gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

3408 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:53-0300\n"
"Last-Translator: Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Sleeping"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Dormindo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Back soon"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Volto logo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:280
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:283
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Estou fora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:284
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
#: ../src/common/connection.py:280
#: ../src/common/connection.py:290
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:340
#: ../src/common/connection.py:1562
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:351
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:357
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:358
msgid "Server response:"
msgstr "Resposta do servidor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:390
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1201
msgid "Error:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Erro:"
#: ../src/common/connection.py:1268
#: ../src/common/connection.py:1329
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1664
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1269
#: ../src/common/connection.py:1330
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:1272
#: ../src/common/connection.py:1667
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conectado ao servidor com %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1342
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1343
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1424
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. do not show I'm invisible!
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1425
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1426
#: ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu estou %s"
#. We didn't set a passphrase
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1431
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1433
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. we're not english
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1524
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/connection.py:1665
#: ../src/gajim.py:527
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#. disconnect if no answer
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1947
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gajim desconectou você de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1948
#, python-format
msgid "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you believe such disconnection should not have happened, you can disable sending keep-alive packets by modifying this account."
msgstr "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
#: ../src/common/connection.py:1954
#: ../src/common/connection.py:1963
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ambos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "está fazendo algo senão"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#: ../src/common/logger.py:43
#: ../src/common/logger.py:55
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:44
#: ../src/common/logger.py:56
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gajim sairá agora"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:52
#: ../src/common/logger.py:64
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/logger.py:67
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "criando diretório %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:77
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:123
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat.py:125
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:139
msgid "account: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "conta: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:242
#: ../src/chat.py:911
#: ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319
#: ../src/dialogs.py:884
#: ../src/dialogs.py:885
#: ../src/gajim.py:486
#: ../src/gajim.py:487
#: ../src/roster_window.py:835
#: ../src/roster_window.py:1051
#: ../src/roster_window.py:1189
#: ../src/roster_window.py:1378
#: ../src/roster_window.py:1412
#: ../src/roster_window.py:1736
#: ../src/roster_window.py:1933
#: ../src/roster_window.py:1935
#: ../src/roster_window.py:2008
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:293
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:493
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:752
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações para \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:764
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:768
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Procurar no _Dicionário"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:783
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:794
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:797
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Procura na Web por isto"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:1132
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/config.py:196
#: ../src/config.py:444
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:314
msgid "Active"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ativo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:322
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:328
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:938
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "título da mensagem de status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:938
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "texto da mensagem de status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:991
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:1004
#: ../src/config.py:1963
#: ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Todos os arquivos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1180
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1206
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:1213
msgid "Invalid account name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome de conta inválido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1210
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1218
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Jabber ID Inválido:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1219
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:1226
#: ../src/dialogs.py:748
msgid "Invalid password"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Senha Inválida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1227
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1264
msgid "Invalid entry"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Entrada inválida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1265
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name is in use"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1355
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1421
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1422
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1429
#: ../src/config.py:2047
#: ../src/dialogs.py:622
#: ../src/dialogs.py:728
#: ../src/vcard.py:375
#: ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1430
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1457
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1458
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1461
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1462
msgid "Choose your OpenPGP key"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1470
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#: ../src/config.py:1701
#: ../src/config.py:2070
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1704
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1809
#: ../src/config.py:2289
#: ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283
#: ../src/dialogs.py:319
#: ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129
#: ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931
#: ../src/roster_window.py:2008
#: ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transportes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1824
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1826
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1846
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1854
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1901
msgid "Image is too big"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Imagem é muito grande"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1901
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1951
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
#: ../src/config.py:1968
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Imagens"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2048
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2053
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2075
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2080
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../src/config.py:2292
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2294
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2466
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2473
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2474
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2601
msgid "New Room"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova Sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2631
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2632
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2852
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2863
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
"Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2877
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para adicionar uma conta."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2881
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma nova conta."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se voçê quer adicionar na conta %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome de usuário inválido"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Versão %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:577
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:580
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:623
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingressar numa conferência com %s"
#: ../src/dialogs.py:638
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:701
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova Mensagem como %s"
#: ../src/dialogs.py:703
#: ../src/dialogs.py:798
#: ../src/gajim.py:415
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:712
#: ../src/dialogs.py:1025
#: ../src/dialogs.py:1146
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713
#: ../src/dialogs.py:1026
#: ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:718
#: ../src/dialogs.py:1040
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "ID de contato inválido"
#: ../src/dialogs.py:719
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:749
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:753
msgid "Passwords do not match"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Senhas não conferem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
#: ../src/dialogs.py:790
#: ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
#: ../src/dialogs.py:794
#: ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato desconectou"
#: ../src/dialogs.py:799
#: ../src/gajim.py:412
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
#: ../src/dialogs.py:808
#: ../src/dialogs.py:824
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:810
#: ../src/gajim.py:706
#: ../src/gajim.py:726
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:814
#: ../src/gajim.py:783
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:814
#: ../src/gajim.py:786
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:990
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mensagem simples como %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:992
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:995
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1004
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1056
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensagem Original ==\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1098
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console XML para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "XML Console"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1186
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#. FIXME: add pano markup
#: ../src/dialogs.py:1206
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Você foi convidado para a sala %s por %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1208
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Comentário: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:154
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:463
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: ../src/gajim.py:489
#: ../src/gajim.py:499
#: ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1038
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:503
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização aceita"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:504
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:510
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você sempre o verá como offline."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:526
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:544
msgid "Account registration successful"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:545
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:662
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:663
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1009
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125
#: ../src/gajim_themes_window.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "nome_do_tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:127
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid "If you close this window and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr[0] "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer deixar as salas \"%s\"?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr[0] "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
msgstr[1] "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: ../src/groupchat_window.py:213
#: ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:347
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s saiu da sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:381
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mudando Apelido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark já configurado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
#. ask for reason
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:721
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Chutando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:722
#: ../src/groupchat_window.py:753
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:752
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/groupchat_window.py:970
#: ../src/tabbed_chat_window.py:343
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será perdida."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora está %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status agora é: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177
#: ../src/history_window.py:179
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:440
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sessão bus não está disponível"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:448
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você já está na sala %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "New _Room"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova _Sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:431
msgid "Manage Bookmarks..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:446
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "para %s conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:458
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "usando %s conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:474
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "como %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:485
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "para conta %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:629
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:704
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos de %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:747
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:748
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:851
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:879
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:909
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:921
msgid "Edit"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar"
#: ../src/roster_window.py:927
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Remover da Lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1029
msgid "Authorization has been sent"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização foi enviada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1030
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1053
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o seu status."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1180
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1181
#, python-format
msgid "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Removendo este contato, você também removerá a autorização. Contato \"%s\" sempre verá você offline."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1213
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1214
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1215
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1246
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1247
msgid "Save passphrase"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvar Frase de acesso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1294
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1295
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:1598
#: ../src/roster_window.py:1604
msgid "You have unread messages"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1599
#: ../src/roster_window.py:1605
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o histórico habilitado."
#. for chat_with
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178
#: ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "como "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Criptografia OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274
#: ../src/tabbed_chat_window.py:342
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida."
#. we are not connected
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
msgid "A connection is not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha o Avatar"
#. in bytes
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:273
#: ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Customizar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver completa"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Ações Avançadas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Endereço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Sempre usar visão _compacta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingresso automático"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Customizar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Faixa:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Negrito"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Limpar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, etc)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E-Mail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar _Grupos"
#. XML Console enable checkbutton
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Habilitar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Família:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de _Arquivos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Fonte:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#: ../src/tooltips.py:217
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral inferior direita da tela"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Auxíliar de configuração inicial"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão HTTP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Host:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact such as composing a message"
msgstr "Se marcado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato tal como escrever uma mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na próxima vez que você executa-lo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico equivalente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
msgstr "Se marcado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one"
msgstr "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Info/Consulta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você são gravados no servidor como vCard"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Itálico"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerenciar Emoticons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mais"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. None means no proxy profile selected
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nenhum"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Porta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Prefixo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Perfil, Avatar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Proxy:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Solicitar Autorização de"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da lista"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E_nviar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar Autorização para"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar MOTD"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar _Avatar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "A barra que está no topo da janela de bate-papo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sublinhar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usar autenticação"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it"
msgstr "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que você seja informado sobre ela"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#: ../src/filetransfers_window.py:627
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Continuar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Editar Conta..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Encerrar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Conferência"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Membro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Juntar contato das contas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuários C_onectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
#: ../src/filetransfers_window.py:171
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Abrir link no Navegador"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Pausa"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Presença"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Publicar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Renomear"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Responder"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Recuperar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar & Fechar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviços"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviços..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Configurar Imagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Status"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Inscrição"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:213
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:240
#: ../src/tooltips.py:242
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:264
msgid "Role: "
msgstr "Regra: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:267
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:270
#: ../src/tooltips.py:351
#: ../src/tooltips.py:364
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:427
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:328
#: ../src/tooltips.py:391
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Name: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:340
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:360
msgid "Resource: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Recurso: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Download"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Download"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Upload"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:404
#: ../src/filetransfers_window.py:431
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/tooltips.py:409
#: ../src/filetransfers_window.py:156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:433
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:430
#: ../src/tooltips.py:451
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:436
#: ../src/tooltips.py:439
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:443
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:447
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:449
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Arquivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:86
msgid "Progress"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:143
#: ../src/filetransfers_window.py:214
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:145
#: ../src/filetransfers_window.py:274
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tamanho: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:154
msgid "You"
msgstr "Você"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:155
#: ../src/filetransfers_window.py:216
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remetente: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:167
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvo em: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
#: ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Arquivo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Descrição: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "Save File as..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvar Arquivo como..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:304
msgid "This file already exists"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Este arquivo já existe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:305
msgid "Would you like to overwrite it?"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615
msgid "Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Pausa"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "mostrar ajuda no comando"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em uma linha separada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da(s) conta(s)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "chave pgp"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
#: ../scripts/gajim-remote.py:144
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:172
#: ../scripts/gajim-remote.py:486
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Serviço não disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sessão bus não está disponível."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Argumentos:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s não encontrado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:317
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:459
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00