found"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:585
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:665
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Търсене на %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:686
msgid "JID"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:705
msgid "_Browse"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Търсене"
#: ../src/disco.py:870
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Потребители"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:315
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:413
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:468
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
msgid "Invalid File"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File: "
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:728
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "account"
msgstr "акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "име на настройката з изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:277
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:311
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:524
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Уверете се, че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изискваа PySQLite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:213
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:214
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:535
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:578
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:579
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:585
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:586
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:610
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: ../src/gajim.py:974
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
#: ../src/gajim.py:977
msgid "vCard publication failed"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1265
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1469
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1488
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1543
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1543
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:157
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_window.py:165
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма тема за тази стая"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:465
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:476
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:484
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:486
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:521
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_window.py:523
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_window.py:560
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_window.py:561
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_window.py:570
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_window.py:571
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_window.py:602
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_window.py:612
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_window.py:613
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:856
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
"say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Команди: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:973
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"контакт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:976
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:979
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:982
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:985
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:988
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
"псевдонима."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:995
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
"трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:999
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1005
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1008
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
"команди."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1010
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1095
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1126
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Докладване на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Подробности"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"<b>Акаунтът се създава</b>\n"
"\n"
"Изчакайте..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "<b>Описание</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "<b>Лични данни</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Приемане"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Акаунт\n"
"Група\n"
"Контакт\n"
"Лента"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _напреднали"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Потребителска заявка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Промяна на парола"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Град:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Отказване"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Стил на шрифта:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Отиване"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"подпрозорец в съществуващ прозорец"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
"имената им в списъка."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"само за потребителя"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Получена покана"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление на емотикони"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Още"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Няма"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Лични данни"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изготвяне на заявки..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ново съобщение..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Настройване на аватар при свързване"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на спис_ъка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на _XML конзола"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Състояние"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Цвят на текста"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Шрифт на текста"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "До:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използване на един прозорец за разговор с _подпрозорци"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
"н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови "
"събития за съобщения възникват само ако са съобщения от контакт, с който не "
"говорите в момента."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When new event is received"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "При получаване на ново събитие"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Фон:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Contents"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Ръководства"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Откриване на услуги"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Discover Services..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Откриване на услуги..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_FAQ"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_ЧЗВ"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Filter:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Филтър:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Group Chat"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Стая"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Help"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Помощ"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Join New Room..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Влизане в нова стая..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Запазване на разговорите"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Modify Account..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Промяна на акаунт..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързани потребители"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Presence"
msgstr "_Състояние"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Search"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Търсене"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Избор на изображение..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Date"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Дата"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Съобщение"
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: ../src/notify.py:127
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nickname)s в стая %(room_name)s ви изпрати ново съобщение."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:132
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s ви изпрати ново съобщение."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:141
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:155
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:159
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:172
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:176
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:122
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Смесени акаунти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:317
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#: ../src/roster_window.py:475
msgid "_Join New Room"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: ../src/roster_window.py:490
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:531
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "от акаунт „%s“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:834
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:884
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:1000
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:1033
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Пре_именуване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1054
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:1063
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:1157
msgid "_Change Status Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1408
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#: ../src/roster_window.py:1490
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1491
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: ../src/roster_window.py:1555
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1556
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "Change Status Message..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "от акаунт "
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Скрива това меню"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако затворите този подпрозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Максималният размер е 32 килобайта."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:450
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Липсва зависимост от pyqlite2 (aka python-pysqlite2). След като инсталирате "
"pysqlite3, ако искате да мигрирате историята на разговорите към новата база "
"от данни, прочетете http://trac.gajim.org/wiki/MigratingLogToDot9DB. Спиране "
"на програмата..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Услугате не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Няма наличен session bus"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец със стая"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Соред стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:332
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Working"
msgstr "Работя"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Out"
msgstr "Навън"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
"„True“)"
#. sorted alphanum
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "зелена"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "колониална"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
msgid "human"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "човешка"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:363
msgid "marine"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "синя"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "опростена"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
msgid "Unable to join room"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
msgid "You are banned from this room."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Отлъчени сте от тази стая."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Such room does not exist."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Такава стая не съществува."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Създаването на стаята е ограничено."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Трябва да използвате регистрирания псевдоним."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "You are not in the members list."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Не сте в списъка с членове."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Предпочитаният псевдоним се използва от друг участник.\n"
"Изберете друг псевдоним по-долу: "
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"JID-ът %s не е съвместим по RFC и няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списъка като http://jru."
"jabberstudio.org, за да го премахнете."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "offline"
msgstr "изключен"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Информацията за регистрация на транспорта %s не пристигна навреме."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2352
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Времето изтече"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Възникна грешка в протокола:"
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Зает"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Не съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "На _линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "На линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Не_видим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "За"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "синьозелена"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Изображението е твърде голямо"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 "
#~ "пиксела по ширина и височина."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Запазване на разговорите"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Има нова версия на Gajim"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Услугата не е достъпна"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "акаунт: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Ново съобщение като %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Разговор с"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Е-поща"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Ново съобщение"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "като %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "като "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Ново съобщение"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Упълномощаване на"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Дневник</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен "
#~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "На_й-стара"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "По_следна"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Наза_д"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s сега е %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Оригинално съобщение ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Управление на емотикони"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Услуга"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Възел"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имеаема"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Компактен изглед"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Псе_вдоним:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Актуализиране"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Нова _стая"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Акаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Заглавна лента:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
#~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
#~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
#~ "състояние на прозореца не е постоянно."
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Нямате активен акаунт"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Влизане в _стая..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Длъжност:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Влизане в стая"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Откриване на _услуги"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Откриване на _услуги..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пром_яна"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."