# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:53-0300\n" "Last-Translator: Juracy Filho \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:278 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #: ../src/common/config.py:279 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: ../src/common/config.py:279 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos." #: ../src/common/config.py:280 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: ../src/common/config.py:280 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem." #: ../src/common/config.py:281 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/common/config.py:281 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: ../src/common/config.py:282 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: ../src/common/config.py:282 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando." #: ../src/common/config.py:283 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/common/config.py:283 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: ../src/common/config.py:284 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: ../src/common/config.py:284 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estou fora curtindo a vida" #: ../src/common/connection.py:280 #: ../src/common/connection.py:290 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Assunto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:340 #: ../src/common/connection.py:1562 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nós estamos agora inscritos para %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:357 msgid "Unable to join room" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: ../src/common/connection.py:358 msgid "Server response:" msgstr "Resposta do servidor:" #: ../src/common/connection.py:389 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida" #: ../src/common/connection.py:390 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar." #: ../src/common/connection.py:1201 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../src/common/connection.py:1268 #: ../src/common/connection.py:1329 #: ../src/common/connection.py:1664 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1269 #: ../src/common/connection.py:1330 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde" #: ../src/common/connection.py:1272 #: ../src/common/connection.py:1667 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Conectado ao servidor com %s" #: ../src/common/connection.py:1342 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1343 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão." #: ../src/common/connection.py:1424 msgid "invisible" msgstr "invisível" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1425 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../src/common/connection.py:1426 #: ../src/roster_window.py:1275 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Eu estou %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1431 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1433 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1524 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Esta mensagem está criptografada]" #: ../src/common/connection.py:1665 #: ../src/gajim.py:527 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1947 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim desconectou você de %s" #: ../src/common/connection.py:1948 #, python-format msgid "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you believe such disconnection should not have happened, you can disable sending keep-alive packets by modifying this account." msgstr "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta." #: ../src/common/connection.py:1954 #: ../src/common/connection.py:1963 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversa" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contato tem status:Desconhecido" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contato tem status:Com erros" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:126 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:131 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:136 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando a atenção na conversa" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo algo senão" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "está escrevendo uma mensagem..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "pausa na digitação da mensagem" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #: ../src/common/logger.py:43 #: ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório" #: ../src/common/logger.py:44 #: ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sairá agora" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:52 #: ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "criando diretório %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:51 #: ../src/gtkgui_helpers.py:62 #: ../src/gtkgui_helpers.py:77 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nome da preferência" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/chat.py:123 #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat.py:125 #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Conferência" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:139 msgid "account: " msgstr "conta: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:242 #: ../src/chat.py:911 #: ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 #: ../src/dialogs.py:884 #: ../src/dialogs.py:885 #: ../src/gajim.py:486 #: ../src/gajim.py:487 #: ../src/roster_window.py:835 #: ../src/roster_window.py:1051 #: ../src/roster_window.py:1189 #: ../src/roster_window.py:1378 #: ../src/roster_window.py:1412 #: ../src/roster_window.py:1736 #: ../src/roster_window.py:1933 #: ../src/roster_window.py:1935 #: ../src/roster_window.py:2008 msgid "not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/chat.py:293 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:493 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n" " globalmente em/etc/profile.\n" "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada" #: ../src/chat.py:752 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ações para \"%s\"" #: ../src/chat.py:764 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia" #: ../src/chat.py:768 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:783 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:794 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/chat.py:797 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na Web por isto" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1132 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/config.py:196 #: ../src/config.py:444 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "A cada %s _minutos" #: ../src/config.py:314 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/config.py:322 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:328 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/config.py:938 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de status" #: ../src/config.py:938 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de status" #: ../src/config.py:991 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/config.py:1004 #: ../src/config.py:1963 #: ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/config.py:1009 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1180 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #: ../src/config.py:1205 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1206 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:1213 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1210 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio." #: ../src/config.py:1214 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços." #: ../src/config.py:1218 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/config.py:1219 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1226 #: ../src/dialogs.py:748 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:1227 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta." #: ../src/config.py:1264 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1265 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta." #: ../src/config.py:1354 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:1355 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #: ../src/config.py:1421 msgid "No such account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/config.py:1422 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1429 #: ../src/config.py:2047 #: ../src/dialogs.py:622 #: ../src/dialogs.py:728 #: ../src/vcard.py:375 #: ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1430 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1457 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas" #: ../src/config.py:1458 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1461 #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/config.py:1462 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1470 #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #: ../src/config.py:1701 #: ../src/config.py:2070 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1704 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1809 #: ../src/config.py:2289 #: ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 #: ../src/dialogs.py:319 #: ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 #: ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1929 #: ../src/roster_window.py:1931 #: ../src/roster_window.py:2008 #: ../src/systray.py:217 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1824 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1826 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registro para %s" #: ../src/config.py:1846 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1854 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/config.py:1901 msgid "Image is too big" msgstr "Imagem é muito grande" #: ../src/config.py:1901 msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height." msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura." #: ../src/config.py:1951 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha imagem" #: ../src/config.py:1968 #: ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/config.py:2048 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: ../src/config.py:2053 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Buscar Serviços usando conta %s" #: ../src/config.py:2055 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviços" #: ../src/config.py:2075 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../src/config.py:2080 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../src/config.py:2292 #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/config.py:2294 #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: ../src/config.py:2466 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2473 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2474 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida." #: ../src/config.py:2601 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2631 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2632 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark" #: ../src/config.py:2852 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window." msgstr "" "Conta foi adicionada com sucesso.\n" " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. " #: ../src/config.py:2863 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu." msgstr "" "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n" "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. " #: ../src/config.py:2877 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Você deve entrar com um nome para adicionar uma conta." #: ../src/config.py:2881 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma nova conta." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Não é possível remover o último grupo" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se voçê quer adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "translator-credits" msgstr "Alfredo Jr. - Junix e Juracy Filho " #: ../src/dialogs.py:577 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:580 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:623 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: ../src/dialogs.py:636 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Ingressar numa conferência com %s" #: ../src/dialogs.py:638 #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nova Mensagem como %s" #: ../src/dialogs.py:703 #: ../src/dialogs.py:798 #: ../src/gajim.py:415 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:704 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:712 #: ../src/dialogs.py:1025 #: ../src/dialogs.py:1146 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: ../src/dialogs.py:713 #: ../src/dialogs.py:1026 #: ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:718 #: ../src/dialogs.py:1040 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contato inválido" #: ../src/dialogs.py:719 #: ../src/dialogs.py:1041 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/dialogs.py:729 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve entrar com uma senha." #: ../src/dialogs.py:753 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/dialogs.py:790 #: ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: ../src/dialogs.py:794 #: ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #: ../src/dialogs.py:799 #: ../src/gajim.py:412 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:803 #: ../src/dialogs.py:808 #: ../src/dialogs.py:824 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:804 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:810 #: ../src/gajim.py:706 #: ../src/gajim.py:726 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:814 #: ../src/gajim.py:783 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do Arquivo Completa" #: ../src/dialogs.py:814 #: ../src/gajim.py:786 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do Arquivo Parada" #: ../src/dialogs.py:833 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Para %s" #: ../src/dialogs.py:990 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Mensagem simples como %s" #: ../src/dialogs.py:992 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #: ../src/dialogs.py:995 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1004 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1056 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Mensagem Original ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1098 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1186 #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1206 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Você foi convidado para a sala %s por %s" #: ../src/dialogs.py:1208 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: ../src/gajim.py:463 msgid "error while sending" msgstr "erro no envio" #: ../src/gajim.py:489 #: ../src/gajim.py:499 #: ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1038 #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gajim.py:503 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: ../src/gajim.py:504 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: ../src/gajim.py:510 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: ../src/gajim.py:511 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Você sempre o verá como offline." #: ../src/gajim.py:526 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:544 msgid "Account registration successful" msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso" #: ../src/gajim.py:545 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber" #: ../src/gajim.py:662 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Sua frase de acesso está incorreta" #: ../src/gajim.py:663 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1009 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 #: ../src/gajim_themes_window.py:127 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "nome_do_tema" #: ../src/groupchat_window.py:127 #: ../src/groupchat_window.py:969 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "If you close this window and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?" msgstr[1] "Você tem certeza que quer deixar as salas \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala." msgstr[1] "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../src/groupchat_window.py:213 #: ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s foi chutado por %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s foi banido por %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora está %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudando Assunto" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudando Apelido" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já configurado" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:721 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Chutando %s" #: ../src/groupchat_window.py:722 #: ../src/groupchat_window.py:753 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:752 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/groupchat_window.py:970 #: ../src/tabbed_chat_window.py:343 msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost." msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será perdida." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s agora está %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status agora é: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 #: ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de Conversação com %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessão bus não está disponível" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Você já está na sala %s" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "New _Room" msgstr "Nova _Sala" #: ../src/roster_window.py:431 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gerenciar Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "para %s conta" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando %s conta" #: ../src/roster_window.py:474 #, python-format msgid "as %s" msgstr "como %s" #: ../src/roster_window.py:485 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para conta %s" #: ../src/roster_window.py:629 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s agora está %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos de %s." #: ../src/roster_window.py:747 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:748 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato" #: ../src/roster_window.py:851 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista" #: ../src/roster_window.py:879 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:909 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:921 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/roster_window.py:927 #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Remover da Lista" #: ../src/roster_window.py:1029 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorização foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1030 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status." #: ../src/roster_window.py:1052 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1053 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o seu status." #: ../src/roster_window.py:1180 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:1181 #, python-format msgid "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Removendo este contato, você também removerá a autorização. Contato \"%s\" sempre verá você offline." #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Password Required" msgstr "Senha é obrigatória" #: ../src/roster_window.py:1214 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com a senha para conta %s" #: ../src/roster_window.py:1215 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso é obrigatória" #: ../src/roster_window.py:1246 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s" #: ../src/roster_window.py:1247 msgid "Save passphrase" msgstr "Salvar Frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:1294 msgid "No account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/roster_window.py:1295 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos." #: ../src/roster_window.py:1598 #: ../src/roster_window.py:1604 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: ../src/roster_window.py:1599 #: ../src/roster_window.py:1605 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o histórico habilitado." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 #: ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "como " #: ../src/systray.py:238 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Criptografia OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:274 #: ../src/tabbed_chat_window.py:342 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:515 msgid "A connection is not available" msgstr "Uma conexão não está disponível" #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado." #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:606 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption enabled" msgstr "Criptografia habilitada" #: ../src/tabbed_chat_window.py:714 msgid "Encryption disabled" msgstr "Criptografia desabilitada" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "_Escolha o Avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:273 #: ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato." #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Mudanças na última versão" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato da linha de conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Customização de interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafégo do Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Registros" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver completa" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Ações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Depois do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os status de conversa\n" "Escrevendo somente\n" "Desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Sempre usar visão _compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Ingresso automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar no início do Gajim\n" "Sempre usar aplicações padrão GNOME\n" "Sempre usar aplicações padrão KDE\n" "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente os contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Faixa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "_Mudar" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Mudar _Apelido" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Mudar _Assunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Conversa com" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha a chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Clique para informações completas do contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informações de Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Deletar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar detalhes pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Entre com sua mensagem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de _Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Gerenciamento de arquivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 #: ../src/tooltips.py:217 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Customização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window" msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral inferior direita da tela" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se desconectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Auxíliar de configuração inicial" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Esconder a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact such as composing a message" msgstr "Se marcado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato tal como escrever uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na próxima vez que você executa-lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons" msgstr "Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico equivalente" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator" msgstr "Se marcado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você e claro, o administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one" msgstr "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último estado que você deixa uma janela/aba não é permanente" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informações sobre você são gravados no servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Ingressar numa Conferência..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Histórico dos registros" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gerenciar Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir Página para Download" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem enviada:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Solicitar Autorização de" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Remover conta somente do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar para as Cores Padrões" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Enviar Autorização para" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Configurar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Configurar _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordena contatos pelo status" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de Inscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Sobrenome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de status para o ausente automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de status para o afastado automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "A barra que está no topo da janela de bate-papo" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la." #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar criptografia Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Atualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Atualiza Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Atualizar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nomedohost/porta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it" msgstr "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que você seja informado sobre ela" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Quando receber uma nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" "rede Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Administração" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "Visão _Compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visão _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 #: ../src/filetransfers_window.py:627 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "_Primeiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Editar Conta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Encerrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with