gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

1820 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-03-12 23:53:17 +01:00
# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-03-22 22:54:22 +01:00
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/chat.py:106
#, fuzzy
msgid " (account: "
msgstr " conta"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:945
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/config.py:950
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr ""
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:1115
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
#: src/config.py:1118
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#: src/config.py:1122
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
"Por exemplo: login@hostname"
#: src/config.py:1129
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#: src/config.py:1168
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: src/config.py:1296
#, fuzzy
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1306
#, fuzzy
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "erro no envio"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1378
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/config.py:1494
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar"
#: src/config.py:1496
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Você está atualmente conectado com %s. \n"
"Você tem certeza que deseja remover a conta (%s) ?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/dialogs.py:50
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:110
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:116
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:179
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:182
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:241
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:315
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:369
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:380
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:387
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "translator_credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:461
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:502
msgid "You must be connected to join a groupchat"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:516
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:560
msgid "You are already in room "
msgstr "Você já está na sala"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:578
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:589
#, fuzzy
msgid "New Message as "
msgstr "Nova Mensagem"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:605
msgid "User ID is not valid"
msgstr "ID do usuário não é válido"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:631
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:650
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:654
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Confirmation password is not the same"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Você foi autorizado por %s"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "erro ao contactar %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta janela?"
#: src/groupchat_window.py:240
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilégios"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Concede voz"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Revoga voz"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Concede moderação"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Revoga moderação"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Concede inscrição"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Revoga inscrição"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Concede administração"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Revoga administração"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Revoga propriedade"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:505
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta aba?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "O Status é agora: "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "para "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " conta"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:299
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "using "
msgstr "usando "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "como "
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/roster_window.py:428
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:510
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Start chat"
msgstr "Inicia conversa"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr ""
#: src/roster_window.py:528
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:547
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/roster_window.py:556
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/roster_window.py:585
#, fuzzy
msgid "_Log on"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Conectar"
#: src/roster_window.py:592
#, fuzzy
msgid "Log _off"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Desconectar"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Adicionar Contato"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:782
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#: src/roster_window.py:808
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
#: src/roster_window.py:839
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas.\n"
"Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
"Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/systray.py:193
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/tabbed_chat_window.py:126
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta janela?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
"Do you still want to close this tab?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta aba ?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/vcard.py:215
msgid "Publish"
msgstr ""
#: src/vcard.py:222
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#: src/common/config.py:202
msgid "Nap"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm taking a nap."
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Brb"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Back in some minutes."
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "Eating"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "Movie"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm watching a movie."
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalho"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm working."
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Telefone:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm on the phone."
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:818
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Impossível conectar a %s"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/common/connection.py:601
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:698
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:826
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: src/common/helpers.py:33
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr ""
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr ""
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr ""
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:10
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Join Groupchat"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgstr "_Ingressar na Reunião"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:11
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: src/msg.c:13
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: src/msg.c:14
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
#: src/msg.c:15
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/msg.c:17
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: src/msg.c:18
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/msg.c:19
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/msg.c:20
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: src/msg.c:22
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:29
#, fuzzy
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: src/msg.c:33
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
#: src/msg.c:35
#, fuzzy
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
#: src/msg.c:37
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/msg.c:38
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:44
#, fuzzy
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _TLS"
#: src/msg.c:45
#, fuzzy
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "_Escolha chave"
#: src/msg.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
2005-05-23 19:01:22 +02:00
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: src/msg.c:50
#, fuzzy
msgid "<b>OpenPGP</b>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
#: src/msg.c:51
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:57
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:59
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:62
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:63
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:67
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Requisição de Inscrição"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:72
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Subscription request from"
msgstr "Requisição de inscrição de"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:74
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:77
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:81
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:84
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:85
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:86
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:89
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:91
#, fuzzy
msgid "Save roster _position and size"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Salva posição da janela de contatos"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:93
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:94
msgid "Sort contacts by status"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:96
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:97
msgid "Add/Remove Emoticons..."
2005-05-23 19:01:22 +02:00
msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:98
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:99
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:100
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:101
msgid "Roster theme:"
msgstr "Tema Lista:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:102
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:104
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:105
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:106
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:107
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:109
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:110
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:111
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:112
#, fuzzy
msgid "On every _line"
msgstr "Em todas as linhas"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:113
#, fuzzy
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 minutos"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:114
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Nunca"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:115
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:116
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:117
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:118
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:119
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:120
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:121
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:122
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:123
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:126
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:128
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:129
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:130
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:131
#, fuzzy
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:132
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
2005-05-23 19:01:22 +02:00
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:134
msgid "Sign _in"
msgstr ""
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2005-05-23 19:01:22 +02:00
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:136
msgid "Sign _out"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:137
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:138
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:140
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:141
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:142
msgid "_Player:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "_Tocador de som:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:143
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "..."
msgstr "..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:144
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:145
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _away after:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Marcar como _afastado depois"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:147
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:150
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:151
msgid "_Online"
msgstr "_Online"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:152
msgid "Of_fline"
msgstr "Of_fline"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:153
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:155
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir _com:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:156
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:157
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "KDE default applications"
msgstr "Aplicações padrão KDE"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:158
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:159
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:160
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:161
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:162
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:163
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:164
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um arquivo _externo"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:165
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:170
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:171
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:174
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:176
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:177
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:180
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:182
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:183
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:185
msgid "Birthday:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Aniversário"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:187
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:188
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:190
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:191
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:192
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:193
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:194
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:195
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:196
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:197
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:198
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:199
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:200
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:201
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:202
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:203
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:204
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:205
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:206
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:207
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Groupchat"
msgstr "Conferência"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:209
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:210
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:211
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:212
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:213
msgid "Close _Window"
msgstr "Fecha _Janela"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:214
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:216
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:217
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:218
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:220
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenGPG</b>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:225
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Enter your message:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Entre com sua mensagem :"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:226
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:228
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:229
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:230
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:231
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Click for contact's extented information"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Clique para informações completas do contato"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:232
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:234
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:235
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:236
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:237
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:238
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:248
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:250
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:251
msgid "Set Image"
msgstr "Configura Imagem"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:252
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:253
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:254
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:255
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:257
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:259
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:261
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:262
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:263
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:264
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:266
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:267
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:270
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:271
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:272
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:273
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:284
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
msgid "Your JID:"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:288
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:289
msgid "Servers Features"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Copiar Link"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the agent %s from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover o agente %s de sua lista?"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Impossível conectar a "
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just went offline"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior "
#~ "direita da tela sobre os contatos que se desconectaram"
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>evento_tipo_texto</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "evento_descrição_texto"