2005-06-02 20:44:50 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 13:20+0300\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Out"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Assunto:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:345
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1174
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro: "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1312
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1313
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1394
#, fuzzy
msgid "invisible"
msgstr "Invisível"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2005-08-13 17:06:04 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. %s is the account name here
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1918
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Sala:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "paused composing a message"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "account: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr " (conta: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:288
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:489
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:747
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:1116
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:313
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:321
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:327
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:990
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1002
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1197
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1218
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1255
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1410
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1411
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1419
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1446
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1451
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1693
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1813
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1815
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1835
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1843
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1940
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "_Escolha chave"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2034
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2036
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2056
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2061
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2447
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2454
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2455
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2581
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Sala:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2611
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2612
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2832
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2843
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2857
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome do usuário"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "Passwords do not match"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Tipo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Nova Mensagem como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:461
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:501
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:508
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:542
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:543
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:659
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Renomear"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:141
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Concede moderação"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:350
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:353
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:384
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:416
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:417
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Apelido:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:719
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:750
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "O Status é agora: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr " conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (conta: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as "
msgstr "como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we are not connected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha chave"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:404
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "..."
msgstr "..."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "0"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Endereço"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banner:"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bold"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conectando"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr ""
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Conta:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Sala:"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Host:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
2005-08-09 00:27:22 +02:00
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Concede moderação"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Filme"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nó"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _linhas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Porta:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
2005-08-11 00:26:07 +02:00
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "To:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Online"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Conectando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, fuzzy
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "_Abrir link"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Remover"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Configura Imagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Concede voz"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Conta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-02 00:42:47 +02:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-02 01:01:12 +02:00
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "argumentos inválidos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
#~ msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#~ msgid "Gajim - 1 unread message"
#~ msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "_Nome: "
#, fuzzy
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Recentemente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status:"
#, fuzzy
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "transferring"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Inscrição:"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP: "
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "_Recurso: "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "_Nome: "
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender: %s"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved in: %s"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer completed"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer canceled"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose File to Send..."
#~ msgstr "_Escolha chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Inscrição:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Valor"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Com erros"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Abrir link"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Links</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Abrir _com:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Registro para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "Of_fline"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informações"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_Online"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Salvar senha"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s agora é %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (conta: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "para "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Cochilo"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estou tirando um cochilo."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
#~ "Por exemplo: login@hostname"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualmente conectado com %s.\n"
#~ "Você tem certeza que deseja remover a conta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "ID do usuário não é válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Você foi autorizado por %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "erro ao contactar %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilégios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Revoga voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Revoga moderação"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Concede inscrição"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Revoga inscrição"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Revoga administração"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Revoga propriedade"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Livre para conversar"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba ?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Não perturbe"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Requisição de inscrição de"
#, fuzzy
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema Lista:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fecha _Janela"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"