gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

1562 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-03-12 23:53:17 +01:00
# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-03-22 22:54:22 +01:00
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-20 22:19+0200\n"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/advanced.py:114
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/advanced.py:121
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/chat.py:491
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/chat.py:493
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/chat.py:497
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/chat.py:499
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Link"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:258
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:266
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:272
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:875
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:882
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/config.py:887
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: src/config.py:1052
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/config.py:1055
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
#: src/config.py:1058
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#: src/config.py:1062
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
"Por exemplo: login@hostname"
#: src/config.py:1069
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
#: src/config.py:1100
msgid "Proxy port must be a port number"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: src/config.py:1105
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#: src/config.py:1108
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#: src/config.py:1180
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1232
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: src/config.py:1236
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1246 src/gajim.py:413
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "erro ao contactar %s"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1257 src/msg.c:45
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#: src/config.py:1367 src/config.py:1629
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1370
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/config.py:1422
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: src/config.py:1441
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/config.py:1449
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1610
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/config.py:1634
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: src/config.py:1639
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: src/config.py:2014
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: src/config.py:2020
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Você está atualmente conectado com %s. \n"
"Você tem certeza que deseja remover a conta (%s) ?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/dialogs.py:50
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:88
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/dialogs.py:107
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/dialogs.py:113
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: src/dialogs.py:173
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:176
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: src/dialogs.py:235
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#: src/dialogs.py:308
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#: src/dialogs.py:366
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#: src/dialogs.py:377
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/dialogs.py:384
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "translator_credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
#: src/dialogs.py:458
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: src/dialogs.py:499
msgid "You must be connected to join a groupchat"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#: src/dialogs.py:557
msgid "You are already in room "
msgstr "Você já está na sala"
#: src/dialogs.py:575
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
#: src/dialogs.py:602
msgid "User ID is not valid"
msgstr "ID do usuário não é válido"
#: src/dialogs.py:623
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: src/dialogs.py:642
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
#: src/dialogs.py:646
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Confirmation password is not the same"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#: src/gajim.py:108
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: src/gajim.py:367
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: src/gajim.py:397
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Você foi autorizado por %s"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/gajim.py:400
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: src/gajim.py:503
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta janela?"
#: src/groupchat_window.py:240
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:444
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilégios"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:449
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:452
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Concede voz"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:455
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Revoga voz"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:458
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Concede moderação"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:461
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Revoga moderação"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:468
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:471
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Concede inscrição"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:474
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Revoga inscrição"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:477
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Concede administração"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:480
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Revoga administração"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:483
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:486
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Revoga propriedade"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:493
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/groupchat_window.py:503
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta aba?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "O Status é agora: "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:292
msgid "to "
msgstr "para "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302
msgid " account"
msgstr " conta"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:302
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "using "
msgstr "usando "
#: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "como "
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/roster_window.py:425
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: src/roster_window.py:442
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the agent %s from your roster?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o agente %s de sua lista?"
#: src/roster_window.py:475
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Start chat"
msgstr "Inicia conversa"
#: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/roster_window.py:487
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: src/roster_window.py:492
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:495
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:498
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: src/roster_window.py:502
msgid "Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/roster_window.py:512
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/roster_window.py:515
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/roster_window.py:544
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Log on"
msgstr "Conectar"
#: src/roster_window.py:551
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Log off"
msgstr "Desconectar"
#: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/roster_window.py:587 src/msg.c:237
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/roster_window.py:590
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversar"
#: src/roster_window.py:593 src/msg.c:239
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: src/roster_window.py:596 src/msg.c:240
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:599 src/msg.c:241
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:242
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: src/roster_window.py:607 src/msg.c:243
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/roster_window.py:614
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:620
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Adicionar Contato"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:623
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
#: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/roster_window.py:732
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#: src/roster_window.py:753
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
#: src/roster_window.py:781
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: src/roster_window.py:825
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
#: src/roster_window.py:1067
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas.\n"
"Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#: src/roster_window.py:1072
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
"Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/systray.py:193
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/tabbed_chat_window.py:117
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta janela?"
#: src/tabbed_chat_window.py:148
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
"Do you still want to close this tab?"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta aba ?"
#: src/tabbed_chat_window.py:175
#, python-format
msgid "%s is %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: src/tabbed_chat_window.py:214
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
#: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Impossível conectar a %s"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/common/connection.py:577
#, python-format
msgid "Authentification failed with %s, check your login and password"
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/common/connection.py:671
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/common/connection.py:781
msgid "Couldn't connect to "
msgstr "Impossível conectar a "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/common/connection.py:789
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:7 src/msg.c:35
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:204
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:10
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Join Groupchat"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgstr "_Ingressar na Reunião"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:11
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: src/msg.c:13
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: src/msg.c:14
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
#: src/msg.c:15
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/msg.c:16
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/msg.c:17
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: src/msg.c:18
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/msg.c:19
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/msg.c:20
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: src/msg.c:21 src/msg.c:258
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/msg.c:22
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:28
msgid "Enable if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:29
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
#: src/msg.c:30
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:254
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
#: src/msg.c:32
msgid "If enabled, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:33
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:34
msgid ""
"Resource is sent to the jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the messages. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em "
"duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
"mesmo servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma "
"conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir "
"a maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:36
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber "
"quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O "
"cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: src/msg.c:37
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/msg.c:38
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
2005-03-12 23:53:17 +01:00
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando "
"esta conta"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/msg.c:43
msgid "Use _TLS"
msgstr "Usar _TLS"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:44
msgid "<b>TLS</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:46
msgid "Choose _Key"
msgstr "_Escolha chave"
#: src/msg.c:47
msgid ""
"If checked Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
2005-05-23 19:01:22 +02:00
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:48
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: src/msg.c:49
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>OpenGPG</b>"
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
#: src/msg.c:50
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/msg.c:51
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: src/msg.c:52
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: src/msg.c:53
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: src/msg.c:54
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:55
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:56
msgid "3128"
msgstr "3128"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:57
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:59
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:62
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: src/msg.c:63
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:65 src/msg.c:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: src/msg.c:67
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
#: src/msg.c:68 src/msg.c:100
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Requisição de Inscrição"
#: src/msg.c:72
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Subscription request from"
msgstr "Requisição de inscrição de"
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
#: src/msg.c:74
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
#: src/msg.c:77
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:81
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: src/msg.c:83 src/msg.c:217
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:84
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: src/msg.c:85
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/msg.c:86
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:89
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: src/msg.c:90
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the main window position next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez que você executar"
#: src/msg.c:91
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Save roster _position"
msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2005-05-23 19:01:22 +02:00
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos "
"os contatos como se você tivesse somente uma conta"
#: src/msg.c:93
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: src/msg.c:94
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
#: src/msg.c:95
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: src/msg.c:96
msgid "Add/Remove Emoticons..."
2005-05-23 19:01:22 +02:00
msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#: src/msg.c:97
msgid "_Status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:98
msgid "Roster theme:"
msgstr "Tema Lista:"
#: src/msg.c:99
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/msg.c:101
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: src/msg.c:102
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: src/msg.c:103
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
#: src/msg.c:104
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/msg.c:106
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
#: src/msg.c:107
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: src/msg.c:108
msgid "On every line"
msgstr "Em todas as linhas"
#: src/msg.c:109
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "De 5 em 5 minutos"
#: src/msg.c:110
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/msg.c:111
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: src/msg.c:112
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
#: src/msg.c:113
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
#: src/msg.c:114
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: src/msg.c:115
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: src/msg.c:116
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
#: src/msg.c:117
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
#: src/msg.c:118
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:119
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:120 src/msg.c:223
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:121
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior direita da "
"tela"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:122
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa "
"ou aba em uma janela existente"
#: src/msg.c:124
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:125
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: src/msg.c:126
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: src/msg.c:127
msgid "When new chat nessage is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
#: src/msg.c:128
msgid "Notify me about contacts going: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just went online"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr ""
2005-05-23 19:01:22 +02:00
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:130 src/msg.c:147
msgid "_Online"
msgstr "_Online"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:131
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just went offline"
msgstr ""
2005-05-23 19:01:22 +02:00
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:132 src/msg.c:148
msgid "Of_fline"
msgstr "Of_fline"
#: src/msg.c:133
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/xa/busy/invisible"
msgstr "Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
#: src/msg.c:134
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messags from every contact you "
"don't have in the roster and might want to sent you a message"
msgstr ""
2005-05-23 19:01:22 +02:00
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/annoys"
"Use com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato "
"que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:136
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:137
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:138
msgid "_Player:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "_Tocador de som:"
#: src/msg.c:139
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:140
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: src/msg.c:141
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/msg.c:142
msgid "Auto _away after:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Marcar como _afastado depois"
#: src/msg.c:143
msgid "Auto _Not Available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:144 src/msg.c:145
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/msg.c:146
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
#: src/msg.c:149
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
#: src/msg.c:151
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir _com:"
#: src/msg.c:152
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
#: src/msg.c:153
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "KDE default applications"
msgstr "Aplicações padrão KDE"
#: src/msg.c:154
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: src/msg.c:155
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: src/msg.c:156
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: src/msg.c:157
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: src/msg.c:158
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: src/msg.c:159
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:160
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um arquivo _externo"
#: src/msg.c:161
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: src/msg.c:162
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: src/msg.c:163
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
#: src/msg.c:164
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/msg.c:165
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/msg.c:166
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor"
#: src/msg.c:167
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/msg.c:168
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: src/msg.c:170
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/msg.c:172
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: src/msg.c:173
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#: src/msg.c:174
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
#: src/msg.c:175
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/msg.c:176
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
#: src/msg.c:177
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:178
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:179
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:181
msgid "Birthday:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Aniversário"
#: src/msg.c:182
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/msg.c:183
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:184
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:186
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:187
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:188
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:189
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:190
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:191
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:192
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:193
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:194
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:195
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:196
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:197
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/msg.c:198
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/msg.c:199
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:200
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
#: src/msg.c:201
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:202
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:203
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Groupchat"
msgstr "Conferência"
#: src/msg.c:205
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#: src/msg.c:206
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: src/msg.c:207
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
#: src/msg.c:208
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
#: src/msg.c:209
msgid "Close _Window"
msgstr "Fecha _Janela"
#: src/msg.c:210
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/msg.c:211
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: src/msg.c:212
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:213
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:214
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: src/msg.c:216
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: src/msg.c:218 src/msg.c:219
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: src/msg.c:220
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenGPG</b>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:221
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Enter your message:"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Entre com sua mensagem :"
#: src/msg.c:222
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
#: src/msg.c:224
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: src/msg.c:225
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: src/msg.c:226
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:227
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Click for contact's extented information"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgstr "Clique para informações completas do contato"
#: src/msg.c:228
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:230
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: src/msg.c:231
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
#: src/msg.c:232
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
#: src/msg.c:233
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
2005-03-12 23:53:17 +01:00
#: src/msg.c:234
2005-03-12 23:53:17 +01:00
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
#: src/msg.c:238
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: src/msg.c:244
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: src/msg.c:245
msgid "New Message"
2005-03-22 22:54:22 +01:00
msgstr "Nova Mensagem"
#: src/msg.c:246
msgid "<b>event_type_label</b>"
msgstr "<b>evento_tipo_texto</b>"
#: src/msg.c:247
msgid "event_description_label"
msgstr "evento_descrição_texto"
#: src/msg.c:248
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"
#: src/msg.c:249
msgid "Set Image"
msgstr "Configura Imagem"
#: src/msg.c:250
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
#: src/msg.c:251
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
#: src/msg.c:252
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#: src/msg.c:253
msgid "Groupchat Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
#: src/msg.c:255
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
#: src/msg.c:256
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
#: src/msg.c:257
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: src/msg.c:259
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
#: src/msg.c:260
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"