gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

3731 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-06-02 20:44:50 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:277
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Assunto:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1174
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/common/connection.py:1312
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1394
#, fuzzy
msgid "invisible"
msgstr "Invisível"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr ""
#. %s is the account name here
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1918
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Sala:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Mensagem recebida:"
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
#, fuzzy
msgid "paused composing a message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (conta: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
#: ../src/config.py:1196
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:1197
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1201
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
#: ../src/config.py:1209
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:1218
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1256
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1346
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
#: ../src/config.py:1410
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/config.py:1411
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:1419
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
#: ../src/config.py:1446
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/config.py:1451
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1813
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1940
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "_Escolha chave"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:2029
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:2034
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2454
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2581
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Sala:"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2832
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
#: ../src/config.py:2843
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2857
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
#: ../src/config.py:2861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome do usuário"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Tipo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Requisitar Autorização de"
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gajim.py:501
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:659
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Renomear"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:141
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Concede moderação"
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:416
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:426
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Apelido:"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "O Status é agora: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (conta: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:236
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha chave"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
#: ../src/vcard.py:404
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conectando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Conta:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Host:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Concede moderação"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Filme"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. None means no proxy profile selected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nó"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _linhas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Porta:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sign _out"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Online"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Conectando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "_Abrir link"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Publish"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Remover"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Configura Imagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Concede voz"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "argumentos inválidos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
#~ msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#~ msgid "Gajim - 1 unread message"
#~ msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "_Nome: "
#, fuzzy
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Recentemente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status:"
#, fuzzy
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "transferring"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Inscrição:"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP: "
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "_Recurso: "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "_Nome: "
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender: %s"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved in: %s"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer completed"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer canceled"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose File to Send..."
#~ msgstr "_Escolha chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Inscrição:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Valor"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Com erros"
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Abrir link"
#, fuzzy
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Links</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Abrir _com:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Registro para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "Of_fline"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informações"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_Online"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Salvar senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s agora é %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (conta: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "para "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Cochilo"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estou tirando um cochilo."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
#~ "Por exemplo: login@hostname"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualmente conectado com %s.\n"
#~ "Você tem certeza que deseja remover a conta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "ID do usuário não é válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Você foi autorizado por %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "erro ao contactar %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilégios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Revoga voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Revoga moderação"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Concede inscrição"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Revoga inscrição"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Revoga administração"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Revoga propriedade"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Livre para conversar"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba ?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Não perturbe"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Requisição de inscrição de"
#, fuzzy
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema Lista:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fecha _Janela"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"