gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

2874 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-06-02 20:44:50 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (conta: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:321
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:566
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:577
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:581
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:586
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:700 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:950 ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:478
#: ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:255 ../src/roster_window.py:793
#: ../src/roster_window.py:1007 ../src/roster_window.py:1142
#: ../src/roster_window.py:1143 ../src/roster_window.py:1329
#: ../src/roster_window.py:1330 ../src/roster_window.py:1363
#: ../src/roster_window.py:1364 ../src/roster_window.py:1679
#: ../src/roster_window.py:1846 ../src/roster_window.py:1848
#: ../src/roster_window.py:1859 ../src/roster_window.py:1918
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:905
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:895
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:902 ../src/config.py:1826 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:907
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1069
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1091
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1092
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1095 ../src/config.py:1099
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1096
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1100
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1104
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1105
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1112
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Salvar senha"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1113
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1151
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1231
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1232
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1291
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1292
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1299 ../src/config.py:1908 ../src/dialogs.py:729
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1300
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1327
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1328
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1331
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:1931
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1573
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1678 ../src/config.py:2148 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1844
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1693
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1695
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1715
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1723
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1770
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1770
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1820
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "_Escolha chave"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1831 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1909
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1914
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1916
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1936
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1941
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2151 ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2153 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2326
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2333
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2334
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2456
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Sala:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2486
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2487
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
#: ../src/dialogs.py:264
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../src/dialogs.py:330
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:603
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:605
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:615
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:640
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:810 ../src/dialogs.py:898 ../src/gajim.py:409
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/dialogs.py:1070
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:820 ../src/dialogs.py:1071
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:830
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Salvar senha"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:850
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Passwords don't match."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:312
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:894 ../src/gajim.py:332
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:899 ../src/gajim.py:406
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:903
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1035
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1040
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Negar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1049
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1089
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1126
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1128
msgid "XML Console"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:457
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:481 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:994 ../src/common/connection.py:326
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:495
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:496
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:503
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:519 ../src/common/connection.py:1020
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:536
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:537
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:629
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:630
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:851 ../src/remote_control.py:396
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:851
msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:856
msgid "Session bus is not started"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:856
msgid ""
"Your system is running without session bus daemon. \n"
" See: for instructions how to do it."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:115 ../src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:116
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:165 ../src/groupchat_window.py:344
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:231 ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nó"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:233
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Concede moderação"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:235
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:237
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:295
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:298
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:330
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:363
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Apelido:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:387
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:397
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:632
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:633 ../src/groupchat_window.py:663
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:662
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857 ../src/tabbed_chat_window.py:255
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
msgid "Status is now: "
msgstr "O Status é agora: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/remote_control.py:388
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/roster_window.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:384
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:398
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " conta"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:426
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:621
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:678
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:718
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:718
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:809
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:834
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:855
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:876
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882 ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:985
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:986
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1008
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1009
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1133
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1134
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1166
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Senha:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1168
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1229 ../src/common/connection.py:809
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1248
#, fuzzy
msgid "No accounts created"
msgstr " (conta: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1249
#, fuzzy
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1549
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1550
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "como "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:292
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:294
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:96
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:99
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:197 ../src/tabbed_chat_window.py:254
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:198
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s agora é %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:337
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:338
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:470
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:475
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:360
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
#: ../src/vcard.py:388
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:261 ../src/common/connection.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Assunto:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:319 ../src/common/connection.py:920
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:369
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:642
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:702 ../src/common/connection.py:746
#: ../src/common/connection.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:703 ../src/common/connection.py:747
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:758
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:760
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:804
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:805
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:34
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Com erros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conectando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Sala:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectando"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Host:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Concede moderação"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Filme"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "Of_fline"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _linhas"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir _com:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Porta:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Negar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Online"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Concede administração"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Concede administração"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ações"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "_Online"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferências"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Publish"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Remover"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Negar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Configura Imagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Inscrição"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Concede voz"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "_Recurso: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "You are connected to the server"
#~ msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "para "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Cochilo"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estou tirando um cochilo."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
#~ "Por exemplo: login@hostname"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualmente conectado com %s.\n"
#~ "Você tem certeza que deseja remover a conta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "ID do usuário não é válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "argumentos inválidos"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Você foi autorizado por %s"
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
#~ msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "erro ao contactar %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilégios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Revoga voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Revoga moderação"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Concede inscrição"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Revoga inscrição"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Revoga administração"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Revoga propriedade"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Livre para conversar"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba ?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Não perturbe"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Requisição de inscrição de"
#, fuzzy
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema Lista:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fecha _Janela"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"