gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

3767 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-06-02 20:44:50 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 13:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:277
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1529
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1174
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1631
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1634
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/common/connection.py:1312
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1394 ../src/roster_window.py:1266
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1399
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1400
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1491
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
#: ../src/common/connection.py:1632 ../src/gajim.py:525
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1914
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1915
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1921 ../src/common/connection.py:1930
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:43
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:46
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:63
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:70
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:76
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/common/helpers.py:88
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "Has errors"
msgstr "Com erros"
#: ../src/common/helpers.py:95
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Sala:"
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:109
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inscrição:"
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
#: ../src/common/helpers.py:150
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:152
msgid "is doing something else"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:154
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Mensagem recebida:"
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:157
#, fuzzy
msgid "paused composing a message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/common/helpers.py:159
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:50 ../src/gtkgui_helpers.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (conta: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180
#: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
#: ../src/config.py:1196
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:1197
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1201
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
#: ../src/config.py:1209
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:1218
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1256
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1346
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
#: ../src/config.py:1410
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/config.py:1411
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:1419
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
#: ../src/config.py:1446
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/config.py:1451
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1813
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1940
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "_Escolha chave"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:2029
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:2034
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2454
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2581
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Sala:"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2832
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
#: ../src/config.py:2843
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2857
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
#: ../src/config.py:2861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:177
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
#: ../src/dialogs.py:273
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../src/dialogs.py:339
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:692
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:694
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1856
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1858
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1860
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Recentemente:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "_Negar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Transferred: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "stopped"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780
msgid "completed"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:784
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Valor"
#: ../src/dialogs.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stalled"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:789
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "transferring"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:844
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:874
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:944
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1096
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1116
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1200
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs.py:1357
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
#: ../src/dialogs.py:1359
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/dialogs.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1371
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1423
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1465
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1467
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1580
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/dialogs.py:1594
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1624 ../src/dialogs.py:1669
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "_Nome: "
#: ../src/dialogs.py:1626 ../src/dialogs.py:1713
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1628 ../src/dialogs.py:1671
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1632
#, fuzzy, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1634
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1662
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1663
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1673
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr ""
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/dialogs.py:1680
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "_Escolha chave"
#: ../src/dialogs.py:1683
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1710
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/dialogs.py:1716
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs.py:1719
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Inscrição:"
#: ../src/dialogs.py:1721
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1724
msgid "Save File as..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1738
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2032
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Valor"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2044 ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Conectando"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Requisitar Autorização de"
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gajim.py:501
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:659
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Renomear"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:141
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Concede moderação"
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:416
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:426
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Apelido:"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:340
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "O Status é agora: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:411
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:425
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " conta"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:452
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:479
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (conta: "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:620
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:738
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:739
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:870
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:912
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1020
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1043
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1044
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1171
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1172
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1204
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Senha:"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1206
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1236
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1285
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1286
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179
msgid "as "
msgstr "como "
#: ../src/systray.py:234
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:128
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271 ../src/tabbed_chat_window.py:339
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:272
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:513
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:602
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:705
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:710
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha chave"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
#: ../src/vcard.py:404
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conectando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Concede moderação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Filme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nó"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _linhas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sign _out"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inicia conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Concede administração"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Concede administração"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Configura Imagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Inicia conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Concede voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "argumentos inválidos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Abrir link"
#, fuzzy
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Links</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Abrir _com:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Registro para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "Of_fline"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informações"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_Online"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Salvar senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s agora é %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (conta: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "para "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Cochilo"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estou tirando um cochilo."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
#~ "Por exemplo: login@hostname"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualmente conectado com %s.\n"
#~ "Você tem certeza que deseja remover a conta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "ID do usuário não é válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Você foi autorizado por %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "erro ao contactar %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilégios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Revoga voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Revoga moderação"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Concede inscrição"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Revoga inscrição"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Revoga administração"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Revoga propriedade"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Livre para conversar"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba ?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Não perturbe"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Requisição de inscrição de"
#, fuzzy
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema Lista:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fecha _Janela"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"