2005-09-21 12:31:41 +02:00
# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2006-04-12 09:01:09 +02:00
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-09-21 12:31:41 +02:00
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-09-04 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-06 19:57+0200\n"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
"Last-Translator: Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>\n"
2005-09-22 11:34:30 +02:00
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-21 12:31:41 +02:00
msgstr "Jabber IM-Client"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Kontakt _hinzufügen ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Konto bearbeiten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Accouunt wird erstellt</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Bitte warten..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern "
"zu sehen."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Setze mein Profil, wenn ich mich verbinde"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Erweitert"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Passwort e_rneut eingeben:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:406
#: ../src/notify.py:428 ../src/notify.py:440 ../src/tooltips.py:330
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 ../src/roster_window.py:300
#: ../src/roster_window.py:1256 ../src/roster_window.py:1640
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-04-12 12:19:04 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr IPs senden als nur Ihrer eigenen IP, "
"wodurch Datentransfers eine höhere Erfolgswahrscheinlichkeit bekommen."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"Lese-Rechten nur für Sie speichern"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Verwalten ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1112
#: ../src/config.py:1117 ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1569
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:2351
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Persönliche Informationen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Verwende Datentransfer-Proxies"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
"registrieren, um einen Kontakt von\n"
"diesem Protokoll hinzufügen zu können.\n"
"Klicken Sie auf den Registrier-Knopf,\n"
"um fortzufahren."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Gruppe:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Protokoll:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Benutzer-ID:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten gajim neustarten, damit alle Änderungen in Kraft "
"treten"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Setze MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Prviatlisten"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "<b>Aktionen</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Erweiterte Aktionen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Editor"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All Status "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Alle Status "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Abwesend"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Beschäftigt "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "habe nicht "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "habe "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:240
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Starte ein Kommando"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Klänge abspielen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Nachricht empfangen\n"
"Kontakt verbunden\n"
"Kontakt nicht mehr verbunden\n"
"Kontakt ändert Status\n"
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
"Dateiübertragung begonnen\n"
"Dateiübertragung beendet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Some special(s) status..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Einen speziellen Status ..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Wenn "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige im Roster"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systry"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Ein Chat-Fenster mit Benutzer öffnen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "und ich "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Kontakt(e)\n"
"Gruppe(n)\n"
"Alle"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "für "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "when I'm "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "wenn ich bin "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Speichere als Voreinstellung ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Chatstatus Tabellenfarbe</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Gruppe\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/config.py:327
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:649
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "Schrift_art:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Willkommen zum Gajim Verlaufslog-Manager</b></big>\n"
"\n"
"Sie können Logs links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen.\n"
"\n"
"<b>WARNUNG:</b>\n"
"Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht "
"läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatte."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Verlaufs-Logmanager"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Suche Datenbank"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Anfrage-Baukasten ..."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1067
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1510
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Wenn gewählt, tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Status anzeigen:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+M)"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1066
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "<b>Gmail-Optionen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Nach dem Spit_znamen:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Vor d_em Spitznamen:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:806
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Vorgegebene Status-Nachrichten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standard Status-S_ymbole:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Zeige zusätzliche _Email-Details"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren welche "
"Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim zeigt neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende "
"Fenster geöffnet wird"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in "
"Gruppenchats einblenden"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im "
"Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Verwalte ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Niemals\n"
"Immer\n"
"Pro Account\n"
"Pro Typ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Über neue _Gmail E-Mail benachrichtigen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Ein _Nachrichtenfenster:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
"wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet werden. "
"Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur auftreten, "
"wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem Sie nicht "
"bereits chatten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_After time:"
msgstr "_Nach der Zeit:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Before time:"
msgstr "_Vor der Zeit:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Schriftart:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Ö_ffnen ..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zu_rücksetzen"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status _sortieren"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "Επιλογή χρώματος"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 ../src/config.py:2350
msgid "All"
msgstr "Alle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
msgid "Order:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Reihenfolge:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Privatliste"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "alle nach Anmeldung"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Alle in der Gruppe"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"keine\n"
"beide\n"
"von\n"
"an"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "um mir Nachrichten zu senden"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "um mir den Status zu senden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "um meinen Status zu sehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Erstelle eigene Privatliste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Server-basierte Privatliste"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Darum bitten, seinen/ihren _Status zu sehen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1619
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1577
msgid "In_vite to"
msgstr "Einladen zu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Er_laube ihm/ihr, meinen Status zu sehen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "_Verbiete ihm/ihr, meinen Status zu sehen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1571 ../src/roster_window.py:1717
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1705
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1255
#: ../src/roster_window.py:1697
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Los"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Roster anzeigen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#. Family Name
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#. Given Name
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#. Middle Name
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#. Prefix in Name
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:82
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:138
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:237
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Briton"
msgstr "Briton"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Basc"
msgstr "Baskisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Norvegian b"
msgstr "Norwegisch (Bokmal)"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Norvegian"
msgstr "Norwegisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisch"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Russian"
msgstr "Russsich"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src/chat_control.py:50
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinesisch"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:194 ../src/dialogs.py:1424
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:220
msgid "Spelling language"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:249 ../src/chat_control.py:454
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:250 ../src/chat_control.py:455
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:806
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:994
#, python-format
msgid "%s from room %s"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1080
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1349 ../src/conversation_textview.py:475
#: ../src/dialogs.py:604 ../src/gajim.py:657 ../src/gajim.py:658
#: ../src/gajim.py:983 ../src/roster_window.py:286
#: ../src/roster_window.py:1446 ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:2081 ../src/roster_window.py:2092
#: ../src/roster_window.py:2414 ../src/roster_window.py:2470
#: ../src/roster_window.py:3275 ../src/roster_window.py:3277
#: ../src/common/helpers.py:40 ../src/common/helpers.py:242
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1492
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1493
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:121 ../src/config.py:541
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:940
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:940
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:975
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:976
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:977
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:978
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:979
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:980
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:981
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1171
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1780
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1222
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontoname wird bereits verwendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte "
"wählenSie einen anderen Namen."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1227 ../src/config.py:1231
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1228
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1232
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1240 ../src/config.py:1246 ../src/config.py:1255
#: ../src/config.py:2731
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1247
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1434
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt neu einloggen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-04-12 12:19:04 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu "
"einloggen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1461
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1462
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1468 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1229
#: ../src/disco.py:411 ../src/vcard.py:478 ../src/vcard.py:511
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1469
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1473
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
#: ../src/config.py:1474
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
#: ../src/config.py:1498
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1502
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1503
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP Schlüssel"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1732 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1469
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1735
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1781
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1978
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:1980
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2051
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2052
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Mitgliedsliste"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2053
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Listenbesitzer"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2054
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2087 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2095
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2125
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Verbanne ..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2127
2005-06-01 21:13:50 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Füge Mitglied hinzu ..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Füge Besitzer hinzu ..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Füge Administrator hinzu ..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2136
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die "
"Resource trifft zu).\n"
"2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n"
"3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n"
"jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2234
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2251 ../src/roster_window.py:2145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2252 ../src/roster_window.py:2146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2253 ../src/roster_window.py:2147
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2351
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Nur betreten und verlassen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2452
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2453
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2707
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2708
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2717 ../src/dialogs.py:1248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2718
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2722 ../src/dialogs.py:1253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2723 ../src/dialogs.py:1254
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2742
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Doppelte Jabber ID"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2743
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Dieser Kontakt bwurde in Gajim bereits konfiguriert."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2760
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2761 ../src/config.py:2794
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters "
"erreichen."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2809
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2866
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/config.py:2867
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:331
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:343
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:364
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:376
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:379
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:675
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:679
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Vor %i Tagen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:755
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:300
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Status-Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:375
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:376
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "AIM Address"
msgstr "AIM-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:398
msgid "GG Number"
msgstr "GG Nummer"
#: ../src/dialogs.py:399
msgid "ICQ Number"
msgstr "ICQ-Nummer"
#: ../src/dialogs.py:400
msgid "MSN Address"
msgstr "MSN-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:401
msgid "Yahoo! Address"
msgstr "Yahoo!-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:436
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:438
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:446 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1252 ../src/roster_window.py:217
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:319
#: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:398
#: ../src/roster_window.py:3271 ../src/roster_window.py:3273
#: ../src/common/helpers.py:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:584 ../src/dialogs.py:590
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:591
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:605
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:606
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: ../src/dialogs.py:692
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:693
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "GTK+-Version:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:694
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "PyGTK-Version"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:708
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Konnte nicht mit Port %s verbinden."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:855
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Möglicherweise läuft bei Ihnen bereits ein Gajim. Der Dateitransfer\n"
"wird abgebrochen."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:997
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1000
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1044 ../src/roster_window.py:591
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
#: ../src/dialogs.py:1052
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1065
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Betrete Chatraum mit Account %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Ungültiger Raum oder Servername"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1159
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Der Raum- oder Servername enthält ungültige Zeichen."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1183
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1208 ../src/dialogs.py:1562 ../src/dialogs.py:1686
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209 ../src/dialogs.py:1563 ../src/dialogs.py:1687
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1218 ../src/dialogs.py:1221
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Ungültige JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1221
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1230
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1295 ../src/notify.py:205 ../src/notify.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1297 ../src/notify.py:213 ../src/notify.py:368
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1299 ../src/notify.py:232 ../src/notify.py:370
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1299 ../src/notify.py:217 ../src/notify.py:370
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1300 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1300 ../src/gajim.py:1072 ../src/notify.py:379
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1302 ../src/gajim.py:1204 ../src/notify.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1304 ../src/gajim.py:1050 ../src/gajim.py:1180
#: ../src/notify.py:375
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1306 ../src/gajim.py:1240 ../src/gajim.py:1262
#: ../src/gajim.py:1279 ../src/notify.py:377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1307 ../src/gajim.py:1243 ../src/notify.py:377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1309 ../src/gajim.py:948 ../src/notify.py:381
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1311 ../src/notify.py:197 ../src/notify.py:383
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1492
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s"
#: ../src/dialogs.py:1496
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1522
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1590
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1634
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1636
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1755
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Privatliste <b><i>%s</i></b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1851
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1936
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2033
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Privatliste für %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2035
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Privatlist"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2124
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s hat Sie in %(room_jid)s eingeladen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2203 ../src/dialogs.py:2248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2208
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2238
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2300
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2371
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../src/dialogs.py:2377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Bedingung"
#: ../src/dialogs.py:2498
msgid "when I am "
msgstr "wenn Ich bin "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Andere"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/disco.py:412
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:629
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Durchsuche %s mit Konto %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1257
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1294
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1483
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Datei"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "Sie"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:621
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Datei auswählen ..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Eine Datei dieses Namens existiert bereits, und Sie haben nicht die Rechte, sie zu überschreiben."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien anzulegen."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Datei speichern unter ..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:491
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:492
#: ../src/tooltips.py:611
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:741
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "Befehl"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "Konto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "Status"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Sende neue Einzel-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und "
"Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-Schlüssel, "
"lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "message subject"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Nachrichten-Betreff"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "Datei"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende "
"Wert"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account "
"spezifiziert)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitige Statusnachricht zurück·(der globale, außer, es wird ein "
"Account angegeben)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Gibt die Zahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Starts chat, using this account"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Starte Chat mit diesem Account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab ..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:61
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende ..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren "
"Siedie aktuelle Version von %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:159
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Gajim läuft bereits"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n"
"Trotzdem starten?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:262
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:590
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Thema: %s"
#: ../src/gajim.py:633
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %s ( %s )"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:673
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:674
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:682
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:683
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:726
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:727 ../src/common/connection.py:402
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:871 ../src/roster_window.py:1082
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:958
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:959
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: find a better image
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1063
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1068
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "\nVon: %(from_address)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ft stopped
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ft stopped
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1284
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1701
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1923
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. don't confuse translators
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Privater Chat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:136
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppenchat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:136
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppenchat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Spitzname einfügen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:641
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:740
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:744
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:751
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:755
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:763
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:843
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:848
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. No status message
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:850 ../src/roster_window.py:1085
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:968 ../src/groupchat_control.py:986
#: ../src/groupchat_control.py:1079 ../src/groupchat_control.py:1095
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1013
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1020 ../src/groupchat_control.py:1050
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Kein Kommando: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandos: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der "
"Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@"
"\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls "
"gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Chatfenster mit dem "
"spezifierten Inhaber."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1168
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige eines Grundes falls angegeben."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1171
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1173
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional "
"mit der Angabe eines Grundes."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1177
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1181
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im "
"Spitznamen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende "
"dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Raum."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1199
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Raumbesucher."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"geschlossen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1256
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1290
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1325
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1326
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1447 ../src/groupchat_control.py:1725
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1724
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Details"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s speichern?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Save Image as..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Bild speichern unter ..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Kann Verlaufslog-Datenkbank nicht finden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:104
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Kontakte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Spitzname"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. holds subject
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Betreff"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-12 09:01:09 +02:00
"Möchtne Sie die Datenbank säubern? (NICHT EMPFOHLEN WENN GAJIM GERADE LÄUFT)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Der allozierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
"\n"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:391
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Exportiere Verlaufslog ..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "%(who)s·sagte um·%(time)s:·%(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "wer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:505
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakte löschen?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:542
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:192
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/message_window.py:254
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Nachrichten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/message_window.py:255
2006-04-12 09:01:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/notify.py:190
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "%(nick)s änderte Status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/notify.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/notify.py:208
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/notify.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/notify.py:228
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Neue private Nachricht von Raum %s"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/notify.py:229
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s:·%(message)s"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:138
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Alle Konten"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:298 ../src/common/helpers.py:40
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Beobachter"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:595 ../src/roster_window.py:2570
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Sie können einem Chatraum nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:791
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an %s Konto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:796
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit %s Konto"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. new chat
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:802 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "mit Konto %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:868
2006-04-12 09:01:09 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "von Konto %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:888
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Verwalte Bookmarks ..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:912
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:933
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Verlaufmanager"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:942
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Neuen Raum betreten"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"austauschen."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1224
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten "
"austauschen:%s"
#: ../src/roster_window.py:1273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1411 ../src/roster_window.py:1586
msgid "_New room"
msgstr "_Neuer Raum"
#: ../src/roster_window.py:1469
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1645
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Umbenennen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1676
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1685
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1780
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1856
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1857
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1881
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1882
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1893
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1894
2005-12-08 11:13:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2104
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgstr ""
"I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach der Entfernung sieht"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2113
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakte werden von ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:2117
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch die Entfernung dieser Kontakte:%s\n"
"entziehen Sie ihnen auch die Authorisation, wodurch die Kontakte Sie nur "
"noch als offline sehen werden."
#: ../src/roster_window.py:2187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2188
2006-04-12 09:01:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2201
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Falsche Passphrase"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2202
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-12 12:19:04 +02:00
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2254 ../src/roster_window.py:2311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2255 ../src/roster_window.py:2312
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"können."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2754
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2749 ../src/roster_window.py:2755
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3540
2006-04-12 09:01:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Setze %s in Gruppe %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3547
2006-04-12 09:01:09 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Mache %s und %s Metakontakte"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3729
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Ändere Statusnachricht ..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/systray.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Ändere _Statusnachricht ..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/systray.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Versteckt dieses Menü"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
2006-02-20 21:45:10 +01:00
msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:306
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr[0] " %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Nachrichten"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:312
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:324
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:339 ../src/tooltips.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Rolle:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Zugehörigkeit: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:378 ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:387 ../src/tooltips.py:522 ../src/tooltips.py:547
#: ../src/tooltips.py:658
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:504
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:552
2006-04-12 09:01:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Letzter Status auf %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:554
2006-04-12 09:01:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Seit %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:614
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:620
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:627
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:633
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:636 ../src/tooltips.py:657
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:640
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:642 ../src/tooltips.py:645
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:653
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:655
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:687
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/tooltips.py:690
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#. keep identation
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:193
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:326
2006-04-12 09:01:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "seit %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:352
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sindnicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sieist nicht an ihren interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:356
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des anderen "
"interessiert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:358
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie "
"istnicht interessiert an ihrer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:367
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:379 ../src/vcard.py:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:512
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:518
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "Personal details"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Persönliche Details"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:35
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:87 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:105
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:99
#: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:114
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:113
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:129
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:32
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende ..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:40
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:48
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimDBus"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Verwende DBus und Benachrichtigungs-Daemon um Benachrichtigungen zu zeigen"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreib-Prüfung"
#: ../src/common/config.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht "
"entfernt."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:137
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:143
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Falls aktiviert kann Gajim aus der Ferne mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
"Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten\"Liste von Raumnamen geschlossen wird."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
"Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperiertenListe von Raumnamen geschlossen wird."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Eine mit Semilkolon getrennte List von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"geklickt wird.Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten "
"anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
2005-12-08 11:13:18 +01:00
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Falls aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren Schrift als der Standard dargestellt."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber."
#: ../src/common/config.py:191
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
"Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 "
"sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten "
"in den meisten Window-Managers) "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
"Jabberd1.4 mag keine sha info wenn ein passwortgeschützter Raum betreten "
"wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine sha info in Gruppenchats zu "
"senden"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
2006-04-12 09:01:09 +02:00
"Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n"
"'always' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n"
"'never' Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
"'peracct' - Nachrichten für jeden Account landen in einem speziellen "
"Fenster.\n"
"'pertype' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in in "
"einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu "
"gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
2006-04-12 12:19:04 +02:00
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Versteckt die Button im Gruppenchat-Fenster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Versteckt die Buttons im Zwei-Personen-Chatfenster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Versteckt die Raumbenutzerliste im Gruppenchat-Fenster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "Farbliste, die für die Einfärbung von Spitzenamen im Gruppenchat verwendet wird"
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread"
msgstr "Strg-Tab, um zum nächsten Verfassen-Fenster zu gehen wenn keines ungelesen ist"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Jabberd2 Workaround"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-04-12 12:19:04 +02:00
"Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies "
"Optiondefinierten Proxies für den Datentransfer verwenden."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
#: ../src/common/config.py:307 ../src/common/config.py:309
#: ../src/common/config.py:310 ../src/common/config.py:313
#: ../src/common/config.py:314
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
#: ../src/common/config.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "I'm avavilable"
msgstr "Ich bin angemeldet"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "I'm free for chat"
msgstr "Ich bin frei zum Chatten"
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Be right back"
msgstr "Bin gleich zurück"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "I'm not available"
msgstr "Ich bin nicht da"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Do not disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: ../src/common/config.py:335 ../src/common/config.py:336
msgid "Bye !"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
#: ../src/common/config.py:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-19 16:12:03 +01:00
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht eines der Wörter aus der "
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"muc_highlights_works-Liste enthält oder wenn die Nachricht Ihren Nickname "
"erhält."
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
"wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "grün"
2005-06-01 21:13:50 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:358 ../src/common/optparser.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "gemüse"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "menschlich"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Marine"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:189 ../src/common/connection.py:215
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:214
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "Ungültige Antwort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:401 ../src/common/connection.py:437
#: ../src/common/connection.py:860
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:415
2005-11-19 16:12:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:438
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:577
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:579
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:616
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:617
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:618
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:703
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:746
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:176
msgid "Wrong host"
msgstr "Falscher Host"
#: ../src/common/connection_handlers.py:176
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Der Host, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send angeben "
"haben ist ungültig und wird ignoriert."
#: ../src/common/connection_handlers.py:588
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1438
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1507
#: ../src/common/connection_handlers.py:1510
#: ../src/common/connection_handlers.py:1513
#: ../src/common/connection_handlers.py:1516
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#: ../src/common/connection_handlers.py:1522
#: ../src/common/connection_handlers.py:1530
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1508
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1511
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1514
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Dieser Raum existiert nicht."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1517
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Raumerstellung ist beschränkt"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1520
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1531
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem anderen "
"Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1577
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2006-09-06 21:31:59 +02:00
"Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"Verwenden Sie ein Roster-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, "
"um ihn zu entfernen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:117
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:167
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Beschäftigt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Nicht verfügbar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Frei zum Chatten"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Abwesend"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "A_bgemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-11-19 16:12:03 +01:00
msgstr "_Unsichtbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "schreibt im Moment ..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr ..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2006-09-06 21:31:59 +02:00
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:174
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-12 09:01:09 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:183 ../src/common/optparser.py:184
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-08 11:13:18 +01:00
msgstr "cyan"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-06 21:31:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Abonnieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Abwesend"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontakt-Information"
#~ msgid "Format: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Set _Avatar"
#~ msgstr "_Avatar wählen"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migriere Logs..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Logs migriert werden..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Datei Senden"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstreichen"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Setze Message of the Day"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsole..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Avatar auswählen"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plain"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Wenn gewählt, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Angemeldete Benutzer"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starte Chat mit Account %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Größe: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sound"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Von %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "An %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons anpassen"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Emoticons verwenden"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "Bild wählen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Wechseln zu %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "mit Konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
#~ "die Nachricht verloren."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "für Konto %s"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Sende Neue Nachricht"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Vorherige"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Chatraum beitreten"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "_Service Discovery"
2005-11-08 15:46:41 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
2005-11-08 15:46:41 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "