gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

3488 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 01:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:53-0300\n"
"Last-Translator: Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Sleeping"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Dormindo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Back soon"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Volto logo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Estou fora"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281 ../src/common/connection.py:291
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:341 ../src/common/connection.py:1542
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:351
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:357
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:358
msgid "Server response:"
msgstr "Resposta do servidor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:390
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1179
msgid "Error:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Erro:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246 ../src/common/connection.py:1307
#: ../src/common/connection.py:1644
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1308
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1250 ../src/common/connection.py:1647
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conectado ao servidor com %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1320
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1321
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1402
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. do not show I'm invisible!
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1404 ../src/roster_window.py:1250
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu estou %s"
#. We didn't set a passphrase
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1409
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1411
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. we're not english
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1504
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1645 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1920 ../src/common/connection.py:1929
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ambos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "está fazendo algo senão"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gajim sairá agora"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. is '' on win9x so avoid that
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/logger.py:67
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "criando diretório %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:93
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:157
msgid "account: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "conta: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1353 ../src/roster_window.py:1387
#: ../src/roster_window.py:1712 ../src/roster_window.py:1911
#: ../src/roster_window.py:1913 ../src/roster_window.py:1987
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:318
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:519
msgid ""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações para \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:790
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:794
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Procurar no _Dicionário"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:809
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:820
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:823
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Procura na Web por isto"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:1159
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Assunto: %s\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:444
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:314
msgid "Active"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ativo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:322
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:328
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:938
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "título da mensagem de status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:938
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "texto da mensagem de status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:991
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1004 ../src/config.py:1964 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Todos os arquivos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1180
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1206
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1213
msgid "Invalid account name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome de conta inválido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1210
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1218
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Jabber ID Inválido:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1219
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1226 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Senha Inválida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1227
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1264
msgid "Invalid entry"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Entrada inválida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1265
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name is in use"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1355
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1421
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1422
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1429 ../src/config.py:2048 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:376 ../src/vcard.py:404
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1430
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1457
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1458
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1461 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1462
msgid "Choose your OpenPGP key"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1470 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1701 ../src/config.py:2071
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1704
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:2290 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1907 ../src/roster_window.py:1909
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transportes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1824
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1826
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1846
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1854
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1902
msgid "Image is too big"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Imagem é muito grande"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1902
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
"em altura."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1952
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:1969 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Imagens"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2049
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2054
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2076
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2081
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2293 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2295 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2467
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2474
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2475
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2602
msgid "New Room"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova Sala"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2632
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2633
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2854
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
"principal. "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2865
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
"principal. "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2879
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para adicionar uma conta."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/config.py:2883
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma nova "
"conta."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Contato"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se voçê quer adicionar na conta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome de usuário inválido"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Versão %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingressar numa conferência com %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova Mensagem como %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "ID de contato inválido"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Senhas não conferem"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato desconectou"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:707 ../src/gajim.py:727
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:784
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mensagem simples como %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensagem Original ==\n"
"%s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console XML para %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console XML"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#. FIXME: add pano markup
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1219
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Você foi convidado para a sala %s por %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1221
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Comentário: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:154
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:464
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:504
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização aceita"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você sempre o verá como offline."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:527
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:545
msgid "Account registration successful"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:663
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:664
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:1010
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:126 ../src/gajim_themes_window.py:128
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "nome_do_tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr[0] "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer deixar as salas \"%s\"?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr[0] "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
msgstr[1] "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Não me pergunte novamente"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:347
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s saiu da sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:381
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mudando Apelido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark já configurado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:717
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Chutando %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:748
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Banindo %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:344
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será "
"perdida."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora está %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status agora é: %s: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:440
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sessão bus não está disponível"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:448
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:237
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você já está na sala %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:388
msgid "New _Room"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova _Sala"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:403
msgid "Manage Bookmarks..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:418
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "para %s conta"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:430
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "usando %s conta"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:446
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "como %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:457
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "para conta %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:601
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos de %s."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:719
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Edit"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Remover da Lista"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1002
msgid "Authorization has been sent"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização foi enviada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1026
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o seu status."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1156
#, python-format
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também removerá a autorização. Contato \"%s\" "
"sempre verá você offline."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1188
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1189
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1190
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1220
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1222
msgid "Save passphrase"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvar Frase de acesso"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1269
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1270
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
msgid "You have unread messages"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
"histórico habilitado."
#. for chat_with
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. for new_message
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "como "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Criptografia OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275 ../src/tabbed_chat_window.py:343
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:276
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
#. we are not connected
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "A connection is not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:517
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:605
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:710
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:715
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha o Avatar"
#. in bytes
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?SO:Desconhecido"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:292
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/vcard.py:377
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/vcard.py:405
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Customizar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
"completa"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Ações Avançadas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Endereço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Sempre usar visão _compacta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingresso automático"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Customizar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Faixa:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Negrito"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
"incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
"mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar "
"uma mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Limpar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
"etc)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E-Mail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar _Grupos"
#. XML Console enable checkbutton
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Habilitar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Família:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de _Arquivos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Fonte:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral "
"inferior direita da tela"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Auxíliar de configuração inicial"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão HTTP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Host:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-"
"informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato tal "
"como escrever uma mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
"próxima vez que você executa-lo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico "
"equivalente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
"informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
"rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último estado "
"que você deixa uma janela/aba não é permanente"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Info/Consulta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você são gravados no servidor como vCard"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Itálico"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerenciar Emoticons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mais"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. None means no proxy profile selected
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nenhum"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Porta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Prefixo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Perfil, Avatar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Proxy:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Solicitar Autorização de"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da "
"lista"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E_nviar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar Autorização para"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar MOTD"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar _Avatar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "A barra que está no topo da janela de bate-papo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sublinhar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usar autenticação"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já esteja "
"numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que "
"você seja informado sobre ela"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:627
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Continuar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Editar Conta..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Encerrar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Conferência"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Membro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Juntar contato das contas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuários C_onectados"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:171
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Abrir link no Navegador"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Pausa"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Presença"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Publicar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Renomear"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Responder"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Recuperar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar & Fechar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviços"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviços..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Configurar Imagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Status"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Inscrição"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:263
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
msgstr "Regra: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Name: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:362
msgid "Resource: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Recurso: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Download"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Download"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Upload"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Upload"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:431
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:433
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:424
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:445
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:449
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Arquivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:86
msgid "Progress"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Progresso"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:143 ../src/filetransfers_window.py:214
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:145 ../src/filetransfers_window.py:274
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tamanho: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:154
msgid "You"
msgstr "Você"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:155 ../src/filetransfers_window.py:216
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remetente: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:167
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvo em: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Arquivo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Descrição: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "Save File as..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvar Arquivo como..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:304
msgid "This file already exists"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Este arquivo já existe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:305
msgid "Would you like to overwrite it?"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615
msgid "Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Pausa"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "mostrar ajuda no comando"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da(s) conta(s)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
"contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "chave pgp"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Serviço não disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sessão bus não está disponível."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Argumentos:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s não encontrado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."