gajim-plural/po/pt_BR/LC_MESSAGES/gajim.po

4713 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 15:13+0100\n"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 14:06-0300\n"
"Last-Translator: Alfredo Jr. (junix) <junix@targetlinux.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "Nada"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Escondido"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:190 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:204
msgid "account: "
msgstr "conta: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:429 ../src/conversation_textview.py:375
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/chat.py:517
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:746 ../src/dialogs.py:1023
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:423
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:301
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/config.py:309
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:315
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:913
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
#: ../src/config.py:913
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
#: ../src/config.py:964
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/config.py:982
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1143
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#: ../src/config.py:1167
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1168
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1172
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#: ../src/config.py:1176
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
#: ../src/config.py:1191
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:1245
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:1246
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
#: ../src/config.py:1347
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/config.py:1348
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1356
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1387
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1388
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/config.py:1392
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1622
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1914
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1916
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1943
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
"em altura."
#: ../src/config.py:2053
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2172
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2173
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: ../src/config.py:2182 ../src/roster_window.py:1451
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1452
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1453
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:2314
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/config.py:2344
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2345
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: ../src/config.py:2563
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:797
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#: ../src/config.py:2597
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão "
"Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela "
"principal."
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você "
"prestou a atenção a conferência"
#: ../src/conversation_textview.py:241
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ações para \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:253
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:257
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:272
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:283
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:286
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid "Yesterday"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:566
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%i dias atrás"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:620
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/dialogs.py:68
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:70
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#: ../src/dialogs.py:113
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:141
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
#: ../src/dialogs.py:227
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Status Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:298
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Invalid User ID"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Inválido ID do usuário"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "Contact already in roster"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:450
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:616
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:756
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Start Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Iniciar conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:759
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
msgid "New Private Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/dialogs.py:855
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "De %s na sala %s"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
#: ../src/dialogs.py:889
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Para %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1079
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s escreveu:\n"
#: ../src/dialogs.py:1216
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1218
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1301
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1304
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Conferência"
#: ../src/disco.py:422
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
#: ../src/disco.py:579
msgid "The service could not be found"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
msgid "The service is not browsable"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Serviço não navegável"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:585
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:665
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Navegando %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:686
msgid "JID"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:705
msgid "_Browse"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:870
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1075
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Buscando %d / %d"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Usuários"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Descrição"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:315
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:413
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:468
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
msgid "Invalid File"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Arquivo inválido"
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File: "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:728
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "account"
msgstr "conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
"contato"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Deleta um item de preferência"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "chave"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:240
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:311
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:524
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
"%s"
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o gtk e o pygtk têm suporte ao libglade em "
"seu sistema."
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:213
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:214
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:535
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gajim.py:578
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização aceita"
#: ../src/gajim.py:579
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
#: ../src/gajim.py:585
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
#: ../src/gajim.py:586
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você sempre o verá como offline."
#: ../src/gajim.py:610
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1649
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:974
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Publicação do vCard bem sucedida"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#: ../src/gajim.py:977
msgid "vCard publication failed"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Publicação do vCard falhou"
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1265
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1468
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1487
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome."
"ui)"
#: ../src/gajim.py:1542
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Migrando Logs..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1542
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:157
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
#: ../src/groupchat_window.py:165
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Não _me pergunte novamente"
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:465
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:476
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:484
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:486
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:521
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../src/groupchat_window.py:523
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
#: ../src/groupchat_window.py:560
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:561
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_window.py:570
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mudando Apelido"
#: ../src/groupchat_window.py:571
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark já configurado"
#: ../src/groupchat_window.py:602
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:612
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_window.py:613
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:856
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr ""
"Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar use este prefixo /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Comandos: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um "
"ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver "
"atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no "
"apelido."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:973
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada para um ocupante "
"específico."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:976
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:979
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
"especificada."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:982
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:985
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente "
"uma razão."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:988
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor "
"opcionalmente usando um apelido específico."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da "
"sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:995
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
"exemplo: /%s explodes.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:999
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [ mensagem ], abre uma janela de mensagem privada e envia "
"uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1005
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1008
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1010
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Sem ajuda para /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1095
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Chutando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1126
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "0"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"<b>Conta está sendo criada</b>\n"
"\n"
"Por favor espere..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Customizar</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Descrição</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Accept"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Aceitar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Conta\n"
"Grupo\n"
"Contato\n"
"Faixa"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr ""
"Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
"completa"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Ações Avançadas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Endereço"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingresso automático"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Customizar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Negrito"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gerar consulta customizada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
"mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar "
"uma mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Limpar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
"etc)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Deny"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Negar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar avatar dos contatos na lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar mensagem de status da lista de contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar _Grupos"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Habilitar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Família:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de _Arquivos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Estilo da fonte:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Fonte:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ir"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral "
"inferior direita da tela"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão HTTP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ajuda online"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Host:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se checado, Gajim mostrará os avatares dos contatos na janela da lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Se verificado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
"próxima vez que você executa-lo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico "
"equivalente"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no "
"fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Info/Consulta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Convite Recebido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Itálico"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Contas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerenciar Emoticons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mais"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nenhum"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Informações Pessoais"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Porta:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Prefixo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Perfil, Avatar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Proxy:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gerador de consultas..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da "
"lista"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E_nviar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Send _New Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Enviar _nova Mensagem..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar _Avatar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Configura avatar quando eu conectar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostre _Lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Show _XML Console"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar console _XML"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Sta_tus"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Cor do texto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Fonte do texto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sublinhar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usar autenticação"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Quando um evento novo (mensagem, pedido de transferência de arquivo, etc.) é "
"recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. "
"NOTA: Os eventos novos de mensagem ocorrem somente se for uma mensagem nova "
"de um contato que você não conversou"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Quando novo evento é recebido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Cor _de fundo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Índices"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Descubra Serviços"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Descubra Serviços..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Filtro:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Encerrar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Conferência"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ajuda"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ingressar Nova Sala..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Histórico de Conversação"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Membro"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Juntar contato das contas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuários C_onectados"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Abrir link no Navegador"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Pausa"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Presença"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Publicar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Renomear"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Responder"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Recuperar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Buscar"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar & Fechar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Configurar Imagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Inscrição"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro lendo arquivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Date"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Data:"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mensagem"
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
#: ../src/history_window.py:259
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:263
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:269
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s"
#: ../src/notify.py:127
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:132
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:141
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/notify.py:155
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:159
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:172
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:176
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:122
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Juntar contas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:317
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível"
#: ../src/roster_window.py:475
msgid "_Join New Room"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ingressar na Nova Sala"
#: ../src/roster_window.py:490
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
#: ../src/roster_window.py:531
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "usando conta %s"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:834
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
#: ../src/roster_window.py:884
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#: ../src/roster_window.py:1000
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:1033
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/roster_window.py:1054
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:1063
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1157
msgid "_Change Status Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
#: ../src/roster_window.py:1262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Autorização foi removida"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1408
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
#: ../src/roster_window.py:1490
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
#: ../src/roster_window.py:1491
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
#: ../src/roster_window.py:1555
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/roster_window.py:1556
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
"histórico habilitado."
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "usando conta"
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Esconder este menu"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será "
"perdida."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas"
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas"
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Regra: "
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
"É mais provável quebrado"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha o Avatar"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado napresença dele/dela"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado em seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado "
"no seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:450
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "criando banco de dados de logs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você "
"instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados "
"nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que "
"retira..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é "
"falso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * "
"* não removido."
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?"
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela "
"de bate-papo for reaberto."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência"
#: ../src/common/config.py:134
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em "
"WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
#: ../src/common/config.py:137
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:144
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi "
"direcionado do endereço tradução/porta."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:154
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo "
"multi-user."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
#: ../src/common/config.py:163
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para "
"cada contato sob o nome do contato na janela da lista"
#: ../src/common/config.py:167
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
"ou tem um cache que é velho demais."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-"
"papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:332
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito "
"exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "mantimento"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "human"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "humano"
#: ../src/common/config.py:362
msgid "marine"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "marinho"
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "plano"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:468
#: ../src/common/connection.py:476
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Você está banido desta sala."
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Such room does not exist."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Tal sala não existe."
#: ../src/common/connection.py:463
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "A criação de sala é restrita."
#: ../src/common/connection.py:466
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
#: ../src/common/connection.py:469
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Você não está na lista de membros."
#: ../src/common/connection.py:477
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
#: ../src/common/connection.py:503 ../src/common/connection.py:1966
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:508
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#: ../src/common/connection.py:510
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
#: ../src/common/connection.py:512
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#: ../src/common/connection.py:549 ../src/common/connection.py:571
#: ../src/common/connection.py:600
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"removê-lo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1648 ../src/common/connection.py:1721
#: ../src/common/connection.py:2052
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1653
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
#: ../src/common/connection.py:1722
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:1739
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1740
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1810
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1812
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1845
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/common/connection.py:1846
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:1847
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Eu estou %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1917
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/connection.py:1944
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2021
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2359
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Tempo excedido"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2400 ../src/common/connection.py:2412
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:"
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no recurso."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Livre para _Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Dis_ponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "ciano"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registros"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Serviço não disponível"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nova Mensagem como %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nova Mensagem"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Solicitar Autorização de"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registros</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já "
#~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer "
#~ "para que você seja informado sobre ela"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s agora está %s: %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Gerenciar Emoticons"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
#~ "nova conta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contato inválido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Entre com sua mensagem:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visão _Compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
#~ "mensagem será perdida."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contato:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Conta inativa"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ingressar na Conferência"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."