gajim-plural/po/pt_BR/LC_MESSAGES/gajim.po

4454 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 14:06-0300\n"
"Last-Translator: Alfredo Jr. (junix) <junix@targetlinux.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:158
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/advanced.py:112
msgid "(None)"
msgstr "Nada"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Escondido"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/chat.py:182
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/chat.py:184
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:198
msgid "account: "
msgstr "conta: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/chat.py:423
#: ../src/conversation_textview.py:369
#: ../src/dialogs.py:119
#: ../src/dialogs.py:340
#: ../src/dialogs.py:378
#: ../src/dialogs.py:938
#: ../src/dialogs.py:939
#: ../src/gajim.py:553
#: ../src/gajim.py:554
#: ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239
#: ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660
#: ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2357
#: ../src/roster_window.py:2359
#: ../src/roster_window.py:2428
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2436
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/chat.py:511
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/chat.py:725
#: ../src/dialogs.py:997
msgid ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:178
#: ../src/config.py:416
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:294
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:302
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/config.py:308
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:906
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:906
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:957
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:970
#: ../src/config.py:2058
#: ../src/vcard.py:175
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:975
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1136
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1160
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1161
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:1164
#: ../src/config.py:1168
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1165
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:1177
#: ../src/config.py:1183
#: ../src/config.py:1192
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2559
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1184
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1238
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1239
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1340
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1341
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1348
#: ../src/dialogs.py:651
#: ../src/dialogs.py:767
#: ../src/disco.py:415
#: ../src/vcard.py:411
#: ../src/vcard.py:440
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1349
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1380
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1381
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:1384
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1385
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:1393
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#. Name column
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:1612
#: ../src/disco.py:671
#: ../src/disco.py:1404
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:75
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1615
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:1868
#: ../src/dialogs.py:119
#: ../src/dialogs.py:302
#: ../src/dialogs.py:340
#: ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1187
#: ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164
#: ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2353
#: ../src/roster_window.py:2355
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2436
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1907
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1909
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1928
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1936
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1986
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:1986
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:2063
#: ../src/vcard.py:180
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2293
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2323
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2324
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2541
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2542
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:2550
#: ../src/dialogs.py:786
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2551
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2576
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/config.py:2577
#: ../src/config.py:2608
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela principal."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2607
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2622
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2699
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/config.py:2700
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:176
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você prestou a atenção a conferência"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:235
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ações para \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:247
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:266
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:277
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:556
msgid "Yesterday"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:560
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%i dias atrás"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:596
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:63
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:106
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:220
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:222
msgid "Status Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mensagem de status"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:291
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:373
msgid "Invalid User ID"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Inválido ID do usuário"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Contact already in roster"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:381
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:443
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:465
msgid "translator-credits"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:605
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:608
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:652
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:745
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Start Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Iniciar conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:748
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
#: ../src/dialogs.py:1104
#: ../src/dialogs.py:1224
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:757
#: ../src/dialogs.py:1105
#: ../src/dialogs.py:1225
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:768
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:826
#: ../src/gajim.py:383
#: ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831
#: ../src/gajim.py:402
#: ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. chat message
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836
#: ../src/gajim.py:483
#: ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836
#: ../src/gajim.py:481
#: ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:837
#: ../src/dialogs.py:841
#: ../src/gajim.py:437
#: ../src/notify.py:96
#: ../src/notify.py:99
msgid "New Private Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:844
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "De %s na sala %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:846
#: ../src/dialogs.py:852
#: ../src/dialogs.py:869
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848
#: ../src/gajim.py:889
#: ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
#. check if we should be notified
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:854
#: ../src/gajim.py:814
#: ../src/gajim.py:871
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859
#: ../src/gajim.py:920
#: ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859
#: ../src/gajim.py:923
#: ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:878
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Para %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1068
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1070
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1073
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1130
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s escreveu:\n"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1260
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1263
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
msgid "Conference"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Conferência"
#: ../src/disco.py:416
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/disco.py:493
#: ../src/disco.py:495
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:573
msgid "The service could not be found"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:574
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. Verifique o endereço e tente novamente."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/disco.py:578
#: ../src/disco.py:861
msgid "The service is not browsable"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Serviço não navegável"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:579
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:657
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Navegando %s"
#. Address column
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:678
msgid "JID"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "JID"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:697
msgid "_Browse"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Navegar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:862
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/disco.py:1082
#: ../src/disco.py:1192
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/disco.py:1090
#: ../src/disco.py:1445
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/disco.py:1190
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#: ../src/roster_window.py:1064
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1229
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Buscando %d / %d"
#. Users column
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1411
msgid "Users"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Usuários"
#. Description column
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1418
msgid "Description"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Descrição"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Você"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181
#: ../src/filetransfers_window.py:536
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:462
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Invalid File"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Arquivo inválido"
#: ../src/filetransfers_window.py:508
msgid "File: "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:512
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:532
#: ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:534
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:722
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "command"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em uma linha separada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
#: ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "account"
msgstr "conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "status"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Deleta um item de preferência"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "key"
msgstr "chave"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:298
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:305
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:518
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:39
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:43
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr "Por favor certifique-se de que o gtk e o pygtk têm suporte ao libglade em seu sistema."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:61
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:208
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:529
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:556
#: ../src/gajim.py:567
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:148
#: ../src/roster_window.py:1226
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:572
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização aceita"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:580
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você sempre o verá como offline."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:604
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:605
#: ../src/common/connection.py:1643
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:758
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:759
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Publicação do vCard bem sucedida"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:955
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:958
msgid "vCard publication failed"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Publicação do vCard falhou"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:958
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1246
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1398
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1417
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome.ui)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Migrando Logs..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1472
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
#. if we are in many rooms
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
#. just in one room
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Não _me pergunte novamente"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:297
#: ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s saiu da sala"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mudando Apelido"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark já configurado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:778
#: ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876
#: ../src/groupchat_window.py:890
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:823
#: ../src/groupchat_window.py:851
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar use este prefixo /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Comandos: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no apelido."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada para um ocupante específico."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se especificada."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente uma razão."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Uso: /%s <apelido> [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por exemplo: /%s explodes.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Uso: /%s <apelido> [ mensagem ], abre uma janela de mensagem privada e envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Sem ajuda para /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1054
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Chutando %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1055
#: ../src/groupchat_window.py:1086
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1085
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "0"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"<b>Conta está sendo criada</b>\n"
"\n"
"Por favor espere..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Customizar</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Descrição</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Accept"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Aceitar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Conta\n"
"Grupo\n"
"Contato\n"
"Faixa"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver completa"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Ações Avançadas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Endereço"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingresso automático"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Customizar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Negrito"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gerar consulta customizada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Limpar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, etc)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Deny"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Negar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar avatar dos contatos na lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar mensagem de status da lista de contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar _Grupos"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Habilitar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Família:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de _Arquivos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Estilo da fonte:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Fonte:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ir"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
msgstr "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral inferior direita da tela"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão HTTP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Ajuda online"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Host:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se checado, Gajim mostrará os avatares dos contatos na janela da lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window"
msgstr "Se verificado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do contato na janela da lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na próxima vez que você executa-lo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico equivalente"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Info/Consulta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Convite Recebido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Itálico"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Contas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerenciar Emoticons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mais"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nenhum"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
#: ../src/tabbed_chat_window.py:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Informações Pessoais"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Porta:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Prefixo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Perfil, Avatar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Proxy:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Gerador de consultas..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da lista"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E_nviar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Send _New Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Enviar _nova Mensagem..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar _Avatar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Configura avatar quando eu conectar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostre _Lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Show _XML Console"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mostrar console _XML"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Sta_tus"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Cor do texto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Fonte do texto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sublinhar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usar autenticação"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Quando um evento novo (mensagem, pedido de transferência de arquivo, etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. NOTA: Os eventos novos de mensagem ocorrem somente se for uma mensagem nova de um contato que você não conversou"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Quando novo evento é recebido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Cor _de fundo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Índices"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Descubra Serviços"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Descubra Serviços..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Filtro:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Encerrar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Conferência"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ajuda"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ingressar Nova Sala..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Histórico de Conversação"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Membro"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Juntar contato das contas"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Mensagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuários C_onectados"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Abrir link no Navegador"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Pausa"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Presença"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Publicar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
#: ../src/roster_window.py:1070
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Renomear"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Responder"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Recuperar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Buscar"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar & Fechar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Configurar Imagem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Inscrição"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro lendo arquivo:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:83
msgid "Date"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Data:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:91
msgid "Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mensagem"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:100
#: ../src/history_window.py:102
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:266
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:270
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:276
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:279
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:106
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:129
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:144
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/remote_control.py:61
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/remote_control.py:62
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Juntar contas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:306
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:311
#: ../src/roster_window.py:1779
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:464
msgid "_Join New Room"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ingressar na Nova Sala"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:479
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:494
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:506
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:520
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "usando conta %s"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:705
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:823
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:823
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1022
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Re_nomear"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1146
msgid "_Change Status Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Autorização foi removida"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1396
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1441
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1479
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1480
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1584
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1525
#: ../src/roster_window.py:1585
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938
#: ../src/roster_window.py:1944
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939
#: ../src/roster_window.py:1945
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o histórico habilitado."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2606
msgid "Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
#. for chat_with
#. for new_message
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/systray.py:177
#: ../src/systray.py:182
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "usando conta"
#: ../src/systray.py:203
msgid "Hide this menu"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Esconder este menu"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:272
#: ../src/systraywin32.py:291
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#. we talk about a contact here
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378
#: ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será perdida."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294
#: ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Regra: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação: "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
#: ../src/tooltips.py:424
#: ../src/tooltips.py:438
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
"É mais provável quebrado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:169
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha o Avatar"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:206
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:286
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não está interessado napresença dele/dela"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:288
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não está interessado em seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:290
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado no seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:301
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:310
#: ../src/vcard.py:329
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:412
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:441
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "criando banco de dados de logs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:73
#: ../src/common/check_paths.py:85
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:74
#: ../src/common/check_paths.py:86
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:82
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:29
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que retira..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é falso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:82
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * * não removido."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela de bate-papo for reaberto."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova (comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:123
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi direcionado do endereço tradução/porta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo multi-user."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para cada contato sob o nome do contato na janela da lista"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar ou tem um cache que é velho demais."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)"
#. sorted alphanum
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "verde"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "mantimento"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
msgid "human"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "humano"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
msgid "marine"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "marinho"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
#: ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "plano"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450
#: ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459
#: ../src/common/connection.py:462
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Você está banido desta sala."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "Such room does not exist."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Tal sala não existe."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "A criação de sala é restrita."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:463
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Você não está na lista de membros."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:471
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:497
#: ../src/common/connection.py:1959
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:502
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:506
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543
#: ../src/common/connection.py:565
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:594
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:544
#: ../src/common/connection.py:566
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:595
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1283
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgid "Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para removê-lo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1642
#: ../src/common/connection.py:1715
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2045
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1647
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1716
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1734
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1735
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1805
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1807
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1838
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1840
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Eu estou %s"
#. we're not english
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1910
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1937
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2014
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2350
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Tempo excedido"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2391
#: ../src/common/connection.py:2403
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no recurso."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "_Busy"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ocupado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Not Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Free for Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Livre para _Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Dis_ponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "A_way"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Offline"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:157
#: ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "ciano"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registros"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Serviço não disponível"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nova Mensagem como %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nova Mensagem"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Solicitar Autorização de"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registros</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já "
#~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer "
#~ "para que você seja informado sobre ela"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s agora está %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Gerenciar Emoticons"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
#~ "nova conta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contato inválido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Entre com sua mensagem:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visão _Compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
#~ "mensagem será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contato:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Conta inativa"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ingressar na Conferência"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
2005-12-11 17:52:52 +01:00